впрочем, происхождение драгоценностей тоже уже не было для нее тайной.
Иной раз игра затягивалась, и гости засиживались за карточным столом до двух, а то и до трех часов ночи. Как-то раз лорд Сандвич принялся сетовать, что ищет способ раздобыть триста тысяч фунтов для нужд министерства внутренних дел. Вилльерс, присутствовавший при этом разговоре, посоветовал ввести подушевой налог на избирателей. Джем, подумав, покачал головой. Гарриет предложила винный налог.
– И с чего вам пришла в голову подобная идея, юноша? – полюбопытствовал лорд Сандвич.
– Вино – предмет роскоши как-никак, – пожала плечами Гарриет. – Насколько мне известно, именно спиртное – вернее, его неумеренное потребление – является основной причиной большинства преступлений, которыми завалены суды графств.
– Кажется, мы до сих пор не встречались? – пробурчал лорд Сандвич. – Кто вы такой, молодой человек?
– Вам следует почаще заглядывать в Дебретт, – довольно резко проговорил Вилльерс. В голосе его прорезалась стальная нотка. – У меня не так уж много родственников, Сандвич. И мне не нравится, когда к кому-то из них относятся пренебрежительно!
– Ну да, родственников у вас и впрямь не много. А уж тех, кого пускают в приличное общество, и вовсе раз-два и обчелся, – хмыкнул Сандвич.
– Возможно. Но юный Коуп, по счастью, как раз из их числа, – невозмутимо объявил герцог. – Кстати, этот налог на вино… а знаете, по-моему, это неплохая мысль!
– В самом деле? А я так не думаю! – проворчал еще один джентльмен, лицо которого было Гарриет незнакомо. Как позже выяснилось, это был лорд-хранитель печати.
Какое-то время разговор вертелся вокруг всем известной страсти лорда Сандвича к кларету, однако мысль о введении налога на вино уже прочно засела у всех в головах. В конце концов, все высказались за – решение было принято единогласно. Это была победа, о которой Гарриет и не мечтала. Она так растерялась, что онемела. Подумать только, она, Гарриет, только что повлияла на государственную политику Англии!
Теперь Джем каждый вечер спускался к ужину. И к обеду тоже, чего раньше почти никогда не было. Иногда он усаживался рядом с ней, а иногда занимал хозяйское место во главе стола и флиртовал с Исидорой.
С каждым днем Гарриет все больше ценила удовольствия, ставшие возможными с тех пор, как она облачилась в мужское платье: возможность фехтовать, ездить верхом по-мужски и на равных принимать участие в спорах; теперь она даже представить не могла, что когда-нибудь ей придется от всего этого отказаться. Каждый разговор казался ей безумно интересным. Как-то вечером она даже набралась храбрости и ввязалась в спор с одним из гостивших в доме ученых – речь шла о недавнем открытии новой планеты, названной Ураном. Мистер Педдл считал, что глава Королевского общества поторопился, когда предложил наградить мистера Гершеля, ученого, совершившего это выдающееся открытие, медалью Копли.
– Подумаешь, тоже мне открытие! Что он такого необыкновенного сделал?! – кипятился мистер Педдл. – Человеку просто нечем заняться – вот он и проводит время, считая звезды в небе.
– Но иметь карту звездного неба тоже очень важно! – вступилась Гарриет. – Должны же мы понимать мир, в котором живем, разве не так? А для меня лично открытия в астрономии имеют ничуть не меньшее значение, чем, например, открытия в мире животных.
– А я с вами не согласен, молодой человек! – набычился мистер Педдл. – Когда вы станете старше, то поймете, что между человеком, который посвятил всю свою жизнь изучению редких животных, который проводит скрупулезные научные исследования, и другим, который только и делает, что торчит во дворе со стаканом вина в руке и часами глазеет на небо в ожидании, когда появится какая-нибудь звезда, есть большая разница!
Джем незаметно толкнул ее локтем.
– Бедняге до смерти хотелось стать членом Королевского общества, да не удалось – его кандидатуру отвергли, – шепнул он. – Сочли, что миграции цикад – тема, не настолько важная, чтобы ею занималась академия. А он добрых семь лет ухлопал на то, что наблюдал за этими тварями.
– Возьмите, к примеру, Стрейнджа! – продолжал ораторствовать мистер Педдл. – Его тоже сделали членом Королевского общества – но благодаря его фундаментальным исследованиям, его смелым экспериментам с земноводными! Его вклад в науку трудно переоценить! В этом нет никаких сомнений.
Гарриет, покосившись на Джема, выразительно вскинула брови.
– Несомненно!
– Это было, уже лет пять назад, – вмешался Джем. – Для меня эти исследования – дело прошлое.
Тем же вечером немного позднее Гарриет спросила Джема:
– Разве ты не горд тем, что тебя избрали членом Королевского общества?
– Горд?.. – Джем пожал плечами. – Не знаю. Вообще говоря, я куда больше горжусь тем; что самолично сконструировал мост через реку. Пять арочных пролетов, – хвастливо объявил он. – И больше сотни футов в высоту, представляешь?! – И расстелил перед ней чертежи.
– Какая красота! – ахнула Гарриет, восхищенно разглядывая один чертеж за другим.
Постепенно Гарриет начала понимать общественную ценность личности Стрейнджа. Ее пленили его изобретательность, пытливый ум и научные познания.
– А ты? Чем ты гордишься больше всего? – спросил ее Джем.
– Понимаешь, мировой судья городка, где я живу, страшный пьяница. Поделать с этим ничего нельзя. Поэтому я присутствую на всех заседаниях и беру на себя все обязанности судьи.
– Ты? – Джем подскочил от удивления и молча уставился на нее.
Его ошеломленный вид доставил Гарриет немалое удовольствие. Прошло немало времени, прежде чем он опомнился.
– Ну конечно! – пробормотал он. – Конечно, пьяницу судью заменяешь ты! Как же это я не догадался?!
Они говорили еще.
Она увлеклась и стала рассказывать то, о чем до этого не говорила никому: каким представляется ей мир, в котором они живут, с какими несправедливостями ей приходится бороться.
Как ни странно, оказалось, что Джему было интересно слушать ее рассказы о Сиббле, самом изобретательном мошеннике во всем Берроу.
– Это просто чума для нашего города, – сказала Гарриет. – Пока он на свободе, никто не может чувствовать себя в безопасности. А для него самого это что-то вроде игры.
Джем, слушая о его «подвигах», хохотал не переставая.
А ночь они снова провели вместе. Лежа рядом с Гарриет, Джем забавлялся – налив в бокал благородного бургундского многолетней выдержки, капал ей на грудь, после чего слизывал багрово-алые капли.
– Ты так и не ответила мне – и я до сих пор не знаю, – согласна ли, выйти за меня замуж? – вдруг спросил он. Они уже успели вместе принять ванну и снова забрались в постель.
– Что? – сонным голосом спросила Гарриет.
– Я просил тебя стать моей женой, – повторил Джем. Прядь темных волос упала ему на лицо, так что не видно было глаз. – Может, помнишь?
– Я… но ведь это же была шутка, верно? Разве нет? Гарриет затаила дыхание, ожидая ответа, но вместо этого услышала вопрос, которого никак не ожидала.
– Каким был твой муж? Расскажи мне, – вдруг попросил он.
– Ну… на завтрак он предпочитал овсянку, – смешливо пробормотала она.
– Я не это имел в виду.
– Он занимался со мной любовью совсем по-другому… не так, как ты, – если ты это имеешь в виду.
– Это я уже тоже понял. Расскажи то, чего я еще не знаю.
– Он любил шахматы, очень… наверное, больше всего на свете. Это была его страсть…
Джем молчал. Но теперь она уже знала его достаточно, чтобы догадаться, о чем он думает. Скорее всего, он уже успел сообразить, что ее муж любил шахматы куда сильнее, чем жену.
Гарриет молчала, не зная, что сказать.
– Мой муж покончил с собой, – наконец с трудом выдавила она.
Признаться в этом было мучительно – все равно, что резать по живому… Ощущение было такое, будто открылась едва зажившая рана, но Гарриет больше не могла держать это в себе.
– Так что советую хорошенько подумать, прежде чем делать мне предложение, – криво улыбнулась она. – Кое-кто из наших знакомых до сих пор уверен, что Бенджамин наложил на себя руки, потому что был глубоко несчастлив… со мной.
Вместо ответа Джем крепко обнял ее и молча прижал к себе. Так прошло какое-то время. А потом вдруг она услышала, как с его губ сорвалось одно слово… и не поверила своим ушам. Это было очень древнее, оставшееся от далеких англосаксонских предков слово… яростное ругательство, которого она в жизни от него не слышала.
Стена, которую она возвела собственными руками, чтобы держать его на расстоянии, внезапно дала трещину. А может, это была уже далеко не первая… и не только в этой стене, а и в той, другой, гораздо более мощной, которой Гарриет после самоубийства Бенджамина отгородилась от всего остального мира.
– Любимая… – хрипло проговорил Джем. Зарывшись лицом в ее волосы, он покрывал их поцелуями. И с такой неистовой силой сжимал ее в объятиях, что у Гарриет хрустнули кости. – Он был полным идиотом, этот твой муж! Впрочем, ты ведь и сама это знаешь, верно? Извини. Конечно, о мертвых не принято говорить плохо, и у меня нет никакого права…
Гарриет кивнула.
– Нет, Бенджамин не был дураком, – внезапно сказала она. – Просто… понимаешь, он был так несчастлив, что даже не вспоминал обо мне. В его сердце для меня не было места.
– Зато моим ты владеешь безраздельно, – прошептал Джем.
И сделал все, чтобы это доказать.
Глава 30
Свадьба, которую не ждали
19 февраля 1784 года
Гарриет, войдя в гостиную, застыла на пороге при виде нарядной сияющей Исидоры. Та была похожа на сверкающую яркими красками райскую птичку. Гарриет молча разглядывала подругу, а Исидора, весело щебеча, прижималась к Джему, словно он был деревом, на котором эта очаровательная пташка собиралась свить себе гнездышко, что тоже было довольно-таки странно и неожиданно.
Платье на Исидоре, облегавшее ее словно вторая кожа, было из какой-то переливчатой серебристой материи, которая поблескивала при каждом движении герцогини. У талии оно собиралось пышными складками, подколотыми по бокам бантами, чтобы было видно нижнее платье из тончайшего струящегося шелка небесно-голубого цвета.
Подойдя поближе, Гарриет увидела, что корсажи юбки этого дивного платья сплошь расшиты крохотными стразами, а в волосах Исидоры сияли и переливались бриллианты.
Прошло немало времени, прежде чем Гарриет удалось протолкаться к подруге, – джентльмены сбились вокруг нее в такую плотную толпу, что Гарриет поневоле пришло в голову, что они похожи на стаю лососей, пытающихся подняться вверх по руслу бурной реки. Высокая фигура Джема возвышалась среди них точно вершина утеса. Глаза их встретились – губы Джема чуть заметно шевельнулись. Он негромко сказал что-то – но вокруг стоял такой шум, что Гарриет не разобрала ни слова.
– Мой дорогой мистер Коуп! – увидев ее, крикнула Исидора. В глазах ее сверкало веселье. И вместе с тем они казались какими-то… дикими.
– Ваша светлость. – Гарриет почтительно склонилась перед герцогиней.
– Взгляните, какое удивительное и забавное послание я сегодня получила, – сказала Исидора, небрежно сунув что-то в руку Гарриет. И, тут же отвернувшись от нее, заговорила о чем-то с лордом Каслмейном.
Это был смятый листок бумаги. Отойдя в сторонку, Гарриет незаметно развернула его.
«Среди того, что принадлежит мне, обнаружилась пропажа», – говорилось в записке. Гарриет нахмурилась. Записка была написана твердым почерком, но явно в спешке – брызги чернил и небрежные росчерки говорили о том, что писавший не слишком заботился о каллиграфии. Гарриет торопливо перечитала записку – и заметила еще одно слово, на которое поначалу не обратила внимания, – «сегодня». И еще подпись – три К, поспешно нацарапанных в правом нижнем углу.
У Гарриет екнуло сердце, и она закусила губу, чтобы не ахнуть. Герцог! Герцог Косуэй, муж Исидоры! Итак, план Исидоры, в конце концов, сработал. Герцог вернулся. Он не просто в Англии, он где-то здесь! В Фонтхилле!
– Мистер Коуп, – снова пробормотала Исидора. Сегодня она была изумительно хороша собой, но при этом бледна как смерть.
Подхватив подругу под руку, Гарриет решительно потащила ее за собой, успев заметить, что на лице Джема появилось неожиданное облегчение. К сожалению, окружавшие герцогиню джентльмены толпой двинулись за ними – словно голодные лисы в погоне за кроликом.
Исидора улыбнулась – той же самой пленительной неотразимой улыбкой, которая всегда сводила мужчин с ума, поскольку обещала многое, ничего не давая взамен. Гарриет могла бы поклясться, что мужчина, стоявший ближе всего к Исидоре, даже чуть заметно побледнел.
– Мой дорогой мистер Коуп, проводите меня в… – Она запнулась.
– Джентльмены, мы сейчас вернемся, – объявила Гарриет, незаметно, но решительно подталкивая подругу к выходу.
– Я не готова! – Не успев переступить порог, Исидора залилась слезами. – Гарриет, что же это такое?! Я передумала! Я не хочу…
– Послушай, ты же заставила беднягу притащиться сюда чуть ли не с другого конца света! – возмутилась Гарриет. – Опомнись! Конечно, ты хочешь! А как же иначе?
– Говорю тебе, я еще не готова! – с жаром пробормотала Исидора. – Я имею в виду – к… постели, понимаешь? Гарриет, что мне делать?! Я не могу! Он же совершенно чужой для меня человек! Незнакомец! И я должна… причем уже сегодня ночью! – Ее передернуло.
Перспектива действительно была не из приятных, вынуждена была признать Гарриет. Кто-кто, а она-то хорошо понимала, что предстоит Исидоре.
Исидора внезапно остановилась.
– А уж когда видишь вас с… ну, в общем, ты понимаешь… так все еще хуже, – простонала она.
– Ш-ш! – испуганно зашикала на нее Гарриет.
– Ты ведь понимаешь, о чем я, верно? Естественно, Гарриет поняла – как тут было не понять?
Если бы она, будучи еще замужем, могла хотя бы догадываться о том, какое наслаждение мужчина и женщина могут доставить друг другу в постели, то ее сердце не выдержало бы и разорвалось от отчаяния. По сравнению с этим счастьем ее унылая супружеская жизнь с Бенджамином показалась бы совсем безрадостной.
– Исидора… – неуверенно начала она, убедившись, что в холле, кроме них двоих, нет ни души. – Ты должна… – Но слова застряли у нее в горле.
Когда Гарриет незадолго до этого вошла в маленькую гостиную, в огромной прихожей Фонтхилла, через которую ей пришлось пройти, суетилась целая армия лакеев. Но сейчас там не было ни души – входная дверь была открыта настежь, за ней колыхалась плотная февральская темень, а ворвавшийся внутрь ветер кружил у порога снежинки.
Гарриет затаила дыхание. И тут же услышала голос дворецкого.
– Конечно, ваша светлость, – почтительно проговорил Поуви. – Зима в этом году и впрямь на диво холодная.
В наступившей тишине прозвучал низкий мужской смех.
– Да уж! Я совсем отвык от этого. И сейчас дрожу как осиновый лист – промерз до костей, знаете ли.
Исидора, стоявшая у нее за спиной, сдавленно пискнула и вдруг застыла, словно громом пораженная. Мужчина уже успел войти, но стоял спиной к ним и, не замечая женщин. Укутанный в толстое теплое пальто, в какой-то невообразимой меховой шапке, он был больше похож на кокон, чем на человека.
– Мне нужно подняться наверх, – едва слышно прошептала Исидора на ухо Гарриет.
– Слишком поздно, – шепотом отрезала Гарриет, схватив подругу за руку. – Он заметит тебя, когда ты будешь подниматься по лестнице!
– Но я не могу…
Гарриет, нахмурившись, пригвоздила ее к месту тем же самым взглядом, каким часто пользовалась в суде, чтобы развязать ответчику язык, – действовал он безотказно.
– Еще как можешь! – свирепо прошипела она.
А дальше произошло нечто странное… Время как будто замедлило свой бег, каждое мгновение тянулось томительно медленно, и от этого у Гарриет внезапно екнуло сердце. Толстое пальто и косматая меховая шапка вдруг куда-то исчезли, и Гарриет разглядела черные как вороново крыло волосы, не напудренные и даже не стянутые лентой на затылке. А потом мужчина обернулся.
Первой мыслью, которая пришла ей в голову, была: этот человек не англичанин. Она в жизни своей не встречала английского джентльмена с кожей такого цвета – цвета красного дерева. На нем был камзол, при виде которого даже герцог Вилльерс позеленел бы от зависти, – из светло-голубого бархата, только не застегнутый спереди, как того требовала мода. Онемевшая Гарриет заметила торчавшую из воротника дочерна загоревшую шею – и даже растерялась немного. Жилета на нем не оказалось. Пышные манжеты были из дорогого кружева – но если все остальные джентльмены застегивали их жемчужными запонками, то незнакомец оставил их расстегнутыми. Иными словами, он умудрился приехать полуодетым.
На мгновение в прихожей воцарилась гробовая тишина. Взгляд герцога был прикован к Исидоре. Казалось, он никого не видит, кроме нее.
Гарриет уже открыла, было, рот, чтобы, что-то сказать – надо же было хотя бы представить их друг другу!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Иной раз игра затягивалась, и гости засиживались за карточным столом до двух, а то и до трех часов ночи. Как-то раз лорд Сандвич принялся сетовать, что ищет способ раздобыть триста тысяч фунтов для нужд министерства внутренних дел. Вилльерс, присутствовавший при этом разговоре, посоветовал ввести подушевой налог на избирателей. Джем, подумав, покачал головой. Гарриет предложила винный налог.
– И с чего вам пришла в голову подобная идея, юноша? – полюбопытствовал лорд Сандвич.
– Вино – предмет роскоши как-никак, – пожала плечами Гарриет. – Насколько мне известно, именно спиртное – вернее, его неумеренное потребление – является основной причиной большинства преступлений, которыми завалены суды графств.
– Кажется, мы до сих пор не встречались? – пробурчал лорд Сандвич. – Кто вы такой, молодой человек?
– Вам следует почаще заглядывать в Дебретт, – довольно резко проговорил Вилльерс. В голосе его прорезалась стальная нотка. – У меня не так уж много родственников, Сандвич. И мне не нравится, когда к кому-то из них относятся пренебрежительно!
– Ну да, родственников у вас и впрямь не много. А уж тех, кого пускают в приличное общество, и вовсе раз-два и обчелся, – хмыкнул Сандвич.
– Возможно. Но юный Коуп, по счастью, как раз из их числа, – невозмутимо объявил герцог. – Кстати, этот налог на вино… а знаете, по-моему, это неплохая мысль!
– В самом деле? А я так не думаю! – проворчал еще один джентльмен, лицо которого было Гарриет незнакомо. Как позже выяснилось, это был лорд-хранитель печати.
Какое-то время разговор вертелся вокруг всем известной страсти лорда Сандвича к кларету, однако мысль о введении налога на вино уже прочно засела у всех в головах. В конце концов, все высказались за – решение было принято единогласно. Это была победа, о которой Гарриет и не мечтала. Она так растерялась, что онемела. Подумать только, она, Гарриет, только что повлияла на государственную политику Англии!
Теперь Джем каждый вечер спускался к ужину. И к обеду тоже, чего раньше почти никогда не было. Иногда он усаживался рядом с ней, а иногда занимал хозяйское место во главе стола и флиртовал с Исидорой.
С каждым днем Гарриет все больше ценила удовольствия, ставшие возможными с тех пор, как она облачилась в мужское платье: возможность фехтовать, ездить верхом по-мужски и на равных принимать участие в спорах; теперь она даже представить не могла, что когда-нибудь ей придется от всего этого отказаться. Каждый разговор казался ей безумно интересным. Как-то вечером она даже набралась храбрости и ввязалась в спор с одним из гостивших в доме ученых – речь шла о недавнем открытии новой планеты, названной Ураном. Мистер Педдл считал, что глава Королевского общества поторопился, когда предложил наградить мистера Гершеля, ученого, совершившего это выдающееся открытие, медалью Копли.
– Подумаешь, тоже мне открытие! Что он такого необыкновенного сделал?! – кипятился мистер Педдл. – Человеку просто нечем заняться – вот он и проводит время, считая звезды в небе.
– Но иметь карту звездного неба тоже очень важно! – вступилась Гарриет. – Должны же мы понимать мир, в котором живем, разве не так? А для меня лично открытия в астрономии имеют ничуть не меньшее значение, чем, например, открытия в мире животных.
– А я с вами не согласен, молодой человек! – набычился мистер Педдл. – Когда вы станете старше, то поймете, что между человеком, который посвятил всю свою жизнь изучению редких животных, который проводит скрупулезные научные исследования, и другим, который только и делает, что торчит во дворе со стаканом вина в руке и часами глазеет на небо в ожидании, когда появится какая-нибудь звезда, есть большая разница!
Джем незаметно толкнул ее локтем.
– Бедняге до смерти хотелось стать членом Королевского общества, да не удалось – его кандидатуру отвергли, – шепнул он. – Сочли, что миграции цикад – тема, не настолько важная, чтобы ею занималась академия. А он добрых семь лет ухлопал на то, что наблюдал за этими тварями.
– Возьмите, к примеру, Стрейнджа! – продолжал ораторствовать мистер Педдл. – Его тоже сделали членом Королевского общества – но благодаря его фундаментальным исследованиям, его смелым экспериментам с земноводными! Его вклад в науку трудно переоценить! В этом нет никаких сомнений.
Гарриет, покосившись на Джема, выразительно вскинула брови.
– Несомненно!
– Это было, уже лет пять назад, – вмешался Джем. – Для меня эти исследования – дело прошлое.
Тем же вечером немного позднее Гарриет спросила Джема:
– Разве ты не горд тем, что тебя избрали членом Королевского общества?
– Горд?.. – Джем пожал плечами. – Не знаю. Вообще говоря, я куда больше горжусь тем; что самолично сконструировал мост через реку. Пять арочных пролетов, – хвастливо объявил он. – И больше сотни футов в высоту, представляешь?! – И расстелил перед ней чертежи.
– Какая красота! – ахнула Гарриет, восхищенно разглядывая один чертеж за другим.
Постепенно Гарриет начала понимать общественную ценность личности Стрейнджа. Ее пленили его изобретательность, пытливый ум и научные познания.
– А ты? Чем ты гордишься больше всего? – спросил ее Джем.
– Понимаешь, мировой судья городка, где я живу, страшный пьяница. Поделать с этим ничего нельзя. Поэтому я присутствую на всех заседаниях и беру на себя все обязанности судьи.
– Ты? – Джем подскочил от удивления и молча уставился на нее.
Его ошеломленный вид доставил Гарриет немалое удовольствие. Прошло немало времени, прежде чем он опомнился.
– Ну конечно! – пробормотал он. – Конечно, пьяницу судью заменяешь ты! Как же это я не догадался?!
Они говорили еще.
Она увлеклась и стала рассказывать то, о чем до этого не говорила никому: каким представляется ей мир, в котором они живут, с какими несправедливостями ей приходится бороться.
Как ни странно, оказалось, что Джему было интересно слушать ее рассказы о Сиббле, самом изобретательном мошеннике во всем Берроу.
– Это просто чума для нашего города, – сказала Гарриет. – Пока он на свободе, никто не может чувствовать себя в безопасности. А для него самого это что-то вроде игры.
Джем, слушая о его «подвигах», хохотал не переставая.
А ночь они снова провели вместе. Лежа рядом с Гарриет, Джем забавлялся – налив в бокал благородного бургундского многолетней выдержки, капал ей на грудь, после чего слизывал багрово-алые капли.
– Ты так и не ответила мне – и я до сих пор не знаю, – согласна ли, выйти за меня замуж? – вдруг спросил он. Они уже успели вместе принять ванну и снова забрались в постель.
– Что? – сонным голосом спросила Гарриет.
– Я просил тебя стать моей женой, – повторил Джем. Прядь темных волос упала ему на лицо, так что не видно было глаз. – Может, помнишь?
– Я… но ведь это же была шутка, верно? Разве нет? Гарриет затаила дыхание, ожидая ответа, но вместо этого услышала вопрос, которого никак не ожидала.
– Каким был твой муж? Расскажи мне, – вдруг попросил он.
– Ну… на завтрак он предпочитал овсянку, – смешливо пробормотала она.
– Я не это имел в виду.
– Он занимался со мной любовью совсем по-другому… не так, как ты, – если ты это имеешь в виду.
– Это я уже тоже понял. Расскажи то, чего я еще не знаю.
– Он любил шахматы, очень… наверное, больше всего на свете. Это была его страсть…
Джем молчал. Но теперь она уже знала его достаточно, чтобы догадаться, о чем он думает. Скорее всего, он уже успел сообразить, что ее муж любил шахматы куда сильнее, чем жену.
Гарриет молчала, не зная, что сказать.
– Мой муж покончил с собой, – наконец с трудом выдавила она.
Признаться в этом было мучительно – все равно, что резать по живому… Ощущение было такое, будто открылась едва зажившая рана, но Гарриет больше не могла держать это в себе.
– Так что советую хорошенько подумать, прежде чем делать мне предложение, – криво улыбнулась она. – Кое-кто из наших знакомых до сих пор уверен, что Бенджамин наложил на себя руки, потому что был глубоко несчастлив… со мной.
Вместо ответа Джем крепко обнял ее и молча прижал к себе. Так прошло какое-то время. А потом вдруг она услышала, как с его губ сорвалось одно слово… и не поверила своим ушам. Это было очень древнее, оставшееся от далеких англосаксонских предков слово… яростное ругательство, которого она в жизни от него не слышала.
Стена, которую она возвела собственными руками, чтобы держать его на расстоянии, внезапно дала трещину. А может, это была уже далеко не первая… и не только в этой стене, а и в той, другой, гораздо более мощной, которой Гарриет после самоубийства Бенджамина отгородилась от всего остального мира.
– Любимая… – хрипло проговорил Джем. Зарывшись лицом в ее волосы, он покрывал их поцелуями. И с такой неистовой силой сжимал ее в объятиях, что у Гарриет хрустнули кости. – Он был полным идиотом, этот твой муж! Впрочем, ты ведь и сама это знаешь, верно? Извини. Конечно, о мертвых не принято говорить плохо, и у меня нет никакого права…
Гарриет кивнула.
– Нет, Бенджамин не был дураком, – внезапно сказала она. – Просто… понимаешь, он был так несчастлив, что даже не вспоминал обо мне. В его сердце для меня не было места.
– Зато моим ты владеешь безраздельно, – прошептал Джем.
И сделал все, чтобы это доказать.
Глава 30
Свадьба, которую не ждали
19 февраля 1784 года
Гарриет, войдя в гостиную, застыла на пороге при виде нарядной сияющей Исидоры. Та была похожа на сверкающую яркими красками райскую птичку. Гарриет молча разглядывала подругу, а Исидора, весело щебеча, прижималась к Джему, словно он был деревом, на котором эта очаровательная пташка собиралась свить себе гнездышко, что тоже было довольно-таки странно и неожиданно.
Платье на Исидоре, облегавшее ее словно вторая кожа, было из какой-то переливчатой серебристой материи, которая поблескивала при каждом движении герцогини. У талии оно собиралось пышными складками, подколотыми по бокам бантами, чтобы было видно нижнее платье из тончайшего струящегося шелка небесно-голубого цвета.
Подойдя поближе, Гарриет увидела, что корсажи юбки этого дивного платья сплошь расшиты крохотными стразами, а в волосах Исидоры сияли и переливались бриллианты.
Прошло немало времени, прежде чем Гарриет удалось протолкаться к подруге, – джентльмены сбились вокруг нее в такую плотную толпу, что Гарриет поневоле пришло в голову, что они похожи на стаю лососей, пытающихся подняться вверх по руслу бурной реки. Высокая фигура Джема возвышалась среди них точно вершина утеса. Глаза их встретились – губы Джема чуть заметно шевельнулись. Он негромко сказал что-то – но вокруг стоял такой шум, что Гарриет не разобрала ни слова.
– Мой дорогой мистер Коуп! – увидев ее, крикнула Исидора. В глазах ее сверкало веселье. И вместе с тем они казались какими-то… дикими.
– Ваша светлость. – Гарриет почтительно склонилась перед герцогиней.
– Взгляните, какое удивительное и забавное послание я сегодня получила, – сказала Исидора, небрежно сунув что-то в руку Гарриет. И, тут же отвернувшись от нее, заговорила о чем-то с лордом Каслмейном.
Это был смятый листок бумаги. Отойдя в сторонку, Гарриет незаметно развернула его.
«Среди того, что принадлежит мне, обнаружилась пропажа», – говорилось в записке. Гарриет нахмурилась. Записка была написана твердым почерком, но явно в спешке – брызги чернил и небрежные росчерки говорили о том, что писавший не слишком заботился о каллиграфии. Гарриет торопливо перечитала записку – и заметила еще одно слово, на которое поначалу не обратила внимания, – «сегодня». И еще подпись – три К, поспешно нацарапанных в правом нижнем углу.
У Гарриет екнуло сердце, и она закусила губу, чтобы не ахнуть. Герцог! Герцог Косуэй, муж Исидоры! Итак, план Исидоры, в конце концов, сработал. Герцог вернулся. Он не просто в Англии, он где-то здесь! В Фонтхилле!
– Мистер Коуп, – снова пробормотала Исидора. Сегодня она была изумительно хороша собой, но при этом бледна как смерть.
Подхватив подругу под руку, Гарриет решительно потащила ее за собой, успев заметить, что на лице Джема появилось неожиданное облегчение. К сожалению, окружавшие герцогиню джентльмены толпой двинулись за ними – словно голодные лисы в погоне за кроликом.
Исидора улыбнулась – той же самой пленительной неотразимой улыбкой, которая всегда сводила мужчин с ума, поскольку обещала многое, ничего не давая взамен. Гарриет могла бы поклясться, что мужчина, стоявший ближе всего к Исидоре, даже чуть заметно побледнел.
– Мой дорогой мистер Коуп, проводите меня в… – Она запнулась.
– Джентльмены, мы сейчас вернемся, – объявила Гарриет, незаметно, но решительно подталкивая подругу к выходу.
– Я не готова! – Не успев переступить порог, Исидора залилась слезами. – Гарриет, что же это такое?! Я передумала! Я не хочу…
– Послушай, ты же заставила беднягу притащиться сюда чуть ли не с другого конца света! – возмутилась Гарриет. – Опомнись! Конечно, ты хочешь! А как же иначе?
– Говорю тебе, я еще не готова! – с жаром пробормотала Исидора. – Я имею в виду – к… постели, понимаешь? Гарриет, что мне делать?! Я не могу! Он же совершенно чужой для меня человек! Незнакомец! И я должна… причем уже сегодня ночью! – Ее передернуло.
Перспектива действительно была не из приятных, вынуждена была признать Гарриет. Кто-кто, а она-то хорошо понимала, что предстоит Исидоре.
Исидора внезапно остановилась.
– А уж когда видишь вас с… ну, в общем, ты понимаешь… так все еще хуже, – простонала она.
– Ш-ш! – испуганно зашикала на нее Гарриет.
– Ты ведь понимаешь, о чем я, верно? Естественно, Гарриет поняла – как тут было не понять?
Если бы она, будучи еще замужем, могла хотя бы догадываться о том, какое наслаждение мужчина и женщина могут доставить друг другу в постели, то ее сердце не выдержало бы и разорвалось от отчаяния. По сравнению с этим счастьем ее унылая супружеская жизнь с Бенджамином показалась бы совсем безрадостной.
– Исидора… – неуверенно начала она, убедившись, что в холле, кроме них двоих, нет ни души. – Ты должна… – Но слова застряли у нее в горле.
Когда Гарриет незадолго до этого вошла в маленькую гостиную, в огромной прихожей Фонтхилла, через которую ей пришлось пройти, суетилась целая армия лакеев. Но сейчас там не было ни души – входная дверь была открыта настежь, за ней колыхалась плотная февральская темень, а ворвавшийся внутрь ветер кружил у порога снежинки.
Гарриет затаила дыхание. И тут же услышала голос дворецкого.
– Конечно, ваша светлость, – почтительно проговорил Поуви. – Зима в этом году и впрямь на диво холодная.
В наступившей тишине прозвучал низкий мужской смех.
– Да уж! Я совсем отвык от этого. И сейчас дрожу как осиновый лист – промерз до костей, знаете ли.
Исидора, стоявшая у нее за спиной, сдавленно пискнула и вдруг застыла, словно громом пораженная. Мужчина уже успел войти, но стоял спиной к ним и, не замечая женщин. Укутанный в толстое теплое пальто, в какой-то невообразимой меховой шапке, он был больше похож на кокон, чем на человека.
– Мне нужно подняться наверх, – едва слышно прошептала Исидора на ухо Гарриет.
– Слишком поздно, – шепотом отрезала Гарриет, схватив подругу за руку. – Он заметит тебя, когда ты будешь подниматься по лестнице!
– Но я не могу…
Гарриет, нахмурившись, пригвоздила ее к месту тем же самым взглядом, каким часто пользовалась в суде, чтобы развязать ответчику язык, – действовал он безотказно.
– Еще как можешь! – свирепо прошипела она.
А дальше произошло нечто странное… Время как будто замедлило свой бег, каждое мгновение тянулось томительно медленно, и от этого у Гарриет внезапно екнуло сердце. Толстое пальто и косматая меховая шапка вдруг куда-то исчезли, и Гарриет разглядела черные как вороново крыло волосы, не напудренные и даже не стянутые лентой на затылке. А потом мужчина обернулся.
Первой мыслью, которая пришла ей в голову, была: этот человек не англичанин. Она в жизни своей не встречала английского джентльмена с кожей такого цвета – цвета красного дерева. На нем был камзол, при виде которого даже герцог Вилльерс позеленел бы от зависти, – из светло-голубого бархата, только не застегнутый спереди, как того требовала мода. Онемевшая Гарриет заметила торчавшую из воротника дочерна загоревшую шею – и даже растерялась немного. Жилета на нем не оказалось. Пышные манжеты были из дорогого кружева – но если все остальные джентльмены застегивали их жемчужными запонками, то незнакомец оставил их расстегнутыми. Иными словами, он умудрился приехать полуодетым.
На мгновение в прихожей воцарилась гробовая тишина. Взгляд герцога был прикован к Исидоре. Казалось, он никого не видит, кроме нее.
Гарриет уже открыла, было, рот, чтобы, что-то сказать – надо же было хотя бы представить их друг другу!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33