Гоня от себя эти гнетущие мысли, она стала спускаться по винтовой лестнице на первый этаж, подсвечивая себе фонарем, поскольку масляные лампы в стенных нишах давно погасли. Отворив окованную металлом дверь, которая вела в зал, Джудит подумала, что в том случае, если враги захватят замок и даже весь первый этаж главной башни, защитники всегда смогут отступить на второй и, закрыв за собой эту дверь, некоторое время чувствовать себя в полной безопасности. Дверь была настолько массивна, что почти не уступала в прочности воротам, а доставить и установить в зале стенобойное орудие, с помощью которого ее можно было бы выломать, не представлялось возможным. Оказавшись в дверном проеме, Джудит некоторое время стояла, прислонившись спиной к каменной кладке, и прислушивалась к доносившимся со двора зловещим звукам. Затем повернулась к дверце, которая вела к лестнице, спускавшейся в погреб, где стояли фляги с вином и пивом, висели на крюках окорока и колбасы и хранился кое-какой скарб. Спуск в погреб и сам погреб были вырыты в насыпи, на которой покоилось основание башни. В погребе было сыро, холодно и темно — даже фонарь не в силах был полностью разогнать царивший здесь мрак. Обойдя винные бочки и фляги, Джудит подошла к висевшему на стене деревянному стеллажу, где мечи, топоры и копья были вставлены в гнезда особой формы. Свет фонаря отражался в полированной стали клинков, копейных наконечников и широких лезвий секир. Неразумно хранить здесь оружие, подумала Джудит. От влажного холодного воздуха оно наверняка заржавеет. Однако присмотревшись, Джудит не обнаружила на оружейном металле ни малейшего следа ржавчины. Поставив фонарь в стенную нишу, Джудит потянулась за копьем, снабженным широким стальным наконечником со зловещего вида острым крюком, приваренным сбоку. Древко было крепкое, но не слишком толстое; когда Джудит попыталась вынуть копье из стеллажа, оно заколебалось у нее в руках и звякнуло о стену. На пол посыпались пыль и труха; нет, решила Джудит, копье такое тяжелое, что ей с ним не совладать. После копья настал черед большого меча с рукоятью такой длины, что его вполне можно было держать обеими руками. Джудит так и сделала, но поднять меч все равно не смогла. Ей оставалось лишь удивляться и восхищаться, с какой легкостью орудовал этим опасным оружием Роб. При мысли о том, что ей так и не удастся подобрать оружие, Джудит стало не по себе. Тут взгляд ее упал на небольшой, но массивный, утыканный острыми шипами железный шар, подвешенный на цепочке к окованной металлом деревянной рукояти. Как только она сняла шар со стеллажа, рука под его тяжестью опустилась к земле словно парализованная, и шар, ударившись шипом о каменную плиту, оставил на ней глубокую выбоину. Сообразив, что вернуть боевой цеп на стеллаж ей не удастся, она оставила его на полу и потянулась за коротким мечом, который был заставлен другим оружием. К счастью, этот меч оказался гораздо легче копья и боевого цепа — не говоря уже о мече двуручном. Он имел обоюдоострое лезвие с сильно заостренным концом и удобной рукояткой, которая уместилась у нее в руке. Полоснув воздух клинком, чтобы еще раз убедиться, что она в состоянии им пользоваться, Джудит взяла фонарь и с мечом в одной руке и фонарем — в другой двинулась в обратный путь. Вынырнув из узкой дверцы, она услышала доносившийся со двора громкий треск дерева и возбужденные, отчаянные крики людей. За долгие семь лет, которые Джудит провела в Шотландии, ей ни разу не приходилось видеть сражения, хотя неподалеку от поля боя она бывала. От страха у Джудит запершило в горле, и она пожалела, что не выпила немного вина, когда находилась в погребе. Должно быть, ворота высадили, с ужасом подумала она, прислонившись к дверной створке. Будто в подтверждение ее слов двери, которые вели со двора в большой зал, распахнулись; вопли сражающихся и лязг оружия стали оглушительными. В следующую минуту в зал ворвались несколько воинов. Джудит сразу же узнала Арчи Маккаллума, который, стоя в дверях и испуская время от времени грозный боевой клич, орудовал мечом с такой легкостью, как если бы тот был сделан из камыша. Человек, пытавшийся напасть на Арчи, рухнул на пол словно подкошенный; потолок забрызгало кровью. Джудит приходилось в свое время видеть немало ран и даже врачевать их, но она никогда не видела, как их наносят. Это было ужасное зрелище, и Джудит невольно отвела глаза, пытаясь найти ответ на вопрос, на который не было, казалось, ответа: что делать дальше? Краем глаза она заметила слева от себя какое-то движение и, повернув голову, увидела бородатого воина, который, ухмыляясь и помахивая мечом, направлялся прямо к ней. Не раздумывая Джудит ткнула ему в лицо брызгавший маслом и рассыпавший искры фонарь. Воин взревел от ярости и боли, отскочив, уронил меч и стал обеими руками хлопать себя по задымившейся бороде. Загасив охватившее бороду пламя, воин выкрикнул по-гэльски угрозу. Подобрал с пола меч и стал им вращать, как это делал Роб, работая одной только кистью; при этом плечи и руки у него оставались неподвижными. Джудит поняла, что перед ней настоящий мастер клинка, но не отступила ни на шаг, продолжая держать перед собой на вытянутой руке фонарь. Он казался Джудит более надежным оружием, нежели меч, которым она вообще не владела. Обнажив в злобной ухмылке испорченные зубы, бородатый воин сделал в ее сторону сначала один шаг, потом второй. Когда он оказался в зоне досягаемости, Джудит снова ткнула в него фонарем, на этот раз целясь в живот. Меч бородатого сверкнул как молния, аккуратно разрубив фонарь на две половины. Обломки упали на пол; горящее масло потекло по каменным плитам. В руках у Джудит остался один только держатель в виде окованного металлом короткого деревянного стержня. Все произошло очень быстро — Джудит и глазом не успела моргнуть, как фонарь уже лежал на полу; между тем бородатый продолжал наступать. Она видела, как закипела у него в углу рта слюна, когда он, распахнув в стороны руки, готовился ее облапить. И тогда Джудит, выхватив спрятанный в пышных складках платья короткий меч, выставила его перед собой. В следующий момент она ощутила сильный толчок, и рукоять меча едва не выпала у нее из ладони. Чтобы удержать меч, она отшвырнула держатель фонаря и схватилась за рукоять оружия обеими руками. И тут неожиданно поняла, что бородатый, бросившись на нее, напоролся на клинок, который она держала перед собой, — видимо, не заметил его. Отточенный меч вошел в его тело легко — словно в масло. Она поняла, что с бородатым что-то случилось, лишь по выражению его глаз: удивление сменилось в них неподдельным ужасом. Воин попытался было выдернуть клинок, но тот уже вошел в тело больше чем наполовину. И рука разбойника безжизненно повисла. Свет в его глазах погас, словно пламя опущенной в воду свечи — сразу и безвозвратно. Сделав по инерции еще один шаг, он навалился на Джудит, подмял ее под себя, сбил с ног и придавил к полу. Несколько минут Джудит лежала не двигаясь, не отдавая себе отчета в произошедшем. А в зале шел отчаянный бой между ворвавшимися в замок разбойниками и его защитниками, людьми из клана Маккаллум. И вскоре громкие звуки битвы стали достигать сознания Джудит. Стряхнув оцепенение, она попыталась сбросить с себя лежавшего на ней бандита. Джудит уперлась ему в грудь обеими руками, почувствовала что-то горячее и липкое и поняла, что это кровь. Сделав еще одно усилие, она выкатилась из-под трупа, с трудом поднялась на ноги и, опасаясь оказаться безоружной, обеими руками ухватилась за рукоять меча, торчавшего из. мертвого тела. Меч не поддавался. В это мгновение на плечо ей легла чья-то тяжелая рука. Джудит в панике еще раз попыталась вытащить меч из трупа, поняла, что это ей не по силам, и потянулась к висевшему у нее на поясе кинжалу.
Выхватив его из ножен, она рывком высвободила плечо из цепких пальцев незнакомца и, крутанувшись вокруг собственной оси, взмахнула своим кинжалом. Услышав крик боли, порадовалась, что попала в цель, выставила лезвие вперед и сделала выпад, пытаясь нанести удар человеку, чей силуэт расплывался у нее перед глазами, полными слез. Уклоняясь от ее удара, незнакомец отступил в сторону; Джудит пронеслась мимо и упала бы, не схвати он ее за ворот платья. Молниеносным движением он выкрутил ей руку, а когда кинжал выпал из ее ослабевших пальцев, громко произнес:
— Господь всеблагой, Джудит — так это ты? Подумать только! Два месяца я непрерывно сражался и не получил ни единой царапины, но стоило мне вернуться домой, как меня ткнула кинжалом собственная жена!
Джудит всхлипнула, едва слышно прошептала: «Наконец-то ты вернулся» — и рухнула к его ногам.
Глава 21
— Какой, однако, удивительный прием ты мне устроила, — с сухим смешком произнес Роб. — Ты, я вижу, основательно подготовилась к штурму…
Джудит покраснела, но, насколько хватило сил, держалась с достоинством и хранила молчание. Погрузив в настой лечебных трав чистую тряпочку, она слегка отжала ее и приложила к порезу на руке у Роба. Ранку обожгло как огнем, и Роб, чтобы отвлечься, сосредоточил все внимание на жене. На ней было простое полотняное платье, измазанное грязью и кровью бандита, которого она убила. В ее светлых волосах запутались частички покрывавшего пол сухого тростника, а коса растрепалась. Длинные ресницы отбрасывали глубокие тени на испачканные сажей щеки. Роб окинул взглядом главный зал. Вспыхнувший было пожар, который сразу же потушили, все же подкоптил каменные стены и местами прожег дерево облицовки. В углу лежал на соломенном матрасе раненый Саймон; видимо, рана была несерьезная, поскольку он завел старую песню о нанесенных хозяйству убытках. Роб подумал о женщине из области Уэрдейл, которая молила его вернуть ей угнанный скот. Вспомнил он и о ее охваченном огнем домике. Помнится, его удивило, что она, словно напрочь позабыв о сгоревшем доме, просила его не отнимать корову и теленка. Только сейчас он понял, почему дом интересовал ее меньше. Корова и теленок могли прокормить ее и детей, и это было важнее всего, и Роб еще раз порадовался, что швырнул ей тогда кошелек с серебром, хотя Дуглас высмеял подобную щедрость по отношению к простой крестьянке. Роб снова перевел взгляд на Джудит. Ее пальцы, легонько прикасавшиеся к ране у него на руке, двигались быстро и умело. Отчаянная она все-таки женщина, подумал он, вспоминая, какой ужас его обуял, когда, ворвавшись в зал, он увидел ее с фонарем в руке, которым она пыталась отразить нападение неприятельского солдата. Зачем, спрашивается, она вышла из спальни во время штурма? Роб настолько был зол и так за нее испугался, что мигом раскидал всех стоявших у него на пути врагов и пробился к ней. Он не заметил, как она убила вражеского солдата, но видел его окровавленный труп, когда оказался с ней рядом.
— Что-то я в толк не возьму, как ты здесь оказался? — негромко спросила Джудит. — Ты шел за нападающими по пятам и ударил на них с тыла?
— Мы никого не преследовали. Просто возвращались домой. Я понял, что на замок напали, лишь когда увидел горящие дома арендаторов. — Он ласково коснулся ее щеки. Она подняла глаза и одарила его взглядом, полным любви. — Но в общем, все обошлось. Верно?
Она закрепила повязку у него на руке, отвела глаза и хриплым, каким-то не своим голосом произнесла:
— Я сегодня впервые убила человека.
Хотя все произошло очень быстро и как бы помимо ее воли, она никак не могла прийти в себя. Стоило ей вспомнить, как входил в тело нападавшего ее меч, как у нее перехватывало горло и пересыхало во рту.
Роб с горечью подумал о том, что так и не сумел обеспечить ей безопасность;
— Нечего жалеть бандита, Джудит. Эти негодяи пришли сюда жечь, грабить и убивать. Не убей ты его, он бы прикончил тебя.
— Я все понимаю. И меня не пугает то, что я сделала… Я, можно сказать, выполнила свой долг. Но я не могу не размышлять о том, что сделало нападение возможным. — Пока она говорила, ее черты разгладились, и она стала больше походить на прежнюю Джудит. — Слава Богу, что ты со своими людьми подоспел вовремя.
— Если бы не непредвиденные задержки, я вернулся бы в Гленлион еще два дня назад. — Он приподнял ее лицо и провел большим пальцем по ее губам. Рассказывать о том, почему он задержался, ему не хотелось. Это произошло в основном из-за дележки захваченной добычи, а также из-за затянувшихся споров с Дугласом — он хотел во что бы то ни стало продолжить военные действия на английской границе. — Кстати, я привез с собой довольно много денег, но теперь вижу, что почти все они уйдут на покрытие убытков. Она посмотрела на следы копоти на стенах и кивнула.
— Вот Саймон обрадуется! Он постоянно сетует на нехватку средств и на цены. Говорит, что все, начиная со свечей и кончая гвоздями, стоит ужасно дорого.
— Саймону следовало бы стать государственным казначеем. Он сразу снизил бы цены, и вся Шотландия была бы ему за это благодарна.
У Джудит на губах заиграла улыбка, поразившая Роба в самое сердце. Внезапная перемена ее настроения, переход от скорби к веселью показался ему удивительным и непостижимым. Эта женщина не уставала его удивлять с первого дня их знакомства.
— В Уэрдейле мне довелось повстречаться с твоим братом. Улыбка ее мгновенно погасла, и Роб пожалел, что завел этот разговор.
— С которым? — спросила она.
— С сэром Пейтоном. Наступило молчание.
— Как он поживает? — сдержанно поинтересовалась Джудит, чувствуя, что молчание затянулось. — Здоров?
Роб кивнул:
— Здоров и, насколько это возможно для воина, лишившегося коня и сапог, чувствует себя неплохо. — Джудит вопросительно на него посмотрела, и Роб разъяснил ситуацию: — Мы захватили его в плен и избавили от лишнего имущества — в том числе от коня и доспехов.
Она снова улыбнулась, а когда заговорила, в ее голосе слышался едва сдерживаемый смех.
— Полагаю, это его не очень обрадовало.
— Мне тоже так показалось. — Он взял ее руки в свои и взглянул на костяшки ее пальцев. Кое-где на них виднелись царапины и неглубокие порезы — следы борьбы с врагом. — Кстати, он спрашивал о тебе.
— Надеюсь, ты сказал, что у меня все в порядке?
— Разумеется. — Он замолчал, размышляя над тем, стоит ли рассказывать о своей встрече с сэром Пейтоном во всех подробностях, и добавил: — Он упомянул также, что английский король против возвращения шотландских земель, полученных англичанами по брачному контракту. И если верить твоему брату, это король, а вовсе не граф Уэйкфилд виноват в том, что тебе не удалось вернуться в Англию.
Она удивленно выгнула бровь.
— Не может быть!
— Повторяю, так мне сказал твой брат, миледи.
С минуту она молчала, прикрыв глаза длинными ресницами, потом улыбнулась.
— Рада слышать. Но об этом мне должен был сказать Пейтон, а не ты.
— Неужели тебе так важно знать, кто препятствует твоему возвращению на родину?
— Конечно. Знай я, что мой брак с Кеннетом Линдсеем заключен по воле короля, а не с благословения моего отца, я не чувствовала бы себя никому не нужной.
— «Никому не нужной…» — словно эхо откликнулся Роб. — Трудно поверить, что такое возможно. — Он заключил Джудит в объятия и приблизил щеку к ее губам, чтобы ощущать ее дыхание. — Что бы ни случилось, помни, что в Гленлионе ты всегда будешь желанной.
Она коснулась кончиками пальцев покрытого черной щетиной подбородка Роба.
— А ведь несколько месяцев назад ты даже не подозревал о моем существовании.
228
— Несколько месяцев? Неужели? Мне кажется, с тех пор прошла целая вечность и все изменилось: окружающий мир, Гленлион — ну и я сам, конечно. Я хочу тебя, и всегда хотел, даже когда не знал. Я ждал твоего появления, просто не отдавал себе в том отчета.
— Ты и сейчас меня хочешь?
— Ну конечно, моя прекрасная леди. Просто умираю от желания.
Ее распущенные волосы, словно золотистый занавес, скрыли их поцелуй от находившихся в зале людей. Его губы прикасались к ее устам с удивительной, неиспытанной ею доселе нежностью. Она и не предполагала, что этот грозный воин способен на подобное проявление чувств.
— Эй, Гленлион! — послышался громкий окрик. Он заставил их оторваться друг от друга и вернул к реальности.
Джудит отпрянула от мужа и, присев на ступеньку, чинно сложила руки на коленях. В следующую минуту перед ними предстал ухмыляющийся Арчи Маккаллум.
— Тысяча извинений за то, что помешал. Но меня просили передать тебе, Гленлион, что захвачен пленник, располагающий сведениями, которые могут тебя заинтересовать. Сейчас будешь с ним разговаривать или отложишь беседу?
— Откладывать нельзя, — сказал Роб, заворачиваясь в плед, который сбросил, когда Джудит бинтовала ему рану. — Ведите его сюда.
Первым, однако, к Робу подошел Дуглас. Скрестив на груди руки, он блеснул глазами и произнес:
— Этот человек знает кое-что интересное об одном нашем общем знакомом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Выхватив его из ножен, она рывком высвободила плечо из цепких пальцев незнакомца и, крутанувшись вокруг собственной оси, взмахнула своим кинжалом. Услышав крик боли, порадовалась, что попала в цель, выставила лезвие вперед и сделала выпад, пытаясь нанести удар человеку, чей силуэт расплывался у нее перед глазами, полными слез. Уклоняясь от ее удара, незнакомец отступил в сторону; Джудит пронеслась мимо и упала бы, не схвати он ее за ворот платья. Молниеносным движением он выкрутил ей руку, а когда кинжал выпал из ее ослабевших пальцев, громко произнес:
— Господь всеблагой, Джудит — так это ты? Подумать только! Два месяца я непрерывно сражался и не получил ни единой царапины, но стоило мне вернуться домой, как меня ткнула кинжалом собственная жена!
Джудит всхлипнула, едва слышно прошептала: «Наконец-то ты вернулся» — и рухнула к его ногам.
Глава 21
— Какой, однако, удивительный прием ты мне устроила, — с сухим смешком произнес Роб. — Ты, я вижу, основательно подготовилась к штурму…
Джудит покраснела, но, насколько хватило сил, держалась с достоинством и хранила молчание. Погрузив в настой лечебных трав чистую тряпочку, она слегка отжала ее и приложила к порезу на руке у Роба. Ранку обожгло как огнем, и Роб, чтобы отвлечься, сосредоточил все внимание на жене. На ней было простое полотняное платье, измазанное грязью и кровью бандита, которого она убила. В ее светлых волосах запутались частички покрывавшего пол сухого тростника, а коса растрепалась. Длинные ресницы отбрасывали глубокие тени на испачканные сажей щеки. Роб окинул взглядом главный зал. Вспыхнувший было пожар, который сразу же потушили, все же подкоптил каменные стены и местами прожег дерево облицовки. В углу лежал на соломенном матрасе раненый Саймон; видимо, рана была несерьезная, поскольку он завел старую песню о нанесенных хозяйству убытках. Роб подумал о женщине из области Уэрдейл, которая молила его вернуть ей угнанный скот. Вспомнил он и о ее охваченном огнем домике. Помнится, его удивило, что она, словно напрочь позабыв о сгоревшем доме, просила его не отнимать корову и теленка. Только сейчас он понял, почему дом интересовал ее меньше. Корова и теленок могли прокормить ее и детей, и это было важнее всего, и Роб еще раз порадовался, что швырнул ей тогда кошелек с серебром, хотя Дуглас высмеял подобную щедрость по отношению к простой крестьянке. Роб снова перевел взгляд на Джудит. Ее пальцы, легонько прикасавшиеся к ране у него на руке, двигались быстро и умело. Отчаянная она все-таки женщина, подумал он, вспоминая, какой ужас его обуял, когда, ворвавшись в зал, он увидел ее с фонарем в руке, которым она пыталась отразить нападение неприятельского солдата. Зачем, спрашивается, она вышла из спальни во время штурма? Роб настолько был зол и так за нее испугался, что мигом раскидал всех стоявших у него на пути врагов и пробился к ней. Он не заметил, как она убила вражеского солдата, но видел его окровавленный труп, когда оказался с ней рядом.
— Что-то я в толк не возьму, как ты здесь оказался? — негромко спросила Джудит. — Ты шел за нападающими по пятам и ударил на них с тыла?
— Мы никого не преследовали. Просто возвращались домой. Я понял, что на замок напали, лишь когда увидел горящие дома арендаторов. — Он ласково коснулся ее щеки. Она подняла глаза и одарила его взглядом, полным любви. — Но в общем, все обошлось. Верно?
Она закрепила повязку у него на руке, отвела глаза и хриплым, каким-то не своим голосом произнесла:
— Я сегодня впервые убила человека.
Хотя все произошло очень быстро и как бы помимо ее воли, она никак не могла прийти в себя. Стоило ей вспомнить, как входил в тело нападавшего ее меч, как у нее перехватывало горло и пересыхало во рту.
Роб с горечью подумал о том, что так и не сумел обеспечить ей безопасность;
— Нечего жалеть бандита, Джудит. Эти негодяи пришли сюда жечь, грабить и убивать. Не убей ты его, он бы прикончил тебя.
— Я все понимаю. И меня не пугает то, что я сделала… Я, можно сказать, выполнила свой долг. Но я не могу не размышлять о том, что сделало нападение возможным. — Пока она говорила, ее черты разгладились, и она стала больше походить на прежнюю Джудит. — Слава Богу, что ты со своими людьми подоспел вовремя.
— Если бы не непредвиденные задержки, я вернулся бы в Гленлион еще два дня назад. — Он приподнял ее лицо и провел большим пальцем по ее губам. Рассказывать о том, почему он задержался, ему не хотелось. Это произошло в основном из-за дележки захваченной добычи, а также из-за затянувшихся споров с Дугласом — он хотел во что бы то ни стало продолжить военные действия на английской границе. — Кстати, я привез с собой довольно много денег, но теперь вижу, что почти все они уйдут на покрытие убытков. Она посмотрела на следы копоти на стенах и кивнула.
— Вот Саймон обрадуется! Он постоянно сетует на нехватку средств и на цены. Говорит, что все, начиная со свечей и кончая гвоздями, стоит ужасно дорого.
— Саймону следовало бы стать государственным казначеем. Он сразу снизил бы цены, и вся Шотландия была бы ему за это благодарна.
У Джудит на губах заиграла улыбка, поразившая Роба в самое сердце. Внезапная перемена ее настроения, переход от скорби к веселью показался ему удивительным и непостижимым. Эта женщина не уставала его удивлять с первого дня их знакомства.
— В Уэрдейле мне довелось повстречаться с твоим братом. Улыбка ее мгновенно погасла, и Роб пожалел, что завел этот разговор.
— С которым? — спросила она.
— С сэром Пейтоном. Наступило молчание.
— Как он поживает? — сдержанно поинтересовалась Джудит, чувствуя, что молчание затянулось. — Здоров?
Роб кивнул:
— Здоров и, насколько это возможно для воина, лишившегося коня и сапог, чувствует себя неплохо. — Джудит вопросительно на него посмотрела, и Роб разъяснил ситуацию: — Мы захватили его в плен и избавили от лишнего имущества — в том числе от коня и доспехов.
Она снова улыбнулась, а когда заговорила, в ее голосе слышался едва сдерживаемый смех.
— Полагаю, это его не очень обрадовало.
— Мне тоже так показалось. — Он взял ее руки в свои и взглянул на костяшки ее пальцев. Кое-где на них виднелись царапины и неглубокие порезы — следы борьбы с врагом. — Кстати, он спрашивал о тебе.
— Надеюсь, ты сказал, что у меня все в порядке?
— Разумеется. — Он замолчал, размышляя над тем, стоит ли рассказывать о своей встрече с сэром Пейтоном во всех подробностях, и добавил: — Он упомянул также, что английский король против возвращения шотландских земель, полученных англичанами по брачному контракту. И если верить твоему брату, это король, а вовсе не граф Уэйкфилд виноват в том, что тебе не удалось вернуться в Англию.
Она удивленно выгнула бровь.
— Не может быть!
— Повторяю, так мне сказал твой брат, миледи.
С минуту она молчала, прикрыв глаза длинными ресницами, потом улыбнулась.
— Рада слышать. Но об этом мне должен был сказать Пейтон, а не ты.
— Неужели тебе так важно знать, кто препятствует твоему возвращению на родину?
— Конечно. Знай я, что мой брак с Кеннетом Линдсеем заключен по воле короля, а не с благословения моего отца, я не чувствовала бы себя никому не нужной.
— «Никому не нужной…» — словно эхо откликнулся Роб. — Трудно поверить, что такое возможно. — Он заключил Джудит в объятия и приблизил щеку к ее губам, чтобы ощущать ее дыхание. — Что бы ни случилось, помни, что в Гленлионе ты всегда будешь желанной.
Она коснулась кончиками пальцев покрытого черной щетиной подбородка Роба.
— А ведь несколько месяцев назад ты даже не подозревал о моем существовании.
228
— Несколько месяцев? Неужели? Мне кажется, с тех пор прошла целая вечность и все изменилось: окружающий мир, Гленлион — ну и я сам, конечно. Я хочу тебя, и всегда хотел, даже когда не знал. Я ждал твоего появления, просто не отдавал себе в том отчета.
— Ты и сейчас меня хочешь?
— Ну конечно, моя прекрасная леди. Просто умираю от желания.
Ее распущенные волосы, словно золотистый занавес, скрыли их поцелуй от находившихся в зале людей. Его губы прикасались к ее устам с удивительной, неиспытанной ею доселе нежностью. Она и не предполагала, что этот грозный воин способен на подобное проявление чувств.
— Эй, Гленлион! — послышался громкий окрик. Он заставил их оторваться друг от друга и вернул к реальности.
Джудит отпрянула от мужа и, присев на ступеньку, чинно сложила руки на коленях. В следующую минуту перед ними предстал ухмыляющийся Арчи Маккаллум.
— Тысяча извинений за то, что помешал. Но меня просили передать тебе, Гленлион, что захвачен пленник, располагающий сведениями, которые могут тебя заинтересовать. Сейчас будешь с ним разговаривать или отложишь беседу?
— Откладывать нельзя, — сказал Роб, заворачиваясь в плед, который сбросил, когда Джудит бинтовала ему рану. — Ведите его сюда.
Первым, однако, к Робу подошел Дуглас. Скрестив на груди руки, он блеснул глазами и произнес:
— Этот человек знает кое-что интересное об одном нашем общем знакомом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32