И вся обратилась в ожидание.Морган смущенно поежился под ее открытым взором. Теперь, когда все ее внимание было приковано к нему, он не знал, как начать. Тем более что его поступки привели ее к таким страданиям.– Ты мне была очень нужна, чтобы добраться до того бюро в лавке Хопкинза, – начал он.– И выудить оттуда белый конверт, – вставила она, – о котором так ничего и не сказал.– О котором так ничего и не скажу, – в тон ей добавил Морган.Занервничав, он начал вышагивать по комнате.– Согласен, что я не все сделал, чтобы ты не столкнулась с леди Роберте. Но мне крайне необходимо было показать тебе, как я нужен тебе, Алиса. Ведь я хочу жениться на тебе, заботиться о тебе. Хочу, чтобы наш малыш родился в Рэмзгейт-Касле. И я боялся, что всего этого ты не допустишь.Она оторопело воззрилась на него:– Не понимаю, Морган.– Алиса, – он потер подбородок, посмотрел в потолок и, не отрывая от него взгляда, тихо проговорил: – Не могу позволить тебе выбросить меня из твоей жизни.– Серьезно? – изумление и любопытство прозвучали в ее голосе. – Хочешь жениться? Правда? Вопреки обету никогда больше не жениться?Морган оторвал взгляд от потолка и многозначительно посмотрел на ее живот.– И ты умышленно добивался, чтобы леди Роберте увидела нас вместе, и тем самым старался заставить меня выйти за тебя? – для верности переспросила она в иной форме.– Да.Она покачала головой и захохотала.– И на ум не пришло – не лучше ли спросить меня, прежде чем пускаться на такие изощренные маневры?– Ты же мне уже отказала, Алиса, – возразил он, – и потребовала, чтобы я не появлялся.– Тем не менее, Морган, надо было спросить меня, – мягко сказала Алиса.Герцог закрыл глаза и сделал глубокий вдох.– Не согласишься ли ты оказать мне большую честь и стать моей женой, Алиса?Алиса почувствовала, что теряет голову, и приложила все силы, чтобы сохранить рассудок.– Я очень тебе благодарна, Морган, что ты хочешь принять участие в жизни нашего ребенка. Однако я боюсь, что ты можешь пожалеть о решении жениться на мне. Я не перенесу, если ты начнешь вымещать зло на мне и моем ребенке.Он пристально вгляделся в ее сверкающие зеленые глаза и ощутил всплеск нежности к ней.– В браке, на мой взгляд, таится много всяких неприятностей, но я точно знаю, что никогда не стану вымещать зло ни на тебе, ни на нашем ребенке.– Я выйду за тебя, Морган, – произнесла она еле слышно, слабея в вихре охвативших ее чувств. Вжавшись спиною в подушки, она старалась утихомирить расходившееся сердце. Она томилась в ожидании, что он поцелует ее, но герцог, вместо того чтобы заключить ее в свои объятия, потянулся за одеялом и укрыл ее.– Отдохни, – сказал он. – Я попрошу Мейвис разбудить тебя через пару часов. – И, озарив ее блистательной улыбкой, вышел.Алиса была уверена, что и глаз сомкнуть не сможет после всех бурных событий этого дня, но уже через несколько минут уснула.Спустя несколько часов, когда в спальню вошла Мейвис, Алиса, вздрогнув, проснулась. Она резко села, но голова кружилась, и она не сразу сообразила, где находится. Стемнело, и Мейвис принялась зажигать лампы, все более наполнявшие спальню мягким светом.– Мейвис, мне приснилось совершенно невероятное, – произнесла Алиса сонным голосом, качая головою вперед-назад. Но от одного взгляда на взволнованное лицо Мейвис ей стало ясно, что это был вовсе не сон.– Я выхожу замуж, – заявила Алиса голосом, преисполненным благоговейного страха.– В час добрый, доченька! – откликнулась Мейвис, и по ее голосу было ясно, что она взволнована и довольна. – Давно пора было решиться, на мой взгляд!Подойдя к умывальнику, Мейвис налила воды в большой фаянсовый таз и положила рядом кусок мыла с ароматом розы и чистое полотенце. Обернувшись к Алисе, сказала:– Ну, доченька, поторопись! Не трать время попусту. Ты же не хочешь заставлять жениха ждать!– Что? Разве мы прямо сейчас поженимся? Ночью? – всполошилась Алиса. – А как насчет церковного оглашения? Венчания? Священника?– Его светлость уже обо всем позаботился, – сказала Мейвис, небрежно отмахнувшись. И, словно она и Морган давние друзья, добавила: – И нам не хватает только невесты.Еще полусонная, Алиса добрела до умывальника и отдалась в руки Мейвис, которая помогла ей снять платье. Потом она сидела тихо, а старушка возилась с ее прической, меняя укладку до тех пор, пока сама не удовлетворилась.– А теперь наряд, – сказал Мейвис, и ее старческие глаза засветились. Она кинулась к дубовому гардеробу и с благоговением вынула оттуда прелестное бледно-розовое платье, которого Алиса никогда и не видела. Оно было из легкого крепа, что очень гармонировало с его простым кроем. Прямоугольный, умеренно глубокий вырез платья прикрывала элегантная вставка из белых кружев. Длинные, обтягивающие рукава с буфами на плечах украшали манжеты из тех же прекрасных белых кружев. Прикрепленная к корсажу розовая атласная лента завязывалась под грудью. Алисе наряд показался просто чудесным.– Откуда это платье?– Оно тебе нравится? – спросила Мейвис встревожено. – Это я его нашла. Времени было мало, да и выбор невелик, но это мне показалось прелестным.– Ты для меня его купила?– Нашла, – поправила Мейвис. – А купил герцог. Ты довольна?– Я и сама бы лучше не выбрала, Мейвис, – ответила искренне Алиса. – Но где вы его взяли?– В деревне, – ответила Мейвис. – Я съездила в магазин маскарадных костюмов, который постоянно навещают всякие утонченные богатые да знатные дамы. Герцог дал мне поручение сразу же после того, как ты согласилась на брак. Он велел купить все, что я сочту нужным, не считаясь с расходами. И я отправилась в новой карете лорда Тристана, ей-Богу! Нед возил меня, – Мейвис говорила с такой гордостью, что Алиса невольно улыбнулась, не разобрав только, что больше понравилось Мейвис – покупать платье в магазине снобов или кататься в новом фаэтоне.Волнуясь, Алиса с помощью Мейвис надела прелестное платье и облегченно вздохнула, увидев, как оно ладно сидит на ней. Оглядев себя в зеркале, осталась довольна. Цвет платья гармонировал с цветом ее лица и волос, а от нервного возбуждения глаза засверкали и щеки зарделись. Последний штрих в изобилии локонов – и она готова.Морган ждал внизу, у лестницы, и она, увидев его, обрадовалась и немного успокоилась. Она заметила одобрение, промелькнувшее в его взоре при ее появлении, и это ее подбодрило. Когда она шагнула на последнюю ступеньку, Морган вручил ей простой букет из белых и розовых роз, затейливо перевязанных длинными лентами из белого атласа. Это был завершающий штрих в ее наряде. Она походила на любую сияющую невесту совершенно всем, кроме округлившегося живота.– Ты готова? – спросил он низким голосом.Она слегка кивнула. И хотя на Моргане была та же самая куртка цвета темного сапфира и те же бежевые бриджи, что и раньше, он выглядел таким красивым, что пульс ее участился. Алиса отметила, что его рубашка и галстук свежевыглажены, а высокие черные сапоги начищены.Они вместе вошли в гостиную, и Алиса радостно ахнула при виде фантастических изменений. Комната мягко освещалась свечами, и в ней стоял пьянящий аромат живых цветов. Яркое пламя полыхало в камине, давая тепло, и весело потрескивали в тишине большие поленья.Алиса почувствовала себя свободно, увидев, что в комнате очень мало людей. Кроме Мейвис, которая уже начала хлюпать, там были Перкинз, Нед и двое незнакомых джентльменов. Одного Морган представил как мистера Поттса, магистрата, любезно согласившегося выдать разрешение на венчание без церковного оглашения. Второй – священник, его преподобие Харроу, который совершит обряд венчания. Оба господина были из города Винчестер, что в двадцати милях севернее, поэтому Алиса их и не знала.Если эти импозантные джентльмены и были шокированы положением невесты, то виду они не подали. Алиса предположила, что Морган был достаточно предупредителен, чтобы объяснить им заранее всю ситуацию. Она была очень признательна ему за то, что он поберег ее и не заставил переживать на церемонии, совершаемой кем-нибудь из знакомых. У нее вряд ли хватило бы смелости с торчащим животом смотреть в лицо его преподобию Джеймсону и повторять за ним брачные обеты.Сам обряд прошел очень быстро. Морган и Алиса стояли рядом перед священником, их тесной группкой окружали Перкинз, Нед и Мейвис. Мистер Поттс остался несколько в стороне, не желая мешать в столь интимный момент.Алиса внимательно прислушивалась к голосу Моргана, твердо произносившему традиционные обещания, и молча поклялась никогда не давать ему повода пожалеть о женитьбе. Кожей она ощутила тепло тяжелого золотого кольца, когда Морган его надел ей на палец. Опустив взор на него, изумилась сверканию бриллиантов и сапфиров.– Поцелуйте невесту, – произнес его преподобие Харроу, и Моргану было приятно, что Алиса сама повернулась к его объятиям. Он нежно поцеловал ее в губы и погладил по щеке.Мейвис громко всхлипнула. Алиса, улыбнувшись, обернулась, чтобы принять поздравления от своей престарелой няни. Обняла Перкинза, Неда, пожала руки мистеру Поттсу и преподобному Харроу. По кивку герцога Перкинз стрельнул шампанским, и все выпили за здоровье новобрачных.После второй бутылки доброжелатели благоразумно удалились, оставив Моргана с Алисой наедине. Глава 15 – Не понимаю, как тебе это удалось сделать всего за несколько часов, – тихо проговорила Алиса. Она чувствовала странное смущение и волнение от того, что осталась наедине со своим теперь уже мужем. – Ты проявил большую доброту ко мне, пригласив мистера Поттса и преподобного Харроу. Большое спасибо.– Хлопот было немного, – небрежно сказал Морган. – Мне просто повезло, что нашлись такие сговорчивые мистер Поттс и преподобный Харроу. Я решил, что нам будет проще, если церемонию проведет кто-нибудь из другого графства. – Затем герцог с юмором заметил: – Должен сознаться, что меня не прельщала идея тащить тебя в Гретна-Грин. Гретна-Грин – пограничная шотландская деревня, где ранее заключались браки между парами из Англии, т к там бракосочетание совершалось без соблюдения всех установленных английским законом формальностей.
– Конечно, ведь в Шотландии, как я слышала, в это время года уже холодно. Однако я удивлена, что кое-кого не было среди гостей. Или леди Роберте сегодня занята?Он резко обернулся к ней, но, увидев ее улыбку, расслабился.– Да, ее раньше пригласили куда-то еще, – и он улыбнулся, поняв, что прощен. – Представляю, как леди Роберте запоет совсем иначе, встретив уже герцогиню Джиллингем!– Наверняка, – задумчиво проговорила Алиса, любуясь снова своим изысканным обручальным кольцом. Забавно, что одна эта драгоценная безделушка чудодейственно перевела ее из изгоев в самые привилегированные члены общества.– Хочешь еще вина? – спросил Морган, откупоривая бутылку шампанского.В животе у Алисы заурчало.– По правде, я бы предпочла поесть чего-нибудь, – ответила она без обиняков.Морган доверительно улыбнулся.– Перкинз должен вскоре подать наш свадебный ужин. Позвонить ему?– Не выйдет, – ответила Алиса. – Шнур отсоединен от колокольчика. Присоединят в начале той недели. Один раз уже сделали все неправильно, и теперь придется самой проследить.Морган нахмурился:– Боюсь, мадам, сие невозможно. Я планировал завтра утром уехать в Рэмзгейт-Касл, и ты, естественно, поедешь со мной.Появление Перкинза удержало Алису от замечаний. Пока дворецкий и Нед расставляли блюда с изысканной едой на маленьком столике, уютно поставленном перед камином, она молчала.Она глянула на стол, от вида пищи у нее потекли слюнки, и она вопросительно воззрилась на Перкинза. Ведь миссис Стрэттон была в отъезде, у сестры, уже несколько месяцев, и оставшиеся в доме питались очень скудно. Ароматный суп-пюре из креветок, отварное рыбное филе, ветчина с персиками в бренди, морковный пудинг и сливы в желе из вина шабли – все это было за пределами кулинарных способностей Мейвис.– Нам помогли в таверне «Роза и репей», ваша светлость, – объяснил Перкинз.– Все выглядит великолепно, – похвалил Морган. – Спасибо, Перкинз, мы сами поухаживаем за собой.Как только дверь закрылась, Алиса заговорила.– Я, вероятно, не успею подготовиться к завтрашнему отъезду, Морган, – сказала она твердо.Он поднял бровь.– Присаживайтесь, мадам, угощайтесь, – призвал он, проигнорировав ее высказывание.Она несколько мгновений в упор смотрела на него, но потом села на стул, который он держал отодвинутым для нее, и ничего больше не сказала. Морган, усевшись удобно на обитое кожей полукресло с подлокотниками, сделал большой глоток шампанского, не спуская с нее глаз.Алисе быстро надоело играть в гляделки, ибо в животе у нее урчало. Раздраженно вздохнув, она подняла крышку фарфоровой супницы и принялась наливать суп, сначала – мужу.– Я отвечаю за все, что здесь делается, Морган. Я не могу уехать внезапно, – сказала она, пробуя суп.– Вы отвечаете передо мною, мадам, – произнес он веско. – А Тристану просто придется найти еще кого-то для руководства завершающими работами по восстановлению усадьбы.– Естественно, Тристан наймет нового человека, Морган, – согласилась Алиса. – Я не имела в виду, что намерена работать здесь долго.– А сколько намерена?– Ну… не знаю, – замялась она. – С неделю, может быть, две.– Нет, – произнес он настойчиво.– Прошу прощения, что?! – произнесла она, повысив голос.– Я сказал «нет», мадам! Утром мы уезжаем в Рэмзгейт-Касл. Пока Тристан не найдет кого-нибудь, тут похозяйствуют Перкинз с Недом, – и он ей мило улыбнулся. – Дорогая, попробуй ветчину – очень сочная!Алиса почувствовала, как восстает ее упрямство. Медленно перевела дух. Морган молча наблюдал, как она борется, чтобы удержать себя в руках, и был слегка разочарован, когда ей это удалось.– Ты ведешь себя совершенно необоснованно, – процедила она сквозь зубы. – И чрезмерно властен.– А разве тебе не кажется, что это одна из самых привлекательных сторон моего характера?Его лукавая ухмылка не ускользнула от ее внимания.– Сэр, в этом разговоре вы слишком уж повелеваете, чтобы вызвать мою симпатию, – заметила она и откусила ветчины.– Возможно, – легко откликнулся он, допивая шампанское. – Но, если я верно помню, не более часа назад вы поклялись повиноваться мне. Намерены ли, дорогая моя, держать свое слово?– Конечно, – горячо откликнулась Алиса, стараясь что есть сил выглядеть искренней. – Постольку, поскольку это меня устраивает.Морган прыснул со смеху, довольный, что независимый дух ее снова воспрял.– Дорогая, нам на самом деле надо бы уехать завтра рано утром, – проговорил он извиняющимся тоном. – У меня совершенно неотложное дело. Однако если ты настаиваешь, то можешь присоединиться ко мне позже.Морган бесцеремонно вновь наполнил только свой бокал, зная, что она откажется.– Спасибо, Морган, – спокойно сказала Алиса. – Ты очень заботлив, предоставляя мне такую возможность. О своем решении я скажу тебе завтра.Понимая, что его искусно обошли, Морган поднял бокал, но, подумав, поставил обратно на стол, не сделав и глотка. Решил с сожалением, что лучше сохранить трезвую голову.– Полагаю, ты не собираешься мне объяснять, что это за важное дело, из-за которого надо срочно уезжать, – отважилась Алиса.– Неотложное дело, – опять туманно высказался Морган. – Слив подложить?– Нет, спасибо. Я хорошо разбираюсь в делах, Морган. Возможно, сумела бы помочь тебе.– Только не в этом деле, дорогая, – твердо заявил он. – Хотя можешь и помочь, если ответишь на некоторые вопросы, касающиеся восстановления дома.– Что бы ты хотел узнать?Морган с готовностью выпрямился. Вдруг опрос Алисы даст ключ к проблеме?– Ты нанимала всех рабочих или кого-то нанимал и мистер Уолш?Алиса вспомнила сразу.– Большинство нанимала я. Нескольких мастеров, в частности, лепщиков по гипсу и художника, делавшего стенную роспись в столовой и на втором этаже, привез с собою мистер Уолш.– Где ты находила рабочих?– В деревне и на ближайших фермах.– Среди них были иностранцы? Которых ты не знала лично?Алиса размышляла над вопросом несколько минут.– Не думаю. Я проверю по платежным ведомостям, но я и так уверена, что все они – наши соотечественники.– А как насчет мастеров, нанятых мистером Уолшем? Он всех их знал лично?– Не могу сказать. Знаю, что с художником он работал и раньше. Они упоминали фрески на сводах часовни лорда Томасвилла, которую расписывали прошлой зимой. Совершенно уверена, что двое из лепщиков раньше, до появления у нас в усадьбе, тоже работали с мистером Уолшем. О других не знаю, – и Алиса тяжело вздохнула. – Если бы ты подробно объяснил, что тебе надо узнать, я бы, наверное, снабдила тебя более подходящими сведениями.Тщательно взвесив решение, Морган сказал:– Тот конверт, что я достал из старого бюро, я положил туда еще в начале весны, когда в последний раз был в Вестгейт-Мэноре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
– Конечно, ведь в Шотландии, как я слышала, в это время года уже холодно. Однако я удивлена, что кое-кого не было среди гостей. Или леди Роберте сегодня занята?Он резко обернулся к ней, но, увидев ее улыбку, расслабился.– Да, ее раньше пригласили куда-то еще, – и он улыбнулся, поняв, что прощен. – Представляю, как леди Роберте запоет совсем иначе, встретив уже герцогиню Джиллингем!– Наверняка, – задумчиво проговорила Алиса, любуясь снова своим изысканным обручальным кольцом. Забавно, что одна эта драгоценная безделушка чудодейственно перевела ее из изгоев в самые привилегированные члены общества.– Хочешь еще вина? – спросил Морган, откупоривая бутылку шампанского.В животе у Алисы заурчало.– По правде, я бы предпочла поесть чего-нибудь, – ответила она без обиняков.Морган доверительно улыбнулся.– Перкинз должен вскоре подать наш свадебный ужин. Позвонить ему?– Не выйдет, – ответила Алиса. – Шнур отсоединен от колокольчика. Присоединят в начале той недели. Один раз уже сделали все неправильно, и теперь придется самой проследить.Морган нахмурился:– Боюсь, мадам, сие невозможно. Я планировал завтра утром уехать в Рэмзгейт-Касл, и ты, естественно, поедешь со мной.Появление Перкинза удержало Алису от замечаний. Пока дворецкий и Нед расставляли блюда с изысканной едой на маленьком столике, уютно поставленном перед камином, она молчала.Она глянула на стол, от вида пищи у нее потекли слюнки, и она вопросительно воззрилась на Перкинза. Ведь миссис Стрэттон была в отъезде, у сестры, уже несколько месяцев, и оставшиеся в доме питались очень скудно. Ароматный суп-пюре из креветок, отварное рыбное филе, ветчина с персиками в бренди, морковный пудинг и сливы в желе из вина шабли – все это было за пределами кулинарных способностей Мейвис.– Нам помогли в таверне «Роза и репей», ваша светлость, – объяснил Перкинз.– Все выглядит великолепно, – похвалил Морган. – Спасибо, Перкинз, мы сами поухаживаем за собой.Как только дверь закрылась, Алиса заговорила.– Я, вероятно, не успею подготовиться к завтрашнему отъезду, Морган, – сказала она твердо.Он поднял бровь.– Присаживайтесь, мадам, угощайтесь, – призвал он, проигнорировав ее высказывание.Она несколько мгновений в упор смотрела на него, но потом села на стул, который он держал отодвинутым для нее, и ничего больше не сказала. Морган, усевшись удобно на обитое кожей полукресло с подлокотниками, сделал большой глоток шампанского, не спуская с нее глаз.Алисе быстро надоело играть в гляделки, ибо в животе у нее урчало. Раздраженно вздохнув, она подняла крышку фарфоровой супницы и принялась наливать суп, сначала – мужу.– Я отвечаю за все, что здесь делается, Морган. Я не могу уехать внезапно, – сказала она, пробуя суп.– Вы отвечаете передо мною, мадам, – произнес он веско. – А Тристану просто придется найти еще кого-то для руководства завершающими работами по восстановлению усадьбы.– Естественно, Тристан наймет нового человека, Морган, – согласилась Алиса. – Я не имела в виду, что намерена работать здесь долго.– А сколько намерена?– Ну… не знаю, – замялась она. – С неделю, может быть, две.– Нет, – произнес он настойчиво.– Прошу прощения, что?! – произнесла она, повысив голос.– Я сказал «нет», мадам! Утром мы уезжаем в Рэмзгейт-Касл. Пока Тристан не найдет кого-нибудь, тут похозяйствуют Перкинз с Недом, – и он ей мило улыбнулся. – Дорогая, попробуй ветчину – очень сочная!Алиса почувствовала, как восстает ее упрямство. Медленно перевела дух. Морган молча наблюдал, как она борется, чтобы удержать себя в руках, и был слегка разочарован, когда ей это удалось.– Ты ведешь себя совершенно необоснованно, – процедила она сквозь зубы. – И чрезмерно властен.– А разве тебе не кажется, что это одна из самых привлекательных сторон моего характера?Его лукавая ухмылка не ускользнула от ее внимания.– Сэр, в этом разговоре вы слишком уж повелеваете, чтобы вызвать мою симпатию, – заметила она и откусила ветчины.– Возможно, – легко откликнулся он, допивая шампанское. – Но, если я верно помню, не более часа назад вы поклялись повиноваться мне. Намерены ли, дорогая моя, держать свое слово?– Конечно, – горячо откликнулась Алиса, стараясь что есть сил выглядеть искренней. – Постольку, поскольку это меня устраивает.Морган прыснул со смеху, довольный, что независимый дух ее снова воспрял.– Дорогая, нам на самом деле надо бы уехать завтра рано утром, – проговорил он извиняющимся тоном. – У меня совершенно неотложное дело. Однако если ты настаиваешь, то можешь присоединиться ко мне позже.Морган бесцеремонно вновь наполнил только свой бокал, зная, что она откажется.– Спасибо, Морган, – спокойно сказала Алиса. – Ты очень заботлив, предоставляя мне такую возможность. О своем решении я скажу тебе завтра.Понимая, что его искусно обошли, Морган поднял бокал, но, подумав, поставил обратно на стол, не сделав и глотка. Решил с сожалением, что лучше сохранить трезвую голову.– Полагаю, ты не собираешься мне объяснять, что это за важное дело, из-за которого надо срочно уезжать, – отважилась Алиса.– Неотложное дело, – опять туманно высказался Морган. – Слив подложить?– Нет, спасибо. Я хорошо разбираюсь в делах, Морган. Возможно, сумела бы помочь тебе.– Только не в этом деле, дорогая, – твердо заявил он. – Хотя можешь и помочь, если ответишь на некоторые вопросы, касающиеся восстановления дома.– Что бы ты хотел узнать?Морган с готовностью выпрямился. Вдруг опрос Алисы даст ключ к проблеме?– Ты нанимала всех рабочих или кого-то нанимал и мистер Уолш?Алиса вспомнила сразу.– Большинство нанимала я. Нескольких мастеров, в частности, лепщиков по гипсу и художника, делавшего стенную роспись в столовой и на втором этаже, привез с собою мистер Уолш.– Где ты находила рабочих?– В деревне и на ближайших фермах.– Среди них были иностранцы? Которых ты не знала лично?Алиса размышляла над вопросом несколько минут.– Не думаю. Я проверю по платежным ведомостям, но я и так уверена, что все они – наши соотечественники.– А как насчет мастеров, нанятых мистером Уолшем? Он всех их знал лично?– Не могу сказать. Знаю, что с художником он работал и раньше. Они упоминали фрески на сводах часовни лорда Томасвилла, которую расписывали прошлой зимой. Совершенно уверена, что двое из лепщиков раньше, до появления у нас в усадьбе, тоже работали с мистером Уолшем. О других не знаю, – и Алиса тяжело вздохнула. – Если бы ты подробно объяснил, что тебе надо узнать, я бы, наверное, снабдила тебя более подходящими сведениями.Тщательно взвесив решение, Морган сказал:– Тот конверт, что я достал из старого бюро, я положил туда еще в начале весны, когда в последний раз был в Вестгейт-Мэноре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33