Многие из них входили в состав его кабинета министров, двора. И как бы он ни желал встречи с ними, еще рано было обнародовать его чудесное спасение от медленной смерти на острове Святой Елены. Хотя они долго бороздили морской простор, британских кораблей — зловещего знака провала спектакля — вокруг видно не было. Фортуна пока улыбалась им и не стоило искушать ее без необходимости.
Джулия не сомневалась, что Ред тоже хотел побыстрее пересесть на другое судно и занять свое место на верхней палубе. Тем не менее он стоял рядом, пока его жена прощалась с остальными пассажирами, в том числе и с сардонически улыбавшимся графом де Бальменом. Затем Ред покорно сопровождал ее по Рио — шумному южному городу.
Они наняли маленький экипаж, и Джулия, охваченная хозяйственным рвением, внезапно начала покупать наименее скоропортящиеся фрукты про запас. Затем они отправились в небольшое кафе, где, не обращая внимания на глазеющих на них хозяев, не привыкших к тому, чтобы их заведение посещали женщины, чудесно закусили острой пищей с обилием специй, по которой Джулия так соскучилась. После пресной английской кухни на борту «Давида» она казалась необычайно вкусной, отличаясь от корабельной как небо от земли.
Они посетили цветочный базар и старую церковь, затем побродили по скверам и площадям. По возвращении на корабль Джереми Фри, первый помощник, проследил за погрузкой их багажа и препроводил на борт джентльмена, путешествующего с ними. Его поместили в каюте мсье Робо и отца Джулии. На сей раз первый помощник остался в своей каюте: вещи Джулии отнесли в каюту капитана. Торпам не оставалось ничего лучшего, как, насладившись теплой водой в медной ванне Реда, отправиться спать.
Через двадцать четыре часа, когда они уже были далеко от берега, Джулия сидела в обеденном салоне, обмениваясь шутливыми репликами с Редом, императором, Джереми Фри и вторым помощником О'Тулом. Вдруг дверь распахнулась. Полагая, что это стюард, она не повернула головы, пока Ред, сидевший напротив двери, не вскочил на ноги, опрокинув стул.
— Де Груа, — холодно сказал он. — Какого дьявола вы здесь делаете?
Это и в самом деле был Марсель де Груа. В сюртуке горчичного цвета с медными пуговицами размером с блюдце, надетом поверх серо-белых панталон, он медленно пробирался к свободному месту за столом.
— Сначала вы отплываете без меня из Лондона, — пожаловался он, — а теперь не зовете к обеду. Что еще мне предстоит вынести?
— Держите язык за зубами! — приказал Ред.
— Кто этот человек в скверном сюртуке? — спросил Наполеон. — Откуда он?
— Ваше величество! Я не узнал вас, — притворно произнес де Груа, отвешивая императору грациозный поклон.
— Вы не ответили ни на мой вопрос, ни на вопрос капитана, — холодно сказал Наполеон.
— Разрешите мне представиться, так как никто другой, похоже, не склонен помочь мне. Я Марсель де Груа, недавно из Нового Орлеана, член экспедиции, отправившейся много месяцев назад с целью вызволить вас из английской тюрьмы. Недомогание заставило меня задержаться в Лондоне, где и пришлось бы томиться в ожидании новостей, если бы мистер Фри любезно не пропустил меня на борт перед встречей в Рио-де-Жанейро.
— Простите меня, Ред, — сказал Джереми Фри, — но он заявил, что в противном случае он отправится прямиком к лорду Батхерсту. Я и раньше сообщил бы о его присутствии на борту, но он так затаился, что, боюсь, это совсем вылетело у меня из головы.
То, что Марсель отваживался находиться здесь, ухмыляясь и разыгрывая невинность, казалось Джулии не правдоподобным. Неужели он уверен, что тайна его маскарада в ночь ранения Реда не раскрыта? Или он думал, что, поскольку на него не жаловались, его вероломство забыто?
— Я понял, мистер Фри, — сказал Ред! — Тем не менее сообщите рулевому о возвращении в Рио и, соответственно, выберите новый курс.
— Стойте! — воскликнул Марсель, когда Джереми поднялся. — Вы уверены, что это мудро? Я, как уже намекал мсье Фри, несколько болтлив. Захочет ли император молниеносного распространения слухов о его освобождении?
Наполеон Бонапарт встал.
— Вероятно, вы хотите назвать цену вашего молчания, мсье де Груа?
— Естественно, ваше величество! Я буду нем как рыба, если мне разрешат остаться с вами до конца великой авантюры.
Император бросил проницательный взгляд на де Груа, затем повернулся к Реду.
— Что вы можете сказать об этом человеке? Почему вы намерены высадить его?
— Он… Это личное дело, ваше величество, — наконец ответил Ред.
— Не вопрос лояльности?
— Нет, ваше величество.
— Видимо, он неразборчив в средствах. Вопрос в том, опасен ли он?
— Да! — не выдержала Джулия, и голос ее прозвучал слишком резко. — Он трижды преступник, виновный в попытке изнасилования, а также в попытке похищения и убийства.
Желваки Реда заходили при этом публичном обличении Марселя, столь явно выдающем его жену.
— Однако если это всего лишь попытки, то он не такой уж опасный негодяй, — заключил Наполеон.
— Ему не везло, только и всего. Но это доказывает, насколько далеко он способен зайти.
— Ваше величество, я протестую! — воскликнул де Груа.
Император не обратил на него внимания, в раздумье глядя на Джулию.
— Наилучшим компромиссом, позволяющим сэкономить массу времени и сил, было бы повесить его.
— Это самое разумное, что я услышал за сегодняшний вечер, — одобрительно произнес О'Тул.
— Ваше величество! — прокаркал де Груа.
— Но это невозможно, — сказала Джулия, глядя широко раскрытыми глазами на неподвижное лицо императора.
— Почему нет? Вы утверждаете, что этому человеку нельзя доверять. Наш добрый капитан не хочет иметь его на борту. Нам всем нежелательно терять время на возвращение в Рио, несмотря на его обещание молчать.
— Ваше величество! Я проглочу язык. Это была пустая угроза, ради того, чтобы получить место на корабле. — Де Груа переводил взгляд с Джулии на императора; его лицо в свете фонаря выглядело бледно-зеленым.
Джулия взволнованно повернулась к Реду. Как можно распоряжаться чужой жизнью! Ред, казалось, не замечал волнения жены. Брови его сосредоточенно сдвинулись, он неотрывно смотрел на Наполеона, как будто пытаясь найти объяснение такому экстраординарному решению. Джулия снова взглянула на императора.
— Повесить его ради нашего удобства было бы варварством. Мы не можем брать на себя функции закона!
— Интересная точка зрения. Как правитель Франции я создавал законы. Я провозгласил себя императором, высшей властью, для сотен тысяч людей. Мои слова, мои идеи приобрели силу закона. Разве эту власть можно отторгнуть от меня, как мой трон и мою страну? Разве здесь и сейчас мои слова не закон?
— С такой верой в себя вы вправе решить судьбу этого человека, — сказала Джулия, глядя прямо в глаза императора.
— Джулия! — вскричал Марсель. — Как вы можете быть такой жестокой? У меня и в помыслах не было обидеть вас.
Прочитав в ее глазах беспощадность, он упал на колени перед императором.
— Ваше величество, умоляю!
Наполеон взглянул на него, отвернулся и презрительно скривился.
— Ради него прерывать обед? Довольно. Пусть остается, но не смеет попадаться на глаза и сидит в каюте до последнего дня. Не стоит оскорблять чувства мадам Торп его видом.
Марсель не стал дожидаться новых унижений. Вскочив на ноги и рывком поклонившись, он выбежал из комнаты. Прежде чем за ним закрылась дверь, Джулия перехватила полный бешенства взгляд, яростно брошенный им через плечо.
Солнечные дни следовали один за другим, ветер благоприятствовал, по небу двигались облака, похожие на вату. Казалось, можно бесконечно плыть по безбрежному морю к далекому горизонту.
Нездоровье, которое Джулия приписала морской болезни, не исчезло, несмотря на хорошую погоду. На исходе второго месяца она призналась себе, что действительно беременна и в самом деле должна родить. Хотя в образе новорожденного, которого можно любить, держать на руках, было немало очарования, она находилась в подавленном состоянии. Джулия никогда не отличалась робостью, но теперь ее посещали самые мрачные фантазии. Кроме того, тягостная атмосфера на корабле, вызванная незримым присутствием Марселя, сильно подавляла ее. Ред, обнаружив, что его временное отсутствие привело к разболтанности команды и беспорядку на судне, часто бывал занят, стараясь исправить положение. Джулия нередко часами оставалась одна. В такие минуты ей казалось, что Марсель бродит где-то рядом, раздевая ее глазами и вынашивая мстительные планы с единственным человеком, не гнушавшимся его обществом, — кривоногим корабельным хирургом доктором Гастингсом.
Однако Марсель решительно избегал встреч с Наполеоном Бонапартом. Джулия не знала наверняка, понимает ли император ее положение, но он часто приглашал ее побродить по палубе. Когда он шагал рядом, сложив руки за спиной, их беседа затрагивала вопросы теологии и теории навигации, философии и женской моды. Наполеон интересовался всем и был хорошо осведомлен в большинстве областей. Отличный собеседник, он обладал острым умом и цепкой памятью, в которой хранились десятки анекдотов, развлекавших Джулию часами. В целом он был невысокого мнения о женском уме, считая, что турки, создавая гаремы, нашли правильное решение проблемы пола, но Джулия не чувствовала никакой снисходительности по отношению к себе. По некоторым признакам она догадывалась, что император считал ее привлекательной, но он всегда был очень щепетилен, как в обществе, так и наедине с ней. Одним из немногочисленных удовольствий, доступных на борту, считалась ванна. В обязанности стюарда Реда входило перетаскивание ванны из одной каюты в другую. Для устранения излишних неудобств, связанных с подогревом воды во время приготовления обеда, Джулия купалась поздно вечером. Это позволяло ей посидеть подольше в теплой, душистой воде. Однажды, когда Джулия предавалась подобному невинному удовольствию, в каюту вошел Ред.
— И как я не догадался раньше, где ты пропадаешь.
— Не знаю, — ответила она, — ты вообще не замечаешь, чем я занимаюсь в последнее время.
— Моя дорогая Джулия, я недостаточно внимателен?
Его тон заставил ее насторожиться. Она посмотрела на Реда и уловила знакомое сверкание ярко-синих глаз. По мере приближения к экватору погода становилась все более жаркой и душной. Ред отказался от сюртука, галстука; его льняная рубашка была расстегнута до пояса. Постоянное пребывание на палубе усилило загар его и без того бронзовой кожи, а зубы контрастно сверкали белизной.
— Не могу сказать, что я совсем лишена внимания, — откликнулась она наконец.
Движения судна превратили ванну Джулии в маленький океан, подверженный приливам и отливам. Вода поднималась и вновь откатывалась, то омывая ее шею, то обнажая грудь. Эта картина, казалось, заворожила Реда. Он наблюдал за ним, расстегивая манжеты и снимая рубашку.
— Я полагал, что император более или менее развлекает тебя, — сказал он почти наобум.
— Да, более или менее, — откликнулась она без особого энтузиазма.
— Значит, ты не страдаешь из-за отсутствия собеседника?
Джулия пожалела, что завела этот разговор, но теперь отступать было поздно.
— Пожалуй.
— Я так и думал. Я видел, что Джереми, освободившись от дежурства, несколько раз играл с вами в пикет. Поэтому, вероятно, вы не нуждаетесь в обществе.
— Очевидно, нет, — ответила она, краем глаза наблюдая, как Ред садится на койку и снимает сапоги.
— Так в чем же еще? — вслух размышлял он. — Неужели в том, что связано только со мной? В уроках кораблевождения, например?
— Вряд ли, — тряхнув влажными локонами ответила Джулия. — Меня просто тошнит от кораблей и навигации.
— Не сомневаюсь, моя дорогая, — сказал он. — Но, кажется, тебя тошнит от всего, не так ли? Скажи, как ты себя чувствуешь в данный момент?
— Неплохо. — Она слегка пожала плечами. — Мой желудок выдержал почти неделю. Но я не могу отвечать за него при питании одной жареной рыбой.
Он коснулся пальцами глубокой ложбинки между ее грудями.
— Было очень плохо? — тихо спросил он.
— Я же выжила, — ответила она, стараясь придать ответу легкость.
— Да. И стала еще красивее и желаннее, чем я могу вынести, при всем моем старании щадить тебя.
Это была правда, он старался. Его выдержка вызывала у Джулии удивление и благодарность, но вместе с тем рождала беспокойство, что она теряет свою привлекательность в его глазах.
— Я знаю, — сказала она, задержав дыхание, когда его рука скользнула в воду, прошлась по гладкой поверхности ее живота до талии, затем поднялась вверх, к груди.
— Это нежное, зрелое совершенство я просто не в силах вынести спокойно. Я нуждаюсь в тебе, как нуждаюсь в еде и питье, ты моя самая главная награда и величайшая мука, и ты будешь, я думаю, моим самым ужасным наказанием.
Он не дал ей возможности ответить, крепко, до боли, поцеловав в губы. Ред ласкал в воде ее шелковистую кожу, касаясь бедер, скользя между ними. Поцелуй его становился все глубже, язык с мягкой настойчивостью коснулся ее неба. Джулия почувствовала, как сердце забилось чаще. Она обхватила его за шею, привлекая к себе.
Сильным рывком Ред поднял ее на ноги. Достав полотенце, он обернул им жену и медленно вытер каждый изгиб ее фигуры, прежде чем отнести на койку. Их тела и губы слились в трепещущем блаженстве. Ее кожа, мягкая и влажная, пахла лавандовым мылом, его — жесткая и загорелая, — морской солью. Они не спешили. Нежно лаская друг друга, они дошли до кульминации, приближаясь к грани безумия, и тогда он приподнялся и проник в нее, медленно и настойчиво, углубляясь все дальше и дальше. Волны чувственного наслаждения охватили Джулию. Он долго оставался без движения, затем, когда она пошевелилась, начал едва заметные, легкие толчки. На мгновение потеряв сознание от удовольствия, Джулия сжала его руки. Дыхание словно обожгло ее, ресницы распахнулись, и темно-янтарные глаза встретились с его глубоким синим взглядом, погружаясь в неизъяснимое, почти болезненное наслаждение.
В размеренном движении, древнем, словно море, окружавшее их, они ринулись в бездонную глубину чувственного экстаза. Корабль любви уносил их все дальше и дальше в нарастающий прилив страсти, который окатил любовников с головы до ног, оставив наконец в бессильном и бездыханном единстве.
Ее золотистые волосы на мгновение закрыли ей лицо. Ред осторожно убрал их, перебирая пальцами этот сверкающий шелковый поток.
— Джулия, — прошептал он, ласково прижимаясь губами к тонкой коже ее век. Задыхаясь от нежности, он крепче обнял ее, словно опасаясь, что стоит ему разжать руки, и она исчезнет из объятий.
— Ред, что с тобой? — спросила она, поглаживая его мускулистые плечи.
— Ничего, — ответил он, но голос его прозвучал невнятно и кольцо рук разжалось нескоро.
Глава 12
Погода стояла жаркая, один раскаленный день походил на другой. Багрово-розовый рассвет сменялся полуденным солнцем, которое стояло прямо над головой. Закат вновь окрашивал горизонт в утренние тона. Корабельная команда, вспомнив старое поверье о красном небе, ждала бури, которая, однако, не спешила разразиться. Палуба корабля раскалилась от зноя, и в трещинах снастей пузырями вздувалась расплавленная краска. Каюты уподобились раскаленным норам. Единственным местом, где хоть как-то можно было дышать, стало убежище из холста, сооруженное Редом на палубе для Джулии.
По ночам сухая, молния искрила над горизонтом, искушая мыслью о холодном дожде, но ни единой капли не упало, хотя мимо корабля проплывали темные тучи. Однажды они проснулись, окруженные зеленовато-желтым фосфоресцирующим свечением. Странный призрачный свет издавали время от времени прыгающая рыбка или гребень волны. Один раз весь корабль оказался охваченным пляшущим оранжевым сиянием огней святого Эльма, играющим над мачтами и снастями.
Среди моряков потихоньку поползли слухи о зловещих знаках и предзнаменованиях, о путешествиях с печальным концом, начались рассказы, услышанные в портовых кабачках и тавернах. На корабле ощущалась нервозность.
Это утро ничем не отличалось от множества других. Торпы завтракали в обеденном салоне, воспользовавшись относительно прохладным рассветом. Только в это время можно было пить горячий кофе. Джулия как раз наливала последнюю чашку, когда на пороге появился О'Тул.
— Доброе утро, капитан, мадам. Джереми просил меня передать вам, сэр, что барометр упал еще на два деления. С северо-востока идет большое облако.
Ред кивнул.
— Все готово?
— Да, сэр.
— Хорошо. Вы позавтракали? Не стоит встречать большой ветер на пустой желудок.
— Собственно говоря, поел, сэр… Кофе и сухарь у перил. Лучше я поднимусь наверх, сэр. Нельзя прекращать наблюдения за облаком, неизвестно, что произойдет.
Джулия улыбкой проводила ирландца и повернулась к Реду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Джулия не сомневалась, что Ред тоже хотел побыстрее пересесть на другое судно и занять свое место на верхней палубе. Тем не менее он стоял рядом, пока его жена прощалась с остальными пассажирами, в том числе и с сардонически улыбавшимся графом де Бальменом. Затем Ред покорно сопровождал ее по Рио — шумному южному городу.
Они наняли маленький экипаж, и Джулия, охваченная хозяйственным рвением, внезапно начала покупать наименее скоропортящиеся фрукты про запас. Затем они отправились в небольшое кафе, где, не обращая внимания на глазеющих на них хозяев, не привыкших к тому, чтобы их заведение посещали женщины, чудесно закусили острой пищей с обилием специй, по которой Джулия так соскучилась. После пресной английской кухни на борту «Давида» она казалась необычайно вкусной, отличаясь от корабельной как небо от земли.
Они посетили цветочный базар и старую церковь, затем побродили по скверам и площадям. По возвращении на корабль Джереми Фри, первый помощник, проследил за погрузкой их багажа и препроводил на борт джентльмена, путешествующего с ними. Его поместили в каюте мсье Робо и отца Джулии. На сей раз первый помощник остался в своей каюте: вещи Джулии отнесли в каюту капитана. Торпам не оставалось ничего лучшего, как, насладившись теплой водой в медной ванне Реда, отправиться спать.
Через двадцать четыре часа, когда они уже были далеко от берега, Джулия сидела в обеденном салоне, обмениваясь шутливыми репликами с Редом, императором, Джереми Фри и вторым помощником О'Тулом. Вдруг дверь распахнулась. Полагая, что это стюард, она не повернула головы, пока Ред, сидевший напротив двери, не вскочил на ноги, опрокинув стул.
— Де Груа, — холодно сказал он. — Какого дьявола вы здесь делаете?
Это и в самом деле был Марсель де Груа. В сюртуке горчичного цвета с медными пуговицами размером с блюдце, надетом поверх серо-белых панталон, он медленно пробирался к свободному месту за столом.
— Сначала вы отплываете без меня из Лондона, — пожаловался он, — а теперь не зовете к обеду. Что еще мне предстоит вынести?
— Держите язык за зубами! — приказал Ред.
— Кто этот человек в скверном сюртуке? — спросил Наполеон. — Откуда он?
— Ваше величество! Я не узнал вас, — притворно произнес де Груа, отвешивая императору грациозный поклон.
— Вы не ответили ни на мой вопрос, ни на вопрос капитана, — холодно сказал Наполеон.
— Разрешите мне представиться, так как никто другой, похоже, не склонен помочь мне. Я Марсель де Груа, недавно из Нового Орлеана, член экспедиции, отправившейся много месяцев назад с целью вызволить вас из английской тюрьмы. Недомогание заставило меня задержаться в Лондоне, где и пришлось бы томиться в ожидании новостей, если бы мистер Фри любезно не пропустил меня на борт перед встречей в Рио-де-Жанейро.
— Простите меня, Ред, — сказал Джереми Фри, — но он заявил, что в противном случае он отправится прямиком к лорду Батхерсту. Я и раньше сообщил бы о его присутствии на борту, но он так затаился, что, боюсь, это совсем вылетело у меня из головы.
То, что Марсель отваживался находиться здесь, ухмыляясь и разыгрывая невинность, казалось Джулии не правдоподобным. Неужели он уверен, что тайна его маскарада в ночь ранения Реда не раскрыта? Или он думал, что, поскольку на него не жаловались, его вероломство забыто?
— Я понял, мистер Фри, — сказал Ред! — Тем не менее сообщите рулевому о возвращении в Рио и, соответственно, выберите новый курс.
— Стойте! — воскликнул Марсель, когда Джереми поднялся. — Вы уверены, что это мудро? Я, как уже намекал мсье Фри, несколько болтлив. Захочет ли император молниеносного распространения слухов о его освобождении?
Наполеон Бонапарт встал.
— Вероятно, вы хотите назвать цену вашего молчания, мсье де Груа?
— Естественно, ваше величество! Я буду нем как рыба, если мне разрешат остаться с вами до конца великой авантюры.
Император бросил проницательный взгляд на де Груа, затем повернулся к Реду.
— Что вы можете сказать об этом человеке? Почему вы намерены высадить его?
— Он… Это личное дело, ваше величество, — наконец ответил Ред.
— Не вопрос лояльности?
— Нет, ваше величество.
— Видимо, он неразборчив в средствах. Вопрос в том, опасен ли он?
— Да! — не выдержала Джулия, и голос ее прозвучал слишком резко. — Он трижды преступник, виновный в попытке изнасилования, а также в попытке похищения и убийства.
Желваки Реда заходили при этом публичном обличении Марселя, столь явно выдающем его жену.
— Однако если это всего лишь попытки, то он не такой уж опасный негодяй, — заключил Наполеон.
— Ему не везло, только и всего. Но это доказывает, насколько далеко он способен зайти.
— Ваше величество, я протестую! — воскликнул де Груа.
Император не обратил на него внимания, в раздумье глядя на Джулию.
— Наилучшим компромиссом, позволяющим сэкономить массу времени и сил, было бы повесить его.
— Это самое разумное, что я услышал за сегодняшний вечер, — одобрительно произнес О'Тул.
— Ваше величество! — прокаркал де Груа.
— Но это невозможно, — сказала Джулия, глядя широко раскрытыми глазами на неподвижное лицо императора.
— Почему нет? Вы утверждаете, что этому человеку нельзя доверять. Наш добрый капитан не хочет иметь его на борту. Нам всем нежелательно терять время на возвращение в Рио, несмотря на его обещание молчать.
— Ваше величество! Я проглочу язык. Это была пустая угроза, ради того, чтобы получить место на корабле. — Де Груа переводил взгляд с Джулии на императора; его лицо в свете фонаря выглядело бледно-зеленым.
Джулия взволнованно повернулась к Реду. Как можно распоряжаться чужой жизнью! Ред, казалось, не замечал волнения жены. Брови его сосредоточенно сдвинулись, он неотрывно смотрел на Наполеона, как будто пытаясь найти объяснение такому экстраординарному решению. Джулия снова взглянула на императора.
— Повесить его ради нашего удобства было бы варварством. Мы не можем брать на себя функции закона!
— Интересная точка зрения. Как правитель Франции я создавал законы. Я провозгласил себя императором, высшей властью, для сотен тысяч людей. Мои слова, мои идеи приобрели силу закона. Разве эту власть можно отторгнуть от меня, как мой трон и мою страну? Разве здесь и сейчас мои слова не закон?
— С такой верой в себя вы вправе решить судьбу этого человека, — сказала Джулия, глядя прямо в глаза императора.
— Джулия! — вскричал Марсель. — Как вы можете быть такой жестокой? У меня и в помыслах не было обидеть вас.
Прочитав в ее глазах беспощадность, он упал на колени перед императором.
— Ваше величество, умоляю!
Наполеон взглянул на него, отвернулся и презрительно скривился.
— Ради него прерывать обед? Довольно. Пусть остается, но не смеет попадаться на глаза и сидит в каюте до последнего дня. Не стоит оскорблять чувства мадам Торп его видом.
Марсель не стал дожидаться новых унижений. Вскочив на ноги и рывком поклонившись, он выбежал из комнаты. Прежде чем за ним закрылась дверь, Джулия перехватила полный бешенства взгляд, яростно брошенный им через плечо.
Солнечные дни следовали один за другим, ветер благоприятствовал, по небу двигались облака, похожие на вату. Казалось, можно бесконечно плыть по безбрежному морю к далекому горизонту.
Нездоровье, которое Джулия приписала морской болезни, не исчезло, несмотря на хорошую погоду. На исходе второго месяца она призналась себе, что действительно беременна и в самом деле должна родить. Хотя в образе новорожденного, которого можно любить, держать на руках, было немало очарования, она находилась в подавленном состоянии. Джулия никогда не отличалась робостью, но теперь ее посещали самые мрачные фантазии. Кроме того, тягостная атмосфера на корабле, вызванная незримым присутствием Марселя, сильно подавляла ее. Ред, обнаружив, что его временное отсутствие привело к разболтанности команды и беспорядку на судне, часто бывал занят, стараясь исправить положение. Джулия нередко часами оставалась одна. В такие минуты ей казалось, что Марсель бродит где-то рядом, раздевая ее глазами и вынашивая мстительные планы с единственным человеком, не гнушавшимся его обществом, — кривоногим корабельным хирургом доктором Гастингсом.
Однако Марсель решительно избегал встреч с Наполеоном Бонапартом. Джулия не знала наверняка, понимает ли император ее положение, но он часто приглашал ее побродить по палубе. Когда он шагал рядом, сложив руки за спиной, их беседа затрагивала вопросы теологии и теории навигации, философии и женской моды. Наполеон интересовался всем и был хорошо осведомлен в большинстве областей. Отличный собеседник, он обладал острым умом и цепкой памятью, в которой хранились десятки анекдотов, развлекавших Джулию часами. В целом он был невысокого мнения о женском уме, считая, что турки, создавая гаремы, нашли правильное решение проблемы пола, но Джулия не чувствовала никакой снисходительности по отношению к себе. По некоторым признакам она догадывалась, что император считал ее привлекательной, но он всегда был очень щепетилен, как в обществе, так и наедине с ней. Одним из немногочисленных удовольствий, доступных на борту, считалась ванна. В обязанности стюарда Реда входило перетаскивание ванны из одной каюты в другую. Для устранения излишних неудобств, связанных с подогревом воды во время приготовления обеда, Джулия купалась поздно вечером. Это позволяло ей посидеть подольше в теплой, душистой воде. Однажды, когда Джулия предавалась подобному невинному удовольствию, в каюту вошел Ред.
— И как я не догадался раньше, где ты пропадаешь.
— Не знаю, — ответила она, — ты вообще не замечаешь, чем я занимаюсь в последнее время.
— Моя дорогая Джулия, я недостаточно внимателен?
Его тон заставил ее насторожиться. Она посмотрела на Реда и уловила знакомое сверкание ярко-синих глаз. По мере приближения к экватору погода становилась все более жаркой и душной. Ред отказался от сюртука, галстука; его льняная рубашка была расстегнута до пояса. Постоянное пребывание на палубе усилило загар его и без того бронзовой кожи, а зубы контрастно сверкали белизной.
— Не могу сказать, что я совсем лишена внимания, — откликнулась она наконец.
Движения судна превратили ванну Джулии в маленький океан, подверженный приливам и отливам. Вода поднималась и вновь откатывалась, то омывая ее шею, то обнажая грудь. Эта картина, казалось, заворожила Реда. Он наблюдал за ним, расстегивая манжеты и снимая рубашку.
— Я полагал, что император более или менее развлекает тебя, — сказал он почти наобум.
— Да, более или менее, — откликнулась она без особого энтузиазма.
— Значит, ты не страдаешь из-за отсутствия собеседника?
Джулия пожалела, что завела этот разговор, но теперь отступать было поздно.
— Пожалуй.
— Я так и думал. Я видел, что Джереми, освободившись от дежурства, несколько раз играл с вами в пикет. Поэтому, вероятно, вы не нуждаетесь в обществе.
— Очевидно, нет, — ответила она, краем глаза наблюдая, как Ред садится на койку и снимает сапоги.
— Так в чем же еще? — вслух размышлял он. — Неужели в том, что связано только со мной? В уроках кораблевождения, например?
— Вряд ли, — тряхнув влажными локонами ответила Джулия. — Меня просто тошнит от кораблей и навигации.
— Не сомневаюсь, моя дорогая, — сказал он. — Но, кажется, тебя тошнит от всего, не так ли? Скажи, как ты себя чувствуешь в данный момент?
— Неплохо. — Она слегка пожала плечами. — Мой желудок выдержал почти неделю. Но я не могу отвечать за него при питании одной жареной рыбой.
Он коснулся пальцами глубокой ложбинки между ее грудями.
— Было очень плохо? — тихо спросил он.
— Я же выжила, — ответила она, стараясь придать ответу легкость.
— Да. И стала еще красивее и желаннее, чем я могу вынести, при всем моем старании щадить тебя.
Это была правда, он старался. Его выдержка вызывала у Джулии удивление и благодарность, но вместе с тем рождала беспокойство, что она теряет свою привлекательность в его глазах.
— Я знаю, — сказала она, задержав дыхание, когда его рука скользнула в воду, прошлась по гладкой поверхности ее живота до талии, затем поднялась вверх, к груди.
— Это нежное, зрелое совершенство я просто не в силах вынести спокойно. Я нуждаюсь в тебе, как нуждаюсь в еде и питье, ты моя самая главная награда и величайшая мука, и ты будешь, я думаю, моим самым ужасным наказанием.
Он не дал ей возможности ответить, крепко, до боли, поцеловав в губы. Ред ласкал в воде ее шелковистую кожу, касаясь бедер, скользя между ними. Поцелуй его становился все глубже, язык с мягкой настойчивостью коснулся ее неба. Джулия почувствовала, как сердце забилось чаще. Она обхватила его за шею, привлекая к себе.
Сильным рывком Ред поднял ее на ноги. Достав полотенце, он обернул им жену и медленно вытер каждый изгиб ее фигуры, прежде чем отнести на койку. Их тела и губы слились в трепещущем блаженстве. Ее кожа, мягкая и влажная, пахла лавандовым мылом, его — жесткая и загорелая, — морской солью. Они не спешили. Нежно лаская друг друга, они дошли до кульминации, приближаясь к грани безумия, и тогда он приподнялся и проник в нее, медленно и настойчиво, углубляясь все дальше и дальше. Волны чувственного наслаждения охватили Джулию. Он долго оставался без движения, затем, когда она пошевелилась, начал едва заметные, легкие толчки. На мгновение потеряв сознание от удовольствия, Джулия сжала его руки. Дыхание словно обожгло ее, ресницы распахнулись, и темно-янтарные глаза встретились с его глубоким синим взглядом, погружаясь в неизъяснимое, почти болезненное наслаждение.
В размеренном движении, древнем, словно море, окружавшее их, они ринулись в бездонную глубину чувственного экстаза. Корабль любви уносил их все дальше и дальше в нарастающий прилив страсти, который окатил любовников с головы до ног, оставив наконец в бессильном и бездыханном единстве.
Ее золотистые волосы на мгновение закрыли ей лицо. Ред осторожно убрал их, перебирая пальцами этот сверкающий шелковый поток.
— Джулия, — прошептал он, ласково прижимаясь губами к тонкой коже ее век. Задыхаясь от нежности, он крепче обнял ее, словно опасаясь, что стоит ему разжать руки, и она исчезнет из объятий.
— Ред, что с тобой? — спросила она, поглаживая его мускулистые плечи.
— Ничего, — ответил он, но голос его прозвучал невнятно и кольцо рук разжалось нескоро.
Глава 12
Погода стояла жаркая, один раскаленный день походил на другой. Багрово-розовый рассвет сменялся полуденным солнцем, которое стояло прямо над головой. Закат вновь окрашивал горизонт в утренние тона. Корабельная команда, вспомнив старое поверье о красном небе, ждала бури, которая, однако, не спешила разразиться. Палуба корабля раскалилась от зноя, и в трещинах снастей пузырями вздувалась расплавленная краска. Каюты уподобились раскаленным норам. Единственным местом, где хоть как-то можно было дышать, стало убежище из холста, сооруженное Редом на палубе для Джулии.
По ночам сухая, молния искрила над горизонтом, искушая мыслью о холодном дожде, но ни единой капли не упало, хотя мимо корабля проплывали темные тучи. Однажды они проснулись, окруженные зеленовато-желтым фосфоресцирующим свечением. Странный призрачный свет издавали время от времени прыгающая рыбка или гребень волны. Один раз весь корабль оказался охваченным пляшущим оранжевым сиянием огней святого Эльма, играющим над мачтами и снастями.
Среди моряков потихоньку поползли слухи о зловещих знаках и предзнаменованиях, о путешествиях с печальным концом, начались рассказы, услышанные в портовых кабачках и тавернах. На корабле ощущалась нервозность.
Это утро ничем не отличалось от множества других. Торпы завтракали в обеденном салоне, воспользовавшись относительно прохладным рассветом. Только в это время можно было пить горячий кофе. Джулия как раз наливала последнюю чашку, когда на пороге появился О'Тул.
— Доброе утро, капитан, мадам. Джереми просил меня передать вам, сэр, что барометр упал еще на два деления. С северо-востока идет большое облако.
Ред кивнул.
— Все готово?
— Да, сэр.
— Хорошо. Вы позавтракали? Не стоит встречать большой ветер на пустой желудок.
— Собственно говоря, поел, сэр… Кофе и сухарь у перил. Лучше я поднимусь наверх, сэр. Нельзя прекращать наблюдения за облаком, неизвестно, что произойдет.
Джулия улыбкой проводила ирландца и повернулась к Реду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41