— Бет изобразила фальшивую утонченность.
— Она у нас с манерами! — визгливо расхохоталась Бланш. — Мы прозвали ее Герцогиня.
Мужчины дружно рассмеялись, а бородатый шутя ухватил Бет за грудь. К счастью, он расценил ее возмущенный крик как обычное кокетство.
— Убери руки, красавчик, и принеси-ка мне бокал!
К ее ужасу, ему, чтобы выполнить ее просьбу, пришлось выйти из кухни. Вдруг он пойдет наверх? Николас где-то там. Она бросилась следом за своим галантным кавалером.
— Так вот что тебе на самом деле надо, Герцогиня? — Бородач обернулся и понимающе подмигнул ей. — А ты ловка, ничего не скажешь. Ищешь уютную спаленку, да? Пошли, я тебя провожу.
Бет в панике огляделась. Они стояли у основания лестницы, на полках вдоль стен красовались ряды кастрюль и горшков. Из кухни через закрытую дверь доносились приглушенные голоса. Наверху было тихо. Николас наверняка уже здесь, а значит, надо устроить шум. В крайнем случае придется разбить несколько горшков.
— Лучше я вернусь к сестре. А то она будет ревновать, — игриво улыбнулась она.
— Оставь ее, Перчинка. Может быть, я ее потом тоже свожу наверх. Пошли. — Он сжал ее запястье. Хватка у него была железная.
— Пусти! — взвизгнула Бет. Она знала, что им нельзя подниматься наверх, и изо всех сил стала вырываться.
— Да что с тобой? — рявкнул бородач. — С Томом Кроссом такие штучки не пройдут, Герцогиня. — Он притянул ее к себе и, перекинув через колено, отвесил ей пару увесистых шлепков, отчего ее юбки задрались и открыли ноги до колен. Бет побагровела.
— Негодяй! — закричала она, как только он ее отпустил, и стала судорожно шарить руками по полке. Наконец она нащупала кастрюлю с длинной ручкой. Схватив ее, она ударила его по голове, отчего бородач кулем свалился на пол и потерял сознание.
— Браво! А я уже собирался прийти вам на помощь. — На верхней ступеньке лестницы стоял Николас.
— Я сама могу о себе позаботиться, — гордо заявила Бет. Она быстро одернула платье. — Вы уже закончили?
— Да. Вы можете уходить отсюда.
— А что делать с ним? — Она кивнула на свою жертву. — Он не помешает нашему плану?
— Нет. Он даже не удивится, что вы его оглушили. Однако он скоро придет в себя, так что поторопитесь, — с этими словами Николас снова скрылся наверху.
Бет напустила на себя вызывающе бесстыдный вид и вернулась в кухню. Бланш сидела на коленях у одного из мужчин и поила его вином из бутылки. Второй нетерпеливо наблюдал за ними.
— А где Том? — спросил он у Бет. Его исчезновение не вызвало у него подозрений, поскольку в этот момент он думал лишь о том, как бы поскорее заполучить Бланш.
— Пошел за бокалом для меня, — небрежно отмахнулась она.
Мужчина шагнул к ней. Бет попятилась. Нет, еще одного такого отвратительного поцелуя она не вынесет. Она начала оглядываться в поисках подходящего оружия…
— Что, черт побери, ты тут делаешь, Молли? — раздался у нее над ухом грозный рык Люсьена, который ворвался на кухню вместе с Майлзом. Он схватил Бет за руку и дернул ее к себе.
Бланш, в ужасе вскочив с колен своего кавалера, попыталась спрятаться за его спиной с криком «Помогите!», но он не проявил никакого желания затевать ради нее потасовку.
— Кто это такие? — сердито спросил он.
— Мы те, кто говорит им, с кем идти и за какие деньги! — прорычал в ответ Люсьен и потащил Бет к двери. — Я проучу тебя, негодяйка, дай только добраться до дома!
Бет захныкала. Майлз схватил за руку Бланш и тоже потащил ее к двери. Неожиданно Бет увидела пистолет Тома и прихватила его с собой.
Они бежали через двор к конюшням и вдруг услышали за спиной ругательства и злобные крики:
— Ни одна шлюха не смеет со мной так обращаться!
— Том! — испуганно прошептала Бет и сунула Люсьену в руку пистолет.
— Что там произошло? — спросил он, на ходу проверяя, заряжено ли оружие. Они оглянулись и увидели охранников, стоящих на крыльце.
— Скорее! — крикнул Николас.
Они бросились на извозчичий двор и побежали к выходу на Брук-стрит, где Том поджидал их в экипаже на тот случай, если придется уходить от погони. В этот момент путь им преградил чужой экипаж.
— Черт побери! — выругался Николас.
Охранники гнались за ними по пятам и были уже на расстоянии пистолетного выстрела. Николас прижался к стене, а Люсьен взмахнул пистолетом. Преследователи в нерешительности застыли на месте.
— Сцилла и Харибда, — усмехнулся Люсьен. — Может быть, попробовать с ними справиться?
— Эй!
Они оглянулись и увидели маленькую фигурку, делавшую им отчаянные знаки.
— Робин! — изумилась Бет.
— Идите сюда! — шепнул мальчишка. Через секунду они уже бежали к нему, а Николас замыкал процессию.
— Остановите их! — закричал Том. — Грабят!
— Эй, стойте! — подхватил кучер чужого экипажа.
Робин уверенно вел их вперед.
Сначала они оказались внутри каретного сарая, потом вылезли в окно с выломанной рамой и попали в узкий проход между сараем и стеной соседнего дома, заросший высокими сорняками. Вдруг мальчик нырнул в пролом стены другого сарая и махнул им рукой. Щель была достаточно велика, чтобы в нее мог пролезть взрослый человек.
Теперь они были в конюшне, где в стойлах лениво фыркали лошади. Вдалеке раздавались крики их преследователей.
Робин молча указал на приставную лестницу. Они влезли по ней наверх и оказались в кромешной тьме на пыльном и грязном чердаке. Робин отбросил лестницу в сторону и стал карабкаться по стене. Люсьен перегнулся вниз, Николас и Майлз держали его за ноги, пока он вытаскивал Робина.
Они прикрыли дверцу чердака и наконец смогли облегченно вздохнуть. Бет слышала, как кто-то, похоже, Николас, давился от беззвучного смеха. Голоса преследователей не смолкали, но и не приближались.
На чердаке было два грязных окошка, которые почти не пропускали света. Однако со временем глаза их привыкли к темноте, и они начали различать предметы. Бет приникла к груди Люсьена.
— Как тебе понравилось это приключение? — спросил он.
— Сказать по правде, не очень, — тихо рассмеялась она.
— Я так и подумал. А что ты сделала с беднягой Томом?
— Ударила его кастрюлей по голове. Он позволил себе некоторую вольность.
Он уткнулся ей в плечо, чтобы не рассмеяться в голос.
— Кому мы обязаны нашим счастливым спасением? — поинтересовался Николас.
— Позвольте представить — Робин Бабсон, — торжественно произнес Люсьен. — Но как ты здесь оказался?
— Я приглядывал за вами, — нахально заявил мальчик. — Сегодня слишком хороший вечер, чтобы рано ложиться спать. Все празднуют победу, ну и все такое. Вот я и решил немного прогуляться. Когда я увидел, что вы тоже выскользнули из дома, то подумал, что затевается что-то интересное. Я чуть со смеху не помер, когда увидел вас всех так чудно разряженными. — Он посмотрел на Бет и закатил глаза. Она улыбнулась. — Я всю дорогу шел за вами, а вы даже не догадывались. Я знал, что в конце концов вам понадобится помощь. Я подслушал кое-что из ваших разговоров, и пока вы занимались своими делами, я разыскал это место.
— Отличная работа! — похвалил его Николас. — Сам Веллингтон не сделал бы лучше. Тебя ждет достойная награда. Если, конечно, на тебя можно положиться и ты не проболтаешься.
— Можете доверять мне, милорд!
— Ну скажи, чего бы тебе хотелось?
— Что бы мне хотелось?
— Да. Какую награду?
Робин смутился, и вместо него ответила Бет:
— Я думаю, ему нужно дать возможность самому выбрать себе работу.
— Он работает на конюшне, — проговорил Люсьен таким тоном, как будто речь шла о самой завидной работе, которую только можно пожелать.
Бет видела, что мальчик разрывается между желанием покинуть конюшню и опасностью навсегда лишиться расположения своего кумира.
— Может быть, ты хочешь служить в доме? — задумчиво спросила Бет.
— Может быть…
— Я всегда мечтала иметь пажа. Но тебе придется проводить со мной много времени и носить ливрею…
— Я не против. — Его глаза радостно засветились.
— А еще ты должен научиться читать и писать. Это просто необходимо. И знать еще многие другие вещи. Я хочу, чтобы ты действительно мог быть мне полезен.
— Вы думаете, я справлюсь? — не веря в такую удачу, спросил Робин.
— Не сомневаюсь. И потом, не всегда же ты будешь пажом. Со временем ты можешь стать лакеем или даже дворецким.
— Как старый Морисби? — Его глаза стали круглыми от восторга, словно ему предлагали корону Англии.
— Точно. Так что если тебя привлекает такая перспектива…
— Очень привлекает, — отозвался он сдержанно, как и подобает мужчине.
— Да ты, оказывается, амбициозен! — Люсьен взъерошил ему волосы. — А теперь, дружок, постарайся вызволить нас отсюда, а не то нам всем придется гнуть спины на какой-нибудь плантации.
— Скажете тоже! — усмехнулся Робин. — Что бы вы без меня делали! Ждите здесь.
Он пробрался к дверце и, осторожно отворив ее, вылез наружу и спрыгнул со стены. Бет услышала глухой стук и затаила дыхание, но через секунду ее слух уловил его осторожные шаги внизу.
Через пару минут он вернулся с новостями:
— Все тихо. Сейчас подам лестницу. Они выбрались с чердака, и Люсьен вернул лестницу на место.
— Отсюда есть другой выход, идите за мной, — прошептал Робин.
Они с готовностью последовали за ним и вскоре вышли на Парк-стрит. Веселой, шумной компанией они направились на Гросвенор-сквер, чтобы сказать Хэлу и Фрэнсису, что все закончилось благополучно.
Они вышли на площадь и вдруг остановились как вкопанные. Хэл и Фрэнсис разговаривали с первым министром и герцогом Белкрейвеном! Фрэнсис заметил друзей и подал им знак не приближаться.
Но было поздно. Герцог обернулся, перехватив его взгляд, и долго, пристально рассматривал пеструю компанию, обратив особое внимание на Робина.
Бет покраснела до корней волос, надеясь, что ее румянец не проступит сквозь грим. Она чувствовала, что Люсьен из последних сил борется со смехом.
— Отличный вечер, дружище. Такая радость для всей Англии! — небрежно проговорил он.
— Да, верно, — ответил герцог. — Я где-то видел тебя, мальчуган?
— Меня? Нет. — Робин хорошо справлялся с ролью — он нахально подступил к герцогу: — Подайте шесть пенсов, мистер, и я выпью за ваше здоровье!
— Подайте шиллинг, и я спою вам песенку! — подхватила Бланш.
— Иди своей дорогой, бесстыдница! — Граф Ливерпул, покраснев, попятился.
— Перестаньте, Ливерпул, — успокоил его герцог. — Они просто хотят повеселиться в этот радостный день. — Он достал из кармана доллар. — Ну-ка, кто у вас заводила?
— Он, милорд. — Люсьен выдвинул вперед Николаса.
— Я мог бы догадаться, — пробормотал герцог. — Проследите, приятель, чтобы у всех кружки были полны до краев.
— Слушаюсь, ваша светлость. — Николас поклонился, коснувшись края шляпы. — Да благословит вас Бог. Долгих лет жизни вашей светлости…
— Довольно! — прервал его герцог, еле сдерживая улыбку. — Идите своей дорогой. — Он еще раз оглядел компанию, задержав оценивающий взгляд на Бланш и особенно на Бет. — В конце концов, разве все англичане — это не одна большая семья? — Он сделал попытку смягчить неодобрительно хмурившегося лорда Ливерпула.
— Я не могу считать своей семьей это отребье, — надменно процедил граф. — Сомневаюсь, что у них есть право голоса.
— Не будьте так строги. Кто знает, как могут измениться эти люди при удачном повороте фортуны. — Герцог повернулся к веселой компании. — Могу я надеяться, что при первой же возможности вы изменитесь к лучшему?
Они хором заверили его в этом.
— Не исключаю, Ливерпул, что когда-нибудь один из этих многообещающих молодых людей поселится в доме на Гросвенор-сквер.
— Вы с ума сошли! — возмутился Ливерпул. — Пойдемте, Белкрейвен. Нас ждет экипаж.
Герцог с улыбкой последовал за ним.
— Леди ничем не хуже молодых людей и тоже могут поселиться здесь, ваша светлость! — не удержалась от язвительного замечания Бет.
— Согласен. — Он повернулся к ней. — А ты девчонка не промах, да?
— Вся в отца! — бойко отпарировала Бет, уперев руки в бока.
— Не сомневаюсь. — Герцог перевел взгляд с нее на Люсьена. — Теперь уже нисколько не сомневаюсь.
Экипаж Ливерпула скрылся за поворотом, а молодежь быстро зашагала по направлению к Брук-стрит, где их ждал Том. Они увидели два экипажа. Из окна второго им помахала рукой Элеонора.
Николас, Люсьен, Бет и Робин сели в один экипаж, Хэл, Майлз, Фрэнсис и Бланш — в другой. На прощание они окинули взглядом дом Деверила и убедились, что там все спокойно. Охранники решили не поднимать скандал, когда поняли, что ничего не украдено и единственная неприятность, которая выпала на их долю, это шишка на голове Тома.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Николас жену.
— Я не хотела пропустить такое развлечение. Все прошло удачно?
— Не совсем, но этот молодой человек нас выручил. — Он протянул мальчику монету, полученную от герцога. — Держи, ты ее заслужил.
— Спасибо, сэр!
— Только обещай, что не отправишься сегодня ночью гулять по городу, — погрозил ему пальцем Люсьен. — Юноши, которых ждут великие дела, ночью должны спать.
— Хорошо, — радостно согласился Робин.
— В твоей жизни произошла серьезная перемена, Робин, — наставительно продолжал Люсьен. — Да и ты тоже изменился. А поэтому перестань водиться с прежними дружками, иначе они в конце концов тебя ограбят, разденут и оставят голым.
— Это верно, милорд, — поразмыслив, произнес Робин. — Только очень трудно отвыкать от той жизни, к которой привык.
— Да, Робин, трудно, — согласилась Бет. — Но жизнь — это постоянные перемены. — Она взглянула на Люсьена. — И многие из них к лучшему, поверь мне.
— Правда, иногда ради этого приходится постараться. — Николас улыбнулся жене.
— Постараться — вот так? — Она пренебрежительно кивнула на его шутовской наряд.
— Отныне я буду смирен, как овечка. Мы закончили наши дела и можем теперь вернуться в Сомерсет.
Они добрались до дома Тома. Бет хотела переодеться, но Люсьен возразил:
— Ты можешь просто накинуть поверх платья плащ. Все равно нам придется пробираться к себе тайком.
— Хорошо, — согласилась она, оглядывая себя в зеркале. Она уже привыкла к своему маскарадному костюму, но теперь он стал ее тяготить.
Люсьен отсчитал десять гиней и протянул ей. Бет недрогнувшей рукой взяла монеты и сунула их за корсаж.
— Надо же хоть как-то отстаивать свою независимость, — объяснила она Николасу и Элеоноре, с удивлением взиравшим на эту сцену.
Люсьен прихватил узел со своей одеждой, и они направились к выходу, но на лестнице столкнулись с Бланш и Хэлом.
— Возьми с него деньги вперед, подружка! — крикнула ей Бланш.
— Уже взяла! — весело отозвалась Бет.
* * *
— А теперь мы можем вернуться в Хартуэлл? — спросила Бет, лежа в объятиях Люсьена.
— Да, но только после того, как тебя представят ко двору. — Он не дал ей возразить, закрыв рот поцелуем. — Я позволил тебе сыграть шлюху и даже не спросил, что сделал с тобой Том такого, отчего ты ударила его кастрюлей по голове. А теперь пришло время сыграть маркизу.
— Не вижу большой разницы между этими ролями. — Бет сильнее прижалась к его горячему телу.
— Думаю, королева другого мнения на этот счет. Ты можешь надеть платье Бланш и явиться в нем ко двору. Увидишь, что будет.
— Скажи, разве представителя высшей аристократии могут прогнать взашей по причине непристойного поведения? — хмыкнула она.
— Не знаю…
— Интересно, что скажет герцог? — Она погладила его по руке.
— Полагаю, ничего. Знаешь, я никогда прежде не видел, чтобы он так смеялся. Он очень изменился в последнее время. Мне кажется, мы все изменились с тех пор, как ты, Бет, вошла в наш дом.
— Надеюсь, к лучшему?
— Несомненно. Ты, как весеннее солнце, согрела промерзшую землю. Мать поет, отец смеется. А я… я восхищаюсь умом, силой духа и красотой своей подруги. Немногие мужчины могут похвастаться такой женой.
— Только умные, — тихо проговорила она. — А умные женщины не могут не оценить по достоинству таких мужчин, как ты, если они встречаются на их жизненном пути.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
— Она у нас с манерами! — визгливо расхохоталась Бланш. — Мы прозвали ее Герцогиня.
Мужчины дружно рассмеялись, а бородатый шутя ухватил Бет за грудь. К счастью, он расценил ее возмущенный крик как обычное кокетство.
— Убери руки, красавчик, и принеси-ка мне бокал!
К ее ужасу, ему, чтобы выполнить ее просьбу, пришлось выйти из кухни. Вдруг он пойдет наверх? Николас где-то там. Она бросилась следом за своим галантным кавалером.
— Так вот что тебе на самом деле надо, Герцогиня? — Бородач обернулся и понимающе подмигнул ей. — А ты ловка, ничего не скажешь. Ищешь уютную спаленку, да? Пошли, я тебя провожу.
Бет в панике огляделась. Они стояли у основания лестницы, на полках вдоль стен красовались ряды кастрюль и горшков. Из кухни через закрытую дверь доносились приглушенные голоса. Наверху было тихо. Николас наверняка уже здесь, а значит, надо устроить шум. В крайнем случае придется разбить несколько горшков.
— Лучше я вернусь к сестре. А то она будет ревновать, — игриво улыбнулась она.
— Оставь ее, Перчинка. Может быть, я ее потом тоже свожу наверх. Пошли. — Он сжал ее запястье. Хватка у него была железная.
— Пусти! — взвизгнула Бет. Она знала, что им нельзя подниматься наверх, и изо всех сил стала вырываться.
— Да что с тобой? — рявкнул бородач. — С Томом Кроссом такие штучки не пройдут, Герцогиня. — Он притянул ее к себе и, перекинув через колено, отвесил ей пару увесистых шлепков, отчего ее юбки задрались и открыли ноги до колен. Бет побагровела.
— Негодяй! — закричала она, как только он ее отпустил, и стала судорожно шарить руками по полке. Наконец она нащупала кастрюлю с длинной ручкой. Схватив ее, она ударила его по голове, отчего бородач кулем свалился на пол и потерял сознание.
— Браво! А я уже собирался прийти вам на помощь. — На верхней ступеньке лестницы стоял Николас.
— Я сама могу о себе позаботиться, — гордо заявила Бет. Она быстро одернула платье. — Вы уже закончили?
— Да. Вы можете уходить отсюда.
— А что делать с ним? — Она кивнула на свою жертву. — Он не помешает нашему плану?
— Нет. Он даже не удивится, что вы его оглушили. Однако он скоро придет в себя, так что поторопитесь, — с этими словами Николас снова скрылся наверху.
Бет напустила на себя вызывающе бесстыдный вид и вернулась в кухню. Бланш сидела на коленях у одного из мужчин и поила его вином из бутылки. Второй нетерпеливо наблюдал за ними.
— А где Том? — спросил он у Бет. Его исчезновение не вызвало у него подозрений, поскольку в этот момент он думал лишь о том, как бы поскорее заполучить Бланш.
— Пошел за бокалом для меня, — небрежно отмахнулась она.
Мужчина шагнул к ней. Бет попятилась. Нет, еще одного такого отвратительного поцелуя она не вынесет. Она начала оглядываться в поисках подходящего оружия…
— Что, черт побери, ты тут делаешь, Молли? — раздался у нее над ухом грозный рык Люсьена, который ворвался на кухню вместе с Майлзом. Он схватил Бет за руку и дернул ее к себе.
Бланш, в ужасе вскочив с колен своего кавалера, попыталась спрятаться за его спиной с криком «Помогите!», но он не проявил никакого желания затевать ради нее потасовку.
— Кто это такие? — сердито спросил он.
— Мы те, кто говорит им, с кем идти и за какие деньги! — прорычал в ответ Люсьен и потащил Бет к двери. — Я проучу тебя, негодяйка, дай только добраться до дома!
Бет захныкала. Майлз схватил за руку Бланш и тоже потащил ее к двери. Неожиданно Бет увидела пистолет Тома и прихватила его с собой.
Они бежали через двор к конюшням и вдруг услышали за спиной ругательства и злобные крики:
— Ни одна шлюха не смеет со мной так обращаться!
— Том! — испуганно прошептала Бет и сунула Люсьену в руку пистолет.
— Что там произошло? — спросил он, на ходу проверяя, заряжено ли оружие. Они оглянулись и увидели охранников, стоящих на крыльце.
— Скорее! — крикнул Николас.
Они бросились на извозчичий двор и побежали к выходу на Брук-стрит, где Том поджидал их в экипаже на тот случай, если придется уходить от погони. В этот момент путь им преградил чужой экипаж.
— Черт побери! — выругался Николас.
Охранники гнались за ними по пятам и были уже на расстоянии пистолетного выстрела. Николас прижался к стене, а Люсьен взмахнул пистолетом. Преследователи в нерешительности застыли на месте.
— Сцилла и Харибда, — усмехнулся Люсьен. — Может быть, попробовать с ними справиться?
— Эй!
Они оглянулись и увидели маленькую фигурку, делавшую им отчаянные знаки.
— Робин! — изумилась Бет.
— Идите сюда! — шепнул мальчишка. Через секунду они уже бежали к нему, а Николас замыкал процессию.
— Остановите их! — закричал Том. — Грабят!
— Эй, стойте! — подхватил кучер чужого экипажа.
Робин уверенно вел их вперед.
Сначала они оказались внутри каретного сарая, потом вылезли в окно с выломанной рамой и попали в узкий проход между сараем и стеной соседнего дома, заросший высокими сорняками. Вдруг мальчик нырнул в пролом стены другого сарая и махнул им рукой. Щель была достаточно велика, чтобы в нее мог пролезть взрослый человек.
Теперь они были в конюшне, где в стойлах лениво фыркали лошади. Вдалеке раздавались крики их преследователей.
Робин молча указал на приставную лестницу. Они влезли по ней наверх и оказались в кромешной тьме на пыльном и грязном чердаке. Робин отбросил лестницу в сторону и стал карабкаться по стене. Люсьен перегнулся вниз, Николас и Майлз держали его за ноги, пока он вытаскивал Робина.
Они прикрыли дверцу чердака и наконец смогли облегченно вздохнуть. Бет слышала, как кто-то, похоже, Николас, давился от беззвучного смеха. Голоса преследователей не смолкали, но и не приближались.
На чердаке было два грязных окошка, которые почти не пропускали света. Однако со временем глаза их привыкли к темноте, и они начали различать предметы. Бет приникла к груди Люсьена.
— Как тебе понравилось это приключение? — спросил он.
— Сказать по правде, не очень, — тихо рассмеялась она.
— Я так и подумал. А что ты сделала с беднягой Томом?
— Ударила его кастрюлей по голове. Он позволил себе некоторую вольность.
Он уткнулся ей в плечо, чтобы не рассмеяться в голос.
— Кому мы обязаны нашим счастливым спасением? — поинтересовался Николас.
— Позвольте представить — Робин Бабсон, — торжественно произнес Люсьен. — Но как ты здесь оказался?
— Я приглядывал за вами, — нахально заявил мальчик. — Сегодня слишком хороший вечер, чтобы рано ложиться спать. Все празднуют победу, ну и все такое. Вот я и решил немного прогуляться. Когда я увидел, что вы тоже выскользнули из дома, то подумал, что затевается что-то интересное. Я чуть со смеху не помер, когда увидел вас всех так чудно разряженными. — Он посмотрел на Бет и закатил глаза. Она улыбнулась. — Я всю дорогу шел за вами, а вы даже не догадывались. Я знал, что в конце концов вам понадобится помощь. Я подслушал кое-что из ваших разговоров, и пока вы занимались своими делами, я разыскал это место.
— Отличная работа! — похвалил его Николас. — Сам Веллингтон не сделал бы лучше. Тебя ждет достойная награда. Если, конечно, на тебя можно положиться и ты не проболтаешься.
— Можете доверять мне, милорд!
— Ну скажи, чего бы тебе хотелось?
— Что бы мне хотелось?
— Да. Какую награду?
Робин смутился, и вместо него ответила Бет:
— Я думаю, ему нужно дать возможность самому выбрать себе работу.
— Он работает на конюшне, — проговорил Люсьен таким тоном, как будто речь шла о самой завидной работе, которую только можно пожелать.
Бет видела, что мальчик разрывается между желанием покинуть конюшню и опасностью навсегда лишиться расположения своего кумира.
— Может быть, ты хочешь служить в доме? — задумчиво спросила Бет.
— Может быть…
— Я всегда мечтала иметь пажа. Но тебе придется проводить со мной много времени и носить ливрею…
— Я не против. — Его глаза радостно засветились.
— А еще ты должен научиться читать и писать. Это просто необходимо. И знать еще многие другие вещи. Я хочу, чтобы ты действительно мог быть мне полезен.
— Вы думаете, я справлюсь? — не веря в такую удачу, спросил Робин.
— Не сомневаюсь. И потом, не всегда же ты будешь пажом. Со временем ты можешь стать лакеем или даже дворецким.
— Как старый Морисби? — Его глаза стали круглыми от восторга, словно ему предлагали корону Англии.
— Точно. Так что если тебя привлекает такая перспектива…
— Очень привлекает, — отозвался он сдержанно, как и подобает мужчине.
— Да ты, оказывается, амбициозен! — Люсьен взъерошил ему волосы. — А теперь, дружок, постарайся вызволить нас отсюда, а не то нам всем придется гнуть спины на какой-нибудь плантации.
— Скажете тоже! — усмехнулся Робин. — Что бы вы без меня делали! Ждите здесь.
Он пробрался к дверце и, осторожно отворив ее, вылез наружу и спрыгнул со стены. Бет услышала глухой стук и затаила дыхание, но через секунду ее слух уловил его осторожные шаги внизу.
Через пару минут он вернулся с новостями:
— Все тихо. Сейчас подам лестницу. Они выбрались с чердака, и Люсьен вернул лестницу на место.
— Отсюда есть другой выход, идите за мной, — прошептал Робин.
Они с готовностью последовали за ним и вскоре вышли на Парк-стрит. Веселой, шумной компанией они направились на Гросвенор-сквер, чтобы сказать Хэлу и Фрэнсису, что все закончилось благополучно.
Они вышли на площадь и вдруг остановились как вкопанные. Хэл и Фрэнсис разговаривали с первым министром и герцогом Белкрейвеном! Фрэнсис заметил друзей и подал им знак не приближаться.
Но было поздно. Герцог обернулся, перехватив его взгляд, и долго, пристально рассматривал пеструю компанию, обратив особое внимание на Робина.
Бет покраснела до корней волос, надеясь, что ее румянец не проступит сквозь грим. Она чувствовала, что Люсьен из последних сил борется со смехом.
— Отличный вечер, дружище. Такая радость для всей Англии! — небрежно проговорил он.
— Да, верно, — ответил герцог. — Я где-то видел тебя, мальчуган?
— Меня? Нет. — Робин хорошо справлялся с ролью — он нахально подступил к герцогу: — Подайте шесть пенсов, мистер, и я выпью за ваше здоровье!
— Подайте шиллинг, и я спою вам песенку! — подхватила Бланш.
— Иди своей дорогой, бесстыдница! — Граф Ливерпул, покраснев, попятился.
— Перестаньте, Ливерпул, — успокоил его герцог. — Они просто хотят повеселиться в этот радостный день. — Он достал из кармана доллар. — Ну-ка, кто у вас заводила?
— Он, милорд. — Люсьен выдвинул вперед Николаса.
— Я мог бы догадаться, — пробормотал герцог. — Проследите, приятель, чтобы у всех кружки были полны до краев.
— Слушаюсь, ваша светлость. — Николас поклонился, коснувшись края шляпы. — Да благословит вас Бог. Долгих лет жизни вашей светлости…
— Довольно! — прервал его герцог, еле сдерживая улыбку. — Идите своей дорогой. — Он еще раз оглядел компанию, задержав оценивающий взгляд на Бланш и особенно на Бет. — В конце концов, разве все англичане — это не одна большая семья? — Он сделал попытку смягчить неодобрительно хмурившегося лорда Ливерпула.
— Я не могу считать своей семьей это отребье, — надменно процедил граф. — Сомневаюсь, что у них есть право голоса.
— Не будьте так строги. Кто знает, как могут измениться эти люди при удачном повороте фортуны. — Герцог повернулся к веселой компании. — Могу я надеяться, что при первой же возможности вы изменитесь к лучшему?
Они хором заверили его в этом.
— Не исключаю, Ливерпул, что когда-нибудь один из этих многообещающих молодых людей поселится в доме на Гросвенор-сквер.
— Вы с ума сошли! — возмутился Ливерпул. — Пойдемте, Белкрейвен. Нас ждет экипаж.
Герцог с улыбкой последовал за ним.
— Леди ничем не хуже молодых людей и тоже могут поселиться здесь, ваша светлость! — не удержалась от язвительного замечания Бет.
— Согласен. — Он повернулся к ней. — А ты девчонка не промах, да?
— Вся в отца! — бойко отпарировала Бет, уперев руки в бока.
— Не сомневаюсь. — Герцог перевел взгляд с нее на Люсьена. — Теперь уже нисколько не сомневаюсь.
Экипаж Ливерпула скрылся за поворотом, а молодежь быстро зашагала по направлению к Брук-стрит, где их ждал Том. Они увидели два экипажа. Из окна второго им помахала рукой Элеонора.
Николас, Люсьен, Бет и Робин сели в один экипаж, Хэл, Майлз, Фрэнсис и Бланш — в другой. На прощание они окинули взглядом дом Деверила и убедились, что там все спокойно. Охранники решили не поднимать скандал, когда поняли, что ничего не украдено и единственная неприятность, которая выпала на их долю, это шишка на голове Тома.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Николас жену.
— Я не хотела пропустить такое развлечение. Все прошло удачно?
— Не совсем, но этот молодой человек нас выручил. — Он протянул мальчику монету, полученную от герцога. — Держи, ты ее заслужил.
— Спасибо, сэр!
— Только обещай, что не отправишься сегодня ночью гулять по городу, — погрозил ему пальцем Люсьен. — Юноши, которых ждут великие дела, ночью должны спать.
— Хорошо, — радостно согласился Робин.
— В твоей жизни произошла серьезная перемена, Робин, — наставительно продолжал Люсьен. — Да и ты тоже изменился. А поэтому перестань водиться с прежними дружками, иначе они в конце концов тебя ограбят, разденут и оставят голым.
— Это верно, милорд, — поразмыслив, произнес Робин. — Только очень трудно отвыкать от той жизни, к которой привык.
— Да, Робин, трудно, — согласилась Бет. — Но жизнь — это постоянные перемены. — Она взглянула на Люсьена. — И многие из них к лучшему, поверь мне.
— Правда, иногда ради этого приходится постараться. — Николас улыбнулся жене.
— Постараться — вот так? — Она пренебрежительно кивнула на его шутовской наряд.
— Отныне я буду смирен, как овечка. Мы закончили наши дела и можем теперь вернуться в Сомерсет.
Они добрались до дома Тома. Бет хотела переодеться, но Люсьен возразил:
— Ты можешь просто накинуть поверх платья плащ. Все равно нам придется пробираться к себе тайком.
— Хорошо, — согласилась она, оглядывая себя в зеркале. Она уже привыкла к своему маскарадному костюму, но теперь он стал ее тяготить.
Люсьен отсчитал десять гиней и протянул ей. Бет недрогнувшей рукой взяла монеты и сунула их за корсаж.
— Надо же хоть как-то отстаивать свою независимость, — объяснила она Николасу и Элеоноре, с удивлением взиравшим на эту сцену.
Люсьен прихватил узел со своей одеждой, и они направились к выходу, но на лестнице столкнулись с Бланш и Хэлом.
— Возьми с него деньги вперед, подружка! — крикнула ей Бланш.
— Уже взяла! — весело отозвалась Бет.
* * *
— А теперь мы можем вернуться в Хартуэлл? — спросила Бет, лежа в объятиях Люсьена.
— Да, но только после того, как тебя представят ко двору. — Он не дал ей возразить, закрыв рот поцелуем. — Я позволил тебе сыграть шлюху и даже не спросил, что сделал с тобой Том такого, отчего ты ударила его кастрюлей по голове. А теперь пришло время сыграть маркизу.
— Не вижу большой разницы между этими ролями. — Бет сильнее прижалась к его горячему телу.
— Думаю, королева другого мнения на этот счет. Ты можешь надеть платье Бланш и явиться в нем ко двору. Увидишь, что будет.
— Скажи, разве представителя высшей аристократии могут прогнать взашей по причине непристойного поведения? — хмыкнула она.
— Не знаю…
— Интересно, что скажет герцог? — Она погладила его по руке.
— Полагаю, ничего. Знаешь, я никогда прежде не видел, чтобы он так смеялся. Он очень изменился в последнее время. Мне кажется, мы все изменились с тех пор, как ты, Бет, вошла в наш дом.
— Надеюсь, к лучшему?
— Несомненно. Ты, как весеннее солнце, согрела промерзшую землю. Мать поет, отец смеется. А я… я восхищаюсь умом, силой духа и красотой своей подруги. Немногие мужчины могут похвастаться такой женой.
— Только умные, — тихо проговорила она. — А умные женщины не могут не оценить по достоинству таких мужчин, как ты, если они встречаются на их жизненном пути.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36