А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Да как вы смеете! — воскликнула Рива. — Я не появлюсь на улицах Виксберга в сопровождении «синего мундира». Никогда в жизни!
— Раз так, мисс Синклер, я предоставляю вам выбор: либо вы остаетесь здесь, пока я не закончу свои дела с доктором Уайтхоллом, и возвращаетесь в Лонгворт-Хаус вместе со мной, либо изменяете своим жестким принципам и уходите сейчас в сопровождении капрала. Выбор за вами, что вы решите?
Рива упрямо тряхнула головой, а майор, словно не замечая ее гнева, насмешливо обернулся к Чарлзу:
— Милейший доктор Уайтхолл, может, хоть вы повлияете на свою неразумную пациентку добрым советом?
И тут неожиданно Чарлз согласился с майором Бэнксом: « — Рива, милая, в данном случае офицер абсолютно прав: в этой части города неспокойно, так что тебе лучше вернуться домой в сопровождении капрала. — Шагнув к девушке, он мягко произнес: — Ты ведь знаешь, что во всем можешь на меня рассчитывать? Как только я разберусь с делами в госпитале…
— Я бы не был в этом так уверен, доктор Уайтхолл, — самым наглым образом прервал его майор. — Какую, интересно, помощь вы можете предложить мисс Синклер и ее тете? Вы сами находитесь в городе на птичьих правах и исключительно благодаря милости нашего высшего руководства. Как только «разберетесь с делами в госпитале», вы сразу покинете Виксберг. Итак, мисс Синклер, что вы выбираете?
Рива перевела взгляд с Чарлза на майора Бэнкса и сквозь зубы сдавленно произнесла:
— Хорошо, согласна, майор. Я пойду в сопровождении вашего солдата, но только сегодня! И запомните: я не ваша узница, и вы не можете распоряжаться мной, как привыкли делать это по отношению к своим солдатам. — С этими словами Рива резко повернулась и быстро зашагала к двери. Капрал, отдав честь майору, отправился следом.
Ночь выдалась душной, воздух был почти неподвижен. Майор Бэнкс ворочался в постели и не мог уснуть. Мысль о том, что он спит в постели Ривы Синклер, не давала ему покоя. Черт бы побрал эту вздорную бабенку! И почему он не может выкинуть ее из головы? Постель все еще хранила едва уловимый аромат юного женского тела, и его воображение тут же услужливо предложило ему самые невероятные картины.
К тому же сцена в госпитале все никак не выходила у него из головы. И почему его так волнует, что происходит между ней и этим докторишкой с меланхолическим взором? Может, у них и правда роман… Впрочем, ему-то что за дело?
И все же он чувствовал, что его это тоже касается. Не в силах справиться с охватившим его беспокойством, майор поднялся, быстро оделся и направился в комнату, которую отвел Риве. Однако комната была пуста. Он заглянул к ее тете, решив, что, возможно, девушка осталась на ночь возле ее постели, но Теодора Лонгворт уже спала.
Вне себя от охватившего его гнева, Бэнкс стрелой спустился по лестнице. Видит Бог, если она решила нарушить его приказ и тайком сбежать из дома на свидание со своим любовником, им обоим не поздоровится!
Однако охрана доложила, что мисс Синклер давно отправилась спать… на чердак!
Ну и упрямая эта красавица! Кажется, гнев майора уже граничил с бессилием. Сегодня днем она выглядела изможденной, жаловалась, что жара на чердаке вконец доконала ее хрупкое здоровье, а сейчас ей будто нет до этого дела! Сорок семь дней осады, голод, лишения — откуда у нее берутся силы на спесивые выходки?
Тяжело вздохнув, майор вернулся в свою комнату. Выходит, мисс Рива Синклер спит прямо у него над головой! Шорохи и скрип кровати позволяли предположить, что сон ее тяжек и неспокоен. Он поймал себя на желании взять ее на руки, согреть и утешить, почувствовать тепло ее объятий. А еще ему захотелось, чтобы она благодарно прошептала его имя: «Джефф, мой Джефф…»
Он снова тяжело вздохнул и перевернулся на другой бок. Что ж, придется подождать, когда у нее не останется сил на упрямство: чего-чего, а терпения и упорства Джеффу Бэнксу не занимать.
Рива открыла глаза и поняла, что уже утро. Ночь прошла ужасно. Она долго не могла заснуть, а потом всю ночь ей снились кошмары. Однако пора было вставать и идти в пещеру, чтобы взять еще немного провизии. За вчерашний день тете Тео стало заметно лучше, и хороший завтрак только прибавит шансов на ее скорейшее выздоровление.
Усилием воли Рива заставила себя подняться и тут же почувствовала легкое головокружение. Гордость дорого ей стоила. Легко было бросить гневные слова в лицо майору Бэнксу, но теперь приходилось ночевать на душном чердаке. И все же она не должна отчаиваться: все это скоро закончится. Сейчас необходимо думать только о здоровье тети Тео — больше ни о чем.
Умывшись, Рива оделась и стала спускаться вниз. Проходя мимо своей комнаты, где теперь спал майор, она не могла сдержать раздражения. Уж Бэнкс-то наверняка замечательно и комфортно провел минувшую ночь!
Остановившись возле комнаты Теодоры, девушка глубоко вздохнула и, взяв себя в руки, тихонько приотворила дверь.
Теодора еще спала, и Рива некоторое время с любовью смотрела на нее. Сцены из детства одна за другой проносились перед ее глазами. Тетя Тео столько сделала для них с Фостером после внезапной кончины их родителей! Если бы не она, вероятно, их детство не было бы таким беззаботным и радостным. Видно, теперь пришел их черед позаботиться об этой доброй женщине. Рива была уверена, что, когда Фостер приедет домой, их жизнь вернется в прежнюю колею.
Она затворила дверь и, выйдя в коридор, услышала, что из-за двери комнаты, в которой теперь жил майор, донесся какой-то шум. Девушка поспешила миновать коридор, чтобы не встречаться со своим врагом. Он, бесспорно, заметит следы тяжелой, почти бессонной ночи на ее лице — темные круги под глазами, пугающую бледность и, несомненно, будет торжествовать, что она расплатилась за свою гордость. Ну уж нет, сначала надо подышать свежим воздухом и позавтракать, а уж потом вступать в очередную перепалку с этим несносным типом.
Но, добравшись до пещеры, Рива испытала настоящий ужас — провизии на месте не было: кто-то украл все продукты, которые Рива заботливо припрятала и как следует замаскировала.
Холодный пот выступил у нее на лбу. Ей внезапно вспомнилось, что когда она поднималась на холм с продуктами в тележке, ее посетило странное ощущение, что кто-то идет следом. Она даже обернулась и внимательно посмотрела по сторонам, но никого не заметила. Вчера майор Бэнкс говорил, что в городе полно опасных типов, от которых можно ждать какой угодно подлости и мерзости; вероятно, один или несколько таких мерзавцев проследили за ней, а потом вернулись, обыскали пещеру и забрали продукты. Теперь тетя Тео осталась даже без тех крох, которые Риве удалось выпросить для нее у бездушного майора!
Вернувшись домой, Рива почувствовала опустошение и беспомощность. Она поднялась на чердак, села на постель и разрыдалась. Слезы лились и лились, казалось, им не будет конца… и вдруг отчаяние сменилось гневом. Нет, это не ее вина в том, что случилось. Во всем виноваты проклятые янки! Разве гарнизон северян не был обязан защищать жителей Виксберга от мародерства? И разве это не была прямая обязанность майора Бэнкса?
Да, она пойдет к Бэнксу, расскажет о случившемся и потребует помощи для тети Тео. Самой ей ничего не надо, но пожилая женщина не может остаться без еды. Плевать на всех, она добьется этого разрешения, чего бы ей это ни стоило!
Майор Бэнкс сидел за письменным столом в своем кабинете — бывшей библиотеке Теодоры Лонгворт — и читал только что полученное донесение. Геттисберг пал! Какое облегчение! Наконец-то федеральные войска могут радоваться реальным победам, а не своим масштабным планам. Миссисипи теперь полностью находилась под их контролем.
Появилась надежда, что скоро все будет кончено.
За время войны отношение майора к конфликту между Севером и Югом претерпело значительное изменение. Разумеется, он по-прежнему глубоко верил в то, что с рабовладением в его стране должно быть покончено раз и навсегда; однако тяжелые кровопролитные бои, в которых ему довелось принимать непосредственное участие, поколебали его уверенность в том, что за это необходимо платить такую высокую цену. Спесивые южные «джентльмены» никогда не нравились Бэнксу, но это не значило, что он был готов убивать их сотнями и тысячами только лишь по политическим соображениям.
Американцы уже не были братьями — вот что его удручало больше всего; Север и Юг ненавидели друг друга всеми фибрами души, и лучше всего это было видно на примере юной зеленоглазой красотки мисс Ривы Синклер. Если бы им довелось встретиться в другое время и при других обстоятельствах, то…
В этот момент непонятный шум за дверью отвлек его от философских размышлений. Сомнения были развеяны, как только Джефф услышал знакомый женский голос, безапелляционно требующий сейчас же, не медля ни секунды, допустить обладательницу этого звонкого голоса к майору Бэнксу по важному делу.
Первой реакцией Джеффа была улыбка, но он тут же стер ее со своего лица. Нет, так дело не пойдет! Он должен научить эту девчонку хорошим манерам! Скоро подчиненные начнут смеяться у него за спиной: только ей он позволяет вести себя с ним подобным хамским образом!
Майор быстро поднялся, пересек комнату и резко открыл дверь. Его глазам предстала до боли знакомая сцена: несчастный капрал пытался уговорить Риву уйти, а та ни в какую не соглашалась и продолжала кричать, что должна срочно увидеть майора.
— Что происходит? — жестко спросил Бэнкс.
Рива повернула к нему бледное, измученное лицо, и Джефф тут же пожалел о своей жесткости.
— Майор, безотлагательное дело требует вашего внимания, и я хотела бы…
— Мисс Синклер, — Бэнкс попытался выдержать баланс между строгостью и мягкостью, но голос его прозвучал излишне насмешливо, — как я уже успел понять, жизнь каждый день преподносит вам очередной сюрприз, требующий моего безотлагательного вмешательства. Я готов терпеливо решать ваши проблемы, но не могли бы вы выбирать более подходящее время для…
— Подходящее время? — На бледном лице вспыхнули две зеленые злые звезды горящих глаз. — О каком подходящем времени вы говорите, майор, если вся наша жизнь превратилась в один сплошной кошмар после того, как ваша армия вошла в город? Неужели вы не понимаете, майор: если я говорю, что дело срочное, значит, так оно и есть! Вы полагаете, что я стала бы отвлекать вас от важных дел по пустякам? — Рива наконец взяла себя в руки, и ее голос прозвучал довольно саркастично, но Бэнкс сделал вид, что не заметил сарказма.
— Очень хорошо, мисс Синклер. Итак, что вам нужно на этот раз?
— Разрешение на паек, — на одном дыхании выпалила Рива.
— Разрешение? — Майор округлил глаза. — Но вы уже получили от меня это разрешение на днях.
— Продукты украли, майор!
— Неужели? — Бэнкс нахмурился. — И вы хотите меня убедить в том, что продукты были украдены из этого дома? Это невозможно, мисс Синклер.
— Да нет же, я спрятала продукты в пещере, где мы укрывались во время осады.
— Это было крайне неосторожно с вашей стороны.
— А что сделали бы вы? Хранили бы их на чердаке, чтобы они испортились на следующий же день?
— Комната вашей тети вполне подходит для…
— Когда я получала продукты, майор, я и моя тетя были вынуждены ютиться на чердаке благодаря вашим «заботам», — отрезала Рива. — Поэтому я отнесла продукты в пещеру. А теперь эти оборванцы, что пришли вслед за вашей армией в Виксберг, обокрали меня! Поэтому я требую, чтобы вы выписали мне новое разрешение на получение пайка!
— Вы требуете? — Майор насмешливо приподнял бровь. — А как я могу быть уверен, моя дорогая мисс, что вы не продали эти продукты или не передали их одной из банд беглых конфедератов, скрывающихся где-то в окрестностях города? Вы не получите нового пайка, мисс Синклер. Я понятно все объяснил?
С минуту Рива и Джефф Бэнкс неотрывно смотрели друг другу в глаза, не говоря ни слова, а затем, выдержав паузу, майор добавил:
— Однако, учитывая плачевное здоровье вашей тетушки… да и ваше тоже… — он окинул Риву притворно-небрежным взглядом, — я разрешаю вам питаться на нашей кухне.
— Да ни за что в жизни!
— Дело ваше, мисс Синклер. Нет так нет. А что насчет вашей тети?
Рива вздернула подбородок.
— Тетя Тео больна. Разумеется, она примет вашу помощь, майор, но я скорее умру, чем возьму хоть крошку в рот с вашего стола.
— Что ж, посмотрим, что вы скажете завтра. Голод лечит даже такую безнадежную болезнь, как ваша спесь.
Рива взглянула на него с откровенным вызовом:
— Майор Бэнкс, вы просто мерзавец!
Подавив мгновенно вскипевший гнев, Джефф как можно спокойнее ответил:
— Как вам угодно, мисс Синклер.
Четыре дня спустя кухарка Милли попросила майора Бэнкса принять ее «для важного разговора».
— Что-то случилось, Милли? — рассеянно бросил Бэнкс, отрывая взгляд от бумаг.
— Ума не приложу, что мне делать. Мисс Рива четыре дня ничего не ест — просто беда!
Майор отложил ручку и пристально посмотрел на негритянку:
— Что ты сказала?
— Четыре дня подряд она приходит ко мне на кухню и берет еду — ту, что я готовлю для мисс Теодоры. Только одну маленькую тарелку — и все. Иногда она приносит остатки еды обратно со словами, что мисс Тео сегодня не голодна. Я боюсь за нее, мистер Бэнкс: так ведь можно и умереть!
— Ты уверена, Милли, что она ничего не ест?
— Конечно, я не слежу за ней, мистер, но с каждым днем бедняжка становится все бледнее и уже едва держится на ногах. Меня она не слушает, говорит, что еда у нее есть, но по ней этого не скажешь.
— Ладно, я сам разберусь с этим, а ты, Милли, можешь идти.
Едва дождавшись, пока негритянка закроет за собой дверь, Бэнкс вскочил на ноги и нервно заходил по комнате. В окно ласково светило жаркое июльское солнце, война шла к победному для северян концу — и только битва в Лонгворт-Хаусе никак не затихала. Надо признать, мисс Риве Синклер весьма успешно удалось превратить его жизнь в доме ее тети в сплошной кошмар.
Внезапно майор вспомнил, как столкнулся с упрямой красоткой на лестнице два дня назад. Дел в последнее время накопилось так много, что он почти не бывал дома и не видел Риву. Ее вид ужаснул его: бледная, словно тень, она, кажется, едва держалась на ногах, но не прекращала упрямиться.
Тогда он взял ее за руку и повторил, что, несмотря ни на что, не отменит своего приказа и ей придется подчиниться, но Рива ответила, что ее жизнь его не касается и он может убираться со своей помощью ко всем чертям. На том они и расстались.
И вот теперь выясняется, что строптивая девица за эти дни крошки в рот не брала. Так что же ему с ней делать? Нет, вероятно, что-то ей все-таки удавалось перехватить, пока никто не видел; хотя черт ее знает… Может, гордячка и впрямь голодает? На секунду Бэнкс предположил, что она берет еду у доктора Уайтхолла, но интуиция подсказывала ему, что гордость не позволит ей этого сделать.
Бэнкс нахмурился. Через час ему предстояла встреча с генералом Макферсоном, но до того он намеревался решить-таки проблему с Ривой Синклер.
Выйдя из кабинета, майор направился на чердак, но по дороге его остановил знакомый разъяренный женский голос, доносившийся из кухни. Он неохотно повернул обратно и вошел в кухню. Ситуация была такова: двое солдат с коробками в руках пытались покинуть дом, но бравая мисс Синклер перегородила им дорогу и кричала что есть мочи. Увидев Бэнкса, она тут же направила весь свой гнев на него:
— Вы сказали мне, майор, что лично отвечаете за порядок в этом доме; значит, это вы ответственны за то, что меня только что хотели ограбить!
— Опять ограбить? И что намеревались похитить на сей раз, мисс Синклер?
— Эти люди хотели украсть наш китайский фарфор! Когда я вошла в кухню, чтобы взять немного еды для тети Тео, они паковали фарфор в коробки. Я спросила, что происходит и куда они собираются забрать мои вещи, на что они сказали, что в этом доме мне больше ничего не принадлежит и у меня нет права голоса.
— Все было не совсем так, — нерешительно заметил один из солдат. — Мы просто хотели убрать фарфор в коробки, чтобы ничего не разбилось. Мы же понимаем, как он дорог для мисс Синклер.
Ложь! — вне себя от ярости выкрикнула Рива. — Этот мерзавец сказал, что если я не уберусь с их пути, то мне не поздоровится, а этот ублюдок, — она указала на второго солдата, стиснувшего зубы, но не произнесшего ни слова, — этот добавил, что он лично разберется со мной, если я буду им мешать. Они хотели, понимаете ли, позаботиться о моем фарфоре! Чушь собачья! Я уже видела, как такие же мерзавцы выбрасывали фарфор на улицу и топтали сапогами на глазах у хозяев, и я не позволю, чтобы тете Тео довелось пережить такой же ужас! — Внезапно ее огненный взор остановился на Бэнксе. — Это вы, вы во всем виноваты! Вы позволили этим мерзавцам беспрепятственно заходить в мой дом и творить здесь все, что угодно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34