А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Одной рукой он судорожно ухватился за стебли сухой травы, потерял равновесие и сильно ударился о камень. Револьвер выскользнул из правой руки и покатился по склону.
Уцепившись одной рукой за траву, он сумел найти надежный выступ под ногами, но теперь он был безоружен. Не могло быть и речи о возвращении назад, когда где-то внизу остался револьвер. Осборн начал торопливо спускаться. Дважды он едва не свернул шею, но умудрился /удержаться на ногах. Неожиданно спуск кончился, Осборн полетел вперед и упал на четвереньки. Превозмогая боль, он стал ощупывать землю — револьвера нигде не было.
Чэд услышал торопливые шаги. Он поднял голову и увидел метнувшуюся навстречу тень. Одновременно с выстрелом Осборн кинулся в сторону — мимо.
Он ждал щелчка взводимого курка. Грохнул выстрел, но не в лицо, а откуда-то сзади. Что-то тяжелое рухнуло рядом на землю. Перед ним распростерлось бездыханное тело Монро Кэффи. Еще кто-то медленно приближался к Осборну. Человек остановился, в его руке Чэд заметил поблескивающий револьвер.
И тут раздался голос Тома Райлэнда:
— Чэд?
— Да, я. — Руки у него дрожали, и к горлу подкатывал комок. Он замолчал, увидев нацеленный ему в голову револьвер.
Это продолжалось секунду, Райлэнд опустил оружие и сказал:
— Я видел, как вы с Эмилией шли к дому, за вами следили Кэффи. Я решил посмотреть, чем дело закончится. Ты спас меня от смерти, когда предупредил о целившемся снэйке. Мы квиты.
Он наклонился над телом и, потянув за край одежды, перевернул его на спину.
— О, Монро Кэффи! Как я его пригвоздил! А второй где?
— Наверху.
Чэд наступил на что-то: оказалось, оброненный револьвер. В горячке Осборн не смог нащупать его, хотя оружие, оказывается, валялось под ногами. Дрожащими руками он засунул револьвер в кобуру.
— Рано или поздно их все равно прикончили бы, скоты!
— Что нам делать с ними?
— Ими займутся констебль и коронер.
— Пойду посмотрю Клайта.
Он поднимался по лестнице, когда услышал сверху взволнованный голос Эмилии:
— Чэд, что случилось?
— Все кончено, Эмилия. Оставайся в доме.
Но она уже сбегала вниз по лестнице. Вдруг Эмилия закричала, натолкнувшись на свалившееся тело Клайта.
— Не бойся, я здесь.
Оставшуюся часть пути Эмилия стрелой промчалась и упала на руки Осборну.
— Мне было страшно, — заплакала она. — Слышала выстрелы и не знаю, что происходит: жив ты или нет!
Осборн увидел ее лицо совсем рядом, почувствовал ее дыхание и поцеловал.
Она обвила его руками и прижала к себе, мягкие волосы легли ему на плечи.
— Эмилия! — страстно прошептал Чэд.
На мгновение Осборн обернулся: в нескольких шагах стоял человек и смотрел на них. Потом он молча прошел мимо и растворился в темноте.
Глава XII
Райлэнд взглянул на небо и тотчас зажмурился от боли: яркое солнце ослепило его. Ругнувшись, он ощупью толкнул дверь и очутился в торговой конторе.
Открыв глаза, Том обнаружил, что комната пуста. Это обстоятельство вывело его из равновесия, Райлэнд надеялся встретить здесь Осборна.
Он коснулся ладонью подбородка и почувствовал, как кожу царапнула жесткая щетина. Посмотревшись утром в зеркало, Том поразился бледности своего лица, обросшего бородой. Руки тряслись так, что не могли удержать бритву. Отношения с Осборном зашли слишком далеко, им следовало объясниться. А теперь здесь нет этого ублюдка.
Осклабившись, он подошел к рабочему столу, на котором красовалась чернильница, набор стальных перьев, книги были сложены аккуратными стопками. Том наугад открыл одну из них и увидел страницы, исписанные размашистым почерком Осборна.
На столе стоял саквояж, рядом лежала шляпа. Это была шляпа Осборна, и на ручке саквояжа Том увидел метку «Осборн». Вдруг Райлэнд вспомнил, что Чэд должен был утром отправиться в Портленд. Важная поездка по поручению деловых людей Каньон Сити. Кажется, в связи с организацией банка.
Словно черная волна, захлестнули Тома воспоминания. Это он познакомил Каньон Сити и Эмилию с Осборном. Том Райлэнд стал его другом, чтобы потом этот ублюдок обошел его своим гарвардским образованием.
Эмилия Бишоп!
При мысли о ней Том застонал. Захотелось ломать и крушить, встать на четвереньки и выть. Взгляд упал на небольшой сейф в углу. Он сразу успокоился. Неизвестно, как пришла ему в голову эта мысль, но в это мгновение Том ясно представил себе, что будет дальше.
Разумеется, ему не был известен код, но он несколько раз присутствовал в комнате, когда Эмилия поворачивала рычажки запирающегося механизма. Сейчас Том постарался воспроизвести те же манипуляции, которые проделывала Эмилия. Со второй попытки дверца распахнулась, и дрожащей рукой он вынул из четырех отделений кожаные мешки, на каждом из которых стояла печать. В них был золотой песок. Поразмыслив, Том поставил два на место, а затем открыл саквояж Осборна — в нем находились личные вещи Чэда — и положил на дно два других кожаных мешочка.
Берт Иннес зайдет за золотом. Пропажа, конечно, немедленно обнаружится, и начнутся поиски. Вдруг ему пришло в голову, что никто не догадается заглянуть в саквояж Осборна. Ну, тогда должен подсказать Том. В любом случае Осборн будет уличен.
Он вспомнил о сейфе, повернулся закрыть его и не заметил, как в дверях появилась Эмилия Бишоп.
— Том! Что ты делаешь?
Бойкий на язык, сейчас он не мог вымолвить ни слова и стоял, понурив голову. Эмилия прошла к столу, открыла саквояж, вынула кожаные мешочки и обернулась к Тому, держа их в руках.
— Ты ничего не знаешь! — грубо сказал Райлэнд, не смея поднять на нее глаза. — Он притворился другом и благодаря мне получил работу. Теперь мы узнали, кто он на самом деле!
— Не надо, Том. Я все видела. Он твой друг!? Зачем же ты это ему подстроил?
Райлэнд сглотнул и фальшиво улыбнулся.
— Черт побери, Эмилия, разве ты не понимаешь, это шутка! Ты же знаешь меня!
— Знаю? — подхватила она. — Я всегда думала, что да. Теперь я в этом сомневаюсь. Ты… ты так изменился, Том. Ты стал много пить…
— А кто виноват? — Его голос дрожал. — Каждый день я вижу вас вместе, меня вычеркнули…
Она медленно отвернулась и поставила мешки на стол. Не оборачиваясь, Эмилия тихо проговорила:
— Прости, Том. Но только честно, можешь ли ты упрекнуть меня в том, что с тобою творится сейчас? — Она чувствовала, что говорит не так, как следовало, но найти нужные слова не могла.
Он ухмыльнулся.
— Нет. Ты всегда давала мне знать, что я — грязь под твоим каблуком.
— Неправда! Я считала тебя хорошим другом. Поэтому закрывала глаза на твои постоянные исчезновения. Но не в этом дело. О тебе я волновалась. Что бы ни было, я всегда верила в тебя. Но — это! — Она махнула рукой, указывая на стол. — Это уже слишком!
Том весь обмяк.
— Что ты собираешься делать? Расстрелять меня?
— Решай сам, что я должна делать.
— Довольно! — рявкнул Том. — Я знаю, что тебе нужен он, а не я. — Взмах руки, и раздалась звонкая пощечина: голова Эмилии шатнулась от удара. — Вот! Теперь тебе легче сделать выбор! — Ударом ноги Том распахнул дверь и выбежал во двор.
Когда в комнату за саквояжем зашел Чэд Осборн, он увидел, что Эмилия сидит за столом, закрыв лицо руками и плачет.
Услышав его шаги, она подняла заплаканное лицо и жалко улыбнулась.
— Все в порядке. Взгрустнулось что-то.
— Правда, ничего?
— Нет-нет, — успокоила его Эмилия. — Не беспокойся об этом.
В комнату заглянул Берт Иннес. Увидев их вдвоем, он замешкался.
— Я за золотым песком. Готовить для отправки. Дилижанс будет минут через пятнадцать.
— Ах, да.
Осборн предложил:
— А почему бы нам не подождать на улице. Погода очень хорошая.
Они вышли к фасаду конторы, где должен был остановиться дилижанс. Осборн положил саквояж и пальто на скамейку; Эмилия закрыла глаза и с наслаждением вдыхала запахи, принесенные весенним ветром. В воздухе чудесно смешались ароматы пробуждающейся земли, соснового дерева и даже сирени, уже расцветшей перед чьим-то домом.
— Нат Миллер передал со мною стихи, — сказал Осборн. — Он знает человека в Портленде, который, может быть, захочет их напечатать.
— Сколько ты пробудешь там?
— Не знаю. Нужно многое сделать. Но я буду торопиться назад.
— Да, пожалуйста. Мне будет не хватать тебя.
С дороги донесся грохот колес и стук копыт: вот и дилижанс. Осборн обнял Эмилию, она прижалась к нему. Ее глаза мягко улыбнулись, Чэд поцеловал Эмилию и почувствовал тепло ее губ на своих губах.
Он узнал Джима Кларка. Осборн сел позади него на кожаное сиденье. Других пассажиров не было. Теперь они поедут до Далласа, а оттуда по реке Осборн отправится в Портленд.
Эмилия стояла и махала рукой вслед удалявшемуся дилижансу, пока он не скрылся за поворотом.
Громкое ржанье лошади заставило Колли Деккера, лечившего в сарае заболевшего мула, выскочить во двор.
То, что он увидел, поразило его.
Всадник пытался обуздать обезумевшую под ним лошадь: над головою он размахивал веревкой, к которой был привязан узел из пылающих, смоченных нефтью, тряпок. Всадник привстал в стременах и выпустил веревку из рук, огненный шар, дымя и разбрасывая горящие капли, упал на крышу конторы. Пламя быстро захватило сухие доски.
Колли Деккер замер, узнав всадника. Том Райлэнд услышал крик старика и обернулся. Лошадь встала на дыбы и понеслась прямо на Деккера.
Отчаянно размахивая руками, Колли бросился в сторону. И вовремя: лошадь промчалась совсем близко, едва не задев его. Но в последний момент Том Райлэнд выбросил в сторону ногу, и тяжелый каблук опустился Деккеру на грудь.
Падая, он почувствовал, что кто-то подхватил его под руки и мягко опустил на землю. От боли потемнело в глазах, а когда он открыл их, то увидел склонившуюся Эмилию Бишоп.
— Огонь! — выдавил Колли.
— Не волнуйся. Уже все потушили.
Колли Деккер повернул голову и увидел дымящуюся крышу и людей, суетящихся у дома.
— Я сейчас пошлю за доктором.
— Мне уже лучше. — Он осторожно коснулся груди и успокоился, не почувствовав пронзительной боли. Значит, ребра целы.
— Что произошло?
Колли покачал головой:
— Не поверишь.
— Мне сказали, что это сделал Том Райлэнд.
— Да, это был Том. Когда он увидел меня, то попытался задавить. А я думал, ты не поверишь!
— Пришлось поверить. Сегодня утром я его застала за подлым занятием. Он хотел сделать так, чтобы золотой песок из сейфа нашли среди вещей Осборна.
— Вот в чем дело, — пробормотал Деккер. — У тебя не было выбора, рано или поздно от него все равно пришлось бы избавиться. Ваше счастье, что он ушел… будем надеяться, что навсегда.
Она покачала головой.
— Бедный Том.
— Бедный Том, — искренне пожалел старик.
Глава XIII
Майор из Кемп-Уотсона, небольшого военного поселения, поведал Осборну новости о Паулине.
— Из форта Кламат пришло донесение, внушающее нам надежду. Вероятно, прошлогодняя экспедиция дала положительные результаты. От пленных индейцев мы узнали, что некоторые из союзников Паулины уже покинули его. Последние несколько лет Паулине везло. Его люди поделили между собой награбленное и теперь не прочь зажить оседлой спокойной жизнью.
— А что Паулина? — спросил Осборн.
— Он ни за что не прекратит борьбу с белыми. Мы прочесываем местность, но еще не видели его. Как доносят из Кламата, Паулина должен двинуться на север с небольшим отрядом зеленых необстрелянных юнцов. Конечно, и они опасны вместе со своим вождем. Паулина есть Паулина!
В пути, сидя в запряженном четверкой дилижансе и запахнувшись в теплое пальто, Осборн разговорился с Джимом Кларком о легендарном вожде снэйков.
— Я уверен, что схватить его — это дело времени. Подожди немного, и рано или поздно Паулины не станет.
— Жди, если хочешь, — огрызнулся Кларк. — Меня это мало интересует.
Чэд Осборн промолчал, не желая развивать больную для Джима тему. По мере того как они приближались к Дисон Дэю, месту, которое проезжающие назвали «Сгоревшее Ранчо», лицо Кларка мрачнело. Осборн понял, какая ненависть кипела все это время в душе Джима.
Они подъезжали к станции Мопина. Небо прояснилось, и на горизонте, подсвеченная солнечными лучами, робко заиграла бледная радуга. Порывы свежего ветра, прошумев в траве и кустах можжевельника, росшего вдоль дороги, приятно холодили лицо. Мерное покачивание дилижанса навевало сон. Тепло и радостно думалось об Эмилии и о возвращении в Каньон Сити. Вдруг Джим Кларк спросил о чем-то.
Вздрогнув, Осборн поднял голову.
— Что?
— Тихо! Не двигайся резко. Посмотри налево, вон туда.
Сначала Чэд ничего не увидел, кроме чахлых низкорослых деревцев, которые росли вдоль дороги. Вдруг он заметил какое-то движение: рыжее пятно на мгновение мелькнуло сквозь серо-зеленые иголки можжевельника и исчезло.
— Теперь ты видел, — сказал Джим Кларк.
— Ну и что, перегоняют скот.
— Это могут быть только животные Энди Кларноу. И есть лишь одна причина их появления здесь: кража!
Осборн еще раз пристально посмотрел налево. Больше он ничего не увидел.
— Достань сзади винтовку и заряди ее. Да смотри, чтобы краснокожие ублюдки ее не заметили!
Нагнувшись, Осборн нащупал оружие. Он осторожно поднял винтовку и положил ее на колени.
— Ты уверен, что это индейцы? Ты разглядел хоть одного?
— И не нужно. Черт побери, я их на запах чую!.. Сейчас они с добычей… Если индейцы насытились этим, то, возможно, мы их не увидим. Думается, они оставят нас в покое.
Дорога делала изгиб и шла под уклон, Джим Кларк оглянулся, приподнявшись, потом сел и, крепко сжав вожжи, крикнул:
— Прокатимся с ветерком!
Он взмахнул кнутом, дилижанс качнулся и, быстро набирая скорость, помчался под гору.
Впереди показалась станция Мопина: не сдерживая лошадей, Джим правил прямо на дом Говарда Бока животных от бешеной скачки покрылись пеной. Когда до стены оставалось не более тридцати ярдов, он натянул поводья и спустил тормоза: дилижанс, резко наклонившись, остановился. К ним уже подбежали Мопин и его младший сын Гаррет, напуганные необычным появлением Осборна.
Кларк уже спрыгнул на землю и выпалил новость. Прищурившись, Говард согласился с ним.
— Да, похоже, что это стадо Кларноу. Если мы хотим вернуть скот, нам надо поторопиться. У нас мало времени.
— Как ты думаешь, это дело рук Паулины? — спросил Осборн. Мопин взглянул на него.
— Больше некому. — А сыну показал на загнанных почтовых лошадей. — Присмотришь за ними.
— Возьмите меня с собой! — взмолился Гаррет.
— Ты остаешься с матерью и сестрами.
— Даже если это Паулина, он не заберется в дом, — начал было мальчик, но осекся, наткнувшись на тяжелый взгляд отца.
Чэд Осборн сказал:
— Я поеду. У вас найдется лошадь для меня?
— Есть только две свежие лошади.
Остановились взмыленные животные. Перехватив взгляд Осборна, Кларк предложил:
— Коренник ходил под седлом. Бери его, он выдержит небольшую поездку.
— Я поеду на нем, — согласился Осборн. — Втроем будет лучше.
Он не погонял коня, поднимаясь по пологому склону, и Кларк с Говардом, оба на свежих лошадях, далеко оторвались от него. Вскоре они остановились в зарослях можжевельника, где Осборн и нагнал их.
— Мы обнаружили следы там, где они пересекали дорогу. Двадцать пять-тридцать голов и около двенадцати всадников.
— А лошади?
— Не подкованы.
— Малорослые лошади индейцев.
— Возможно, это Паулина, — сказал Осборн.
Мопин почесал щетинистый подбородок.
— Он не погонит скот далеко. Возможно, разделит по разным стоянкам в Очокусе и Дешутесе и будет у него свежее мясо, куда бы он не отправился. Хитрый ублюдок!
Подъехал Джим Кларк; конь под ним гарцевал, словно животному передалось возбуждение седока.
— Мы зря время теряем! Едем за ними!
У всех троих были револьверы, а у Кларка с Мопином еще и магазинные винтовки.
Мопин с сомнением посмотрел на загнанного коня под Чэдом Осборном.
— Этот гнедой… — начал он, хмурясь.
— Я знаю, — оборвал его Осборн, — возможно, он не поспеет за вами, и тогда я вынужден буду не участвовать в погоне.
— Мы не можем ждать тебя. Такого случая, может быть, больше не предвидится.
Следы вели на северо-запад. Джим Кларк хлестнул лошадь и помчался вперед. Мопин, кивнув Чэду, последовал за ним.
Гнедой пошел быстрее, но Осборн знал, что через несколько минут конь под ним выдохнется. Поэтому Чэд ехал не торопясь, зная, что подоспеет в нужный момент. Он не боялся заблудиться, так как следы отчетливо печатались на мягкой земле.
Кларк и Мопин превратились в маленькие черные точки и, наконец, скрылись за холмом.
В вечереющем небе появился бледный круг луны.
Из трещины в скале с журчанием вытекал ручей. Вокруг, среди влажных камней, цеплялся корнями кривой куст можжевельника. Индейцы, видимо, останавливались здесь для отдыха и поили животных — повсюду виднелись многочисленные следы копыт. Тут побывали и Джим с Говардом: Чэд заметил отпечатки подков их коней. Он спрыгнул с седла и наклонился, чтобы напиться воды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9