Хьюз набрал оператора и, как и обещал, связался с Робертом Аргусом.
— Здравствуйте, генерал. Это Дарвин Хьюз.
Ответивший ему голос Аргуса звучал чуть более устало, чем несколько часов назад.
— Мы нашли вашего старого друга. Прошлой ночью он отправился в Неаполь. Нанялся пианистом в бар на судне — минутку, сейчас посмотрю, как оно называется. Да, “Импресс Британия”.
— Я плавал на нем, когда его только построили. Куда оно направляется?
— В Нью-Йорк, потом — через Панамский канал в Сан-Франциско, на Аляску и в Японию.
— Не имеет смысла пытаться связаться с ним на борту. Подождем прибытия судна в Нью-Йорк. Тем более, что у меня все равно уйдет какое-то время, чтобы уладить дело со вторым другом, а как я уже говорил, без его помощи нашего пианиста не уговорить.
— Оставляю это на ваше усмотрение, Хьюз. Если понадобится помощь, свяжитесь со мной по этому номеру. Меня отыщут, где бы я ни находился.
— Искренне вам сочувствую. И спасибо, не премину воспользоваться.
Аргус повесил трубку.
Хьюз бросил быстрый взгляд на часы и принялся расстегивать воротник рубашки. Если поторопиться, он успеет еще принять душ.
За последние пять лет “Принцы сатаны” завоевали себе титул самой большой уличной банды в Чикаго. Главным образом благодаря проворачиваемым ими деловым операциям. Успех последних основывался на полной монополии на продажу кокаина на улицах южной части города и умению заранее предвидеть перспективность этого наркотика. Правила ведения деловых операций выражались одной фразой: никакой пощады. Любой человек, встающий на их пути, немедленно устранялся, причем как можно более жестоко — в назидание остальным.
Люис Бэбкок потратил большую часть утра, раскапывая эту информацию в подшивках “Чикаго трибюн”. Затем он наскоро перекусил в небольшой полуподвальной забегаловке и, сев за руль взятой напрокат машины, вдоль берега озера Мичиган направился в район, по свидетельству газеты служивший штабом интересующих его “принцев”.
Перед входом в заведение, вывеска которого ограничивалась буквами К.С.Д.П.С., околачивалось несколько неприглядных личностей, в нарядах еще более черных, чем их лица. Чтобы убедиться, что он не ошибся адресом, Бэбкок объехал вокруг квартала. Наконец он остановил машину напротив клуба спорта и досуга “Принцев Сатаны”, испытывая немалое удовлетворение, что это не его собственный автомобиль. Направляясь внутрь помещения, он еще не представлял толком, что именно намерен предпринять. Для начала нужно было осмотреться.
По пути никто не сделал ни малейшей попытки остановить его. Бэбкок толкнул стеклянную дверь, та легко поддалась, и он вошел. Внутри его взгляду предстала дорогая офисная мебель, ковры и множество растений в горшках. За столиком портье сидела симпатичная светлокожая девушка. Бэбкок остановился перед ней.
— Чем могу вам помочь, сэр?
— Меня зовут Люис Бэбкок. Я хотел попросить мистера Тайрона Кэша уделить мне несколько минут своего времени.
Девушка снисходительно улыбнулась. По-видимому, ей довольно часто приходилось слышать подобную просьбу.
— Простите, я весьма сожалею, но мистер Кэш принимает только по предварительной договоренности. Однако вы можете передать ему, что именно вас интересует.
— Благодарю за любезность, — почти искренне произнес Бэбкок, прекрасно понимая, что получает стандартный отказ. Но девушка была достаточно миловидной. — В таком случае я оставлю свою визитку. — Бэбкок достал визитку и, перевернув, дописал на ней адрес гостиницы, указав соседний с ним номер. — Пожалуйста, передайте, что я неофициально представляю интересы Эрни Хейза. И хотел бы обсудить с мистером Кэшем недавно полученный мной материал, прежде чем представлять его завтра на предварительное слушание. Буду весьма признателен, если он сможет связаться со мной сегодня вечером. — Он протянул девушке визитку.
— Обязательно передам, — с улыбкой заверила она.
— Завидую вашему боссу, — сказал Бэбкок и направился к выходу.
Он пересек улицу, но вместо машины направился к телефону. Из трех аппаратов работал только один, да и тот был настолько грязным, что трубку приходилось держать на расстоянии от уха. Бэбкок набрал номер гостиницы.
— Моя фамилия Бэбкок. Я снимаю у вас номер восемьсот семь, но по рассеянности назвал своему коллеге цифру восемьсот девять. Пожалуйста, позвоните мне, если он попытается найти меня там.
— Обязательно, мистер Бэбкок. У меня для вас срочное сообщение от мистера Хьюза.
Бэбкок почувствовал, как у него холодеет внутри, причем отнюдь не из-за пронизывающего ветра.
— Что за сообщение? Прочитайте, пожалуйста.
— Сейчас, сэр. “Пожалуйста, как можно быстрее свяжись со мной. Я остановился в этой гостинице. Заеду на ленч к миссис X. Хьюз”. Это все, сэр. Записать ответ?
— Нет... нет. Я сам свяжусь с мистером Хьюзом. Благодарю вас. — Бэбкок повесил трубку. — Проклятие, — пробормотал он, проявляя редкую для себя несдержанность.
Тельма Хейз, симпатичная и очень домашняя женщина, открыла дверь после первого звонка. Она вытерла руки о халат, улыбнулась и сказала:
— Наконец-то. Мы уже начали беспокоиться о тебе.
— Все в порядке, Тельма. — Бэбкок коротко обнял ее и прошел в дом, на ходу сбрасывая пальто. В комнате за обеденным столом взгляду его предстал мужчина, деловито пережевывающий спагетти. Лицо мужчины осветила улыбка. Брови, приподнявшиеся на высоком лбу, казались чрезвычайно черными на фоне волос, подернутых сединой, которой изрядно прибавилось за последнее время. Лицо вытянутое настолько, что казалось худощавым, а уши выглядели большими благодаря коротко подстриженным волосам. Уголки губ, длинных и тонких, были приподняты в улыбке, обнажая ровные белые зубы и усиливая вертикальные полосы на щеках.
— Должен сказать, мистер Бэбкок, мне повезло, — обратился к нему мужчина. — Благодаря вам я познакомился с женщиной, которая умеет готовить восхитительные спагетти. Вы же знаете, это одно из моих любимых блюд. Теперь я понимаю, почему столь важно помочь ее мужу выбраться из тюрьмы. Если бедняга привык к подобной стряпне, тамошняя еда должна показаться ему невыносимой.
Люис Бэбкок перевел взгляд на Тельму Хейз. В глазах хозяйки застыло вопросительное выражение. Бэбкок ободрительно улыбнулся.
— Это мой старый друг. И он в самом деле любитель спагетти. Можно мне присоединиться к нему? — Особого голода он не испытывал, но надеялся сделать приятное хозяйке дома. Ее просиявшее лицо подтвердило, что он не ошибся. — Дети еще в школе?
— Они играют в доме у тети — сестры Эрни. Она привезет их часам к шести.
— Я успел соскучиться по ним. — Хьюз улыбнулся. — Надеюсь, мне удастся с ними повидаться. Хочу как-нибудь пригласить на обед тебя с мужем и детьми. И Люиса, разумеется. Дети способны самые обычные вещи превращать в приключение.
— Это уж точно. — Тельма Хейз направилась на кухню.
Люис Бэбкок подошел к столу.
— Так что вы здесь делаете, мистер Хьюз?
— Я приехал помочь тебе. И попросить о помощи.
— Попросить меня о помощи, — медленно повторил Бэбкок. — Так же, как в прошлый раз?
— Нет. Не совсем так, — спокойно отозвался Хьюз. Несмотря на техасское происхождение, речь его звучала безукоризненно, несколько напоминая произношение англичанина. Тщательно поставленный голос и безупречное произношение Хьюза Бэбкок объяснял тем, что в детстве тот плохо слышал. Слух полностью восстановился — теперь Хьюз слышал ничуть не хуже, а зачастую и лучше других людей — но выработанная годами привычка обращать внимание на особенности произношения сохранилась. Английские интонации напоминали о сотрудничестве с британцами во время второй мировой войны. Хьюз был самым молодым сотрудником Отдела Стратегических Сил, или ОСС. Трудности со слухом сослужили Хьюзу хорошую службу — он научился безошибочно читать по губам. — Я собирался обсудить с тобой одно дело, когда узнал, что ты отправился сюда в связи с делом Хейза. Вот я и решил, что, возможно, смогу хоть чем-нибудь тебе помочь. Так сказать, убить сразу двух зайцев.
— Если кто-то и способен убить сразу двоих, так это ты. Где Кросс?
Хьюз улыбнулся. За то недолгое время, пока они работали вместе, Хьюз успел привязаться к Кроссу, как к сыну.
— Работает пианистом в баре на борту “Импресс Британия”. Полагаю, он прекрасно проводит время. Через несколько дней судно прибывает в Нью-Йорк, и я подумал, что мы могли бы встретиться с ним.
— Мы?
— Признаю, что приехал к тебе не без задней мысли. Мне хотелось сначала переговорить с тобой, — и Хьюз широко улыбнулся, вытирая рот салфеткой и поднимаясь навстречу появившейся из кухни Тельме Хейз.
— Садись, Лью. Я как раз намеревалась предложить мистеру Хьюзу бокал вина. Ты не присоединишься к нему?
— Пожалуй, не откажусь, — отозвался Бэбкок.
— С удовольствием, мэм, — сказал Хьюз.
— Садитесь. Это не официальный прием. Сразу видно, что вы не женаты. Вскакиваете при появлении женщины.
— Между прочим, я был женат. У меня дочь примерно вашего возраста, — заметил Хьюз.
— Трудно поверить — я имею в виду по вас не скажешь...
— Всегда приятно, когда тебе делают комплименты.
Бэбкок знал, что жена Хьюза умерла. Но не знал, как. Кроме того, Хьюз потерял сына и невестку. Бэбкок посмотрел на Хьюза. Этому человеку не слишком везло в жизни. Невестка его стала жертвой террористов, сын покончил с собой, не в силах жить без нее. Бэбкок прекрасно понимал, каких сил стоило Хьюзу смириться с мыслью о случившемся.
Тельма Хейз вышла из комнаты за вином.
— Думаю, нам стоит сесть, не дожидаясь дальнейших приглашений, — сказал Хьюз, показывая на стул.
Бэбкок опустился на него.
— Поговорим о твоем друге Хейзе. Он, конечно, невиновен?
— Конечно. И я наконец разыскал доказательства его невиновности.
— Что ты сказал? — переспросила вернувшаяся в комнату Тельма Хейз оживившимся голосом.
Хьюз и Бэбкок снова встали. Хьюз помог хозяйке усесться за стол и со словами: “Позвольте мне”, забрал у нее бутылку.
— Что ты сказал о моем муже?
— Я раздобыл окончательное доказательство, но в суд его не представить. Во всяком случае, учитывая то, как оно мне досталось.
— Установил у кого-нибудь подслушивающее устройство?
Бэбкок энергично тряхнул головой.
— Бери выше! Я буквально выбил его из Клеопуса Батлера.
— Клеопуса Батлера? Это еще что за птица?
Хьюзу ответила Тельма Хейз.
— Осведомитель. Эрни сказал, что он в курсе всего происходящего в преступном мире. Он надеялся, что Батлер сможет дать нам какую-нибудь зацепку.
— Этот тип и в самом деле мне изрядно помог. Правда, не совсем добровольно, — добавил Бэбкок. Он вкратце посвятил их в события предыдущей ночи, ввиду присутствия Тельмы опуская наиболее живописные подробности. — Таким образом, нам известно, кто забрал кокаин и почему подставили Эрни...
— Так почему мы не можем рассказать об этом полиции? У Эрни много друзей и...
— Клеопус Батлер без труда может все отрицать, а то и приплести ложь, которая только ухудшит положение Эрни. К тому же, личность его не внушает доверия и потому, даже в случае признания, обвинитель расценит его показания как сведения из вторых рук, не имеющие силы в суде. Но я кое-что задумал. Но тебе, Тельма, придется на всякий случай временно переехать к сестре Эрни.
— А если позвонит Эрни?
— У нас нет выбора. Если он позвонит и не застанет тебя здесь, он, скорее всего, все равно перезвонит сестре. Мне кажется, я в состоянии с определенной уверенностью предсказать дальнейший ход событий, но оставить тебя с детьми здесь — значит понапрасну испытывать судьбу. — Он перевел взгляд на Хьюза, лицо которого оставалось невозмутимым. Но Бэбкок слишком хорошо знал этого человека. Хьюз просто дожидался, пока он расскажет все, что положено знать Тельме, полагая, что остальное узнает впоследствии. Он не ошибался. — Если все пойдет так, как я рассчитал, к завтрашним слушаниям мы получим все необходимые доказательства. Тем более, что теперь мы можем полагаться еще и на помощь мистера Хьюза. Доверься мне.
Тельма наполнила три бокала красным вином.
— Разрешите мне произнести тост, — проговорил Хьюз, поднимая бокал. — За оправдание офицера Хьюза и его возвращение в лоно семьи.
Тельма Хейз заставила себя улыбнуться. Люис Бэбкок поднял свой бокал.
— За это и в самом деле стоит выпить!
Бэбкок осушил бокал. Даже не глядя на этикетку, он мог с уверенностью сказать, что вино изготовлено в штате Нью-Йорк.
Томас Алиярд вышел из-под душа. После того, как его связной ушел, прихватив с собой ампулу, он рухнул на диван и проспал несколько часов. Голод давал о себе знать, и перед тем, как принять душ, он осмотрел кладовую. Как он и предполагал, продуктов там оказалось более чем достаточно. Кроме того, в холодильнике обнаружилось пиво, вино и набор коньяков. Всего этого вполне хватило бы, чтобы прокормить шесть человек в течение недели. Поскольку компании Алиярд не ожидал, вполне логично было предположить, что до возвращения в Рим ему придется прожить здесь несколько недель. К тому времени ампулу уже доставят по назначению и специалисты приступят к исследованиям, призванным уравновесить создаваемый ею стратегический перевес.
Он насухо вытер себя полотенцем. Как и кладовка, ванная была полностью укомплектована всем необходимым.
Человек, которому он передал ампулу — Алиярд сознательно старался не вспоминать его имени, хотя оно скорее всего было вымышленным, — заверил его, что, несмотря на все старания КГБ, у него есть надежный способ покинуть страну. Способ не слишком быстрый и не вызывающий у него особого восторга, но, как говорится, в шторм любой порт подойдет.
Алиярд попытался избавиться от этих воспоминаний.
Он не привык одевать ничего на ночь, а потому ограничился тем, что обмотал полотенце вокруг пояса на манер набедренной повязки. Прихватил оружие, которое получил вместе с новым комплектом документов, паспортом и кредитными карточками. Пистолет он взял с собой в ванную по привычке; оружие придавало ему уверенность в собственной безопасности. Это была “Беретта 92Ф”, новый американский армейский пистолет. Алиярд пользовался этой моделью прежде, и, если данный экземпляр соответствовал стандарту, не сомневался, что попадет в выбранную мишень. “Вальтер” полученный от Стаковски, он передал связному — возможно, удастся определить, кому он принадлежал. Вместе с пистолетом он избавился от последних предметов, принадлежавших швейцарцу Рейнольдсу, тем самым окончательно оборвав связь с предыдущими событиями.
Алиярд прошел на кухню. Апполония разбаловала его своей стряпней. Однако голодать он не будет. Долгие годы холостяцкой жизни приучили его заботиться о себе. Извлекая банки с консервами, он принялся планировать свой дальнейший распорядок. Первую неделю придется безвыходно провести в квартире. Затем... И тут в дверь постучали.
Томас Алиярд подхватил “Беретту” и резко обернулся. Отвечать на стук он не собирался. Он никого не ждал. Он вышел из кухни и остановился посредине гостиной, подтягивая полотенце.
Стук повторился. На этот раз ему сопутствовал приглушенный голос. Алиярд приблизился к двери, держась в стороне от нее, чтобы расслышать слова.
—...Фабрицци. Важное сообщение для вас, сеньор Алиярд. — Каким образом администратор узнал его настоящее имя? — Это Фабрицци. Важное сообщение для вас, сеньор Алиярд. Телефон в квартире, она не работать.
Алиярд облизал губы. Он не купится на этот трюк.
— Вот. Я просуну под дверь, сеньор. — На пороге показался конверт. — До свидания, сеньор.
Алиярд стоял, затаившись, глядя на часы и чувствуя, как по телу стекают струйки холодного пота. Прошло пять минут, прежде чем он наклонился и взял конверт. Как только он его надорвал, послышался шипящий звук, и лицо его окутало сероватое облачко. Алиярд отступил назад, направляя “Беретту” в сторону двери. Полотенце вновь начало соскальзывать, он автоматически потянулся за ним и тогда...
Голова Томаса Алиярда раскалывалась от боли. Он открыл глаза и осознал, что по-прежнему голый лежит... на кухонном столе?
Над ним склонились три головы.
— Не пытайтесь встать, мистер Алиярд. Голова от этого разболится еще сильнее. Меня зовут Эфраим Вольс. Я называю вам свое настоящее имя, поскольку это весьма важно. Я майор Комитета Государственной Безопасности Советского Союза. Вы уже в состоянии собраться с мыслями, чтобы осознать, что это означает?
Алиярду показалось, что он кивнул, но от движения боль невыносимо усилилась, и глаза непроизвольно закрылись. Однако фамилию мужчины он расслышал — Вольс.
— Укрой его одеялом, Петр, не то он подхватит воспаление легких.
— Слушаюсь, товарищ майор.
— Василий, поищи на кухне что-нибудь выпить. Рюмка виски сейчас не помешает. И прихвати что-нибудь себе и Петру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
— Здравствуйте, генерал. Это Дарвин Хьюз.
Ответивший ему голос Аргуса звучал чуть более устало, чем несколько часов назад.
— Мы нашли вашего старого друга. Прошлой ночью он отправился в Неаполь. Нанялся пианистом в бар на судне — минутку, сейчас посмотрю, как оно называется. Да, “Импресс Британия”.
— Я плавал на нем, когда его только построили. Куда оно направляется?
— В Нью-Йорк, потом — через Панамский канал в Сан-Франциско, на Аляску и в Японию.
— Не имеет смысла пытаться связаться с ним на борту. Подождем прибытия судна в Нью-Йорк. Тем более, что у меня все равно уйдет какое-то время, чтобы уладить дело со вторым другом, а как я уже говорил, без его помощи нашего пианиста не уговорить.
— Оставляю это на ваше усмотрение, Хьюз. Если понадобится помощь, свяжитесь со мной по этому номеру. Меня отыщут, где бы я ни находился.
— Искренне вам сочувствую. И спасибо, не премину воспользоваться.
Аргус повесил трубку.
Хьюз бросил быстрый взгляд на часы и принялся расстегивать воротник рубашки. Если поторопиться, он успеет еще принять душ.
За последние пять лет “Принцы сатаны” завоевали себе титул самой большой уличной банды в Чикаго. Главным образом благодаря проворачиваемым ими деловым операциям. Успех последних основывался на полной монополии на продажу кокаина на улицах южной части города и умению заранее предвидеть перспективность этого наркотика. Правила ведения деловых операций выражались одной фразой: никакой пощады. Любой человек, встающий на их пути, немедленно устранялся, причем как можно более жестоко — в назидание остальным.
Люис Бэбкок потратил большую часть утра, раскапывая эту информацию в подшивках “Чикаго трибюн”. Затем он наскоро перекусил в небольшой полуподвальной забегаловке и, сев за руль взятой напрокат машины, вдоль берега озера Мичиган направился в район, по свидетельству газеты служивший штабом интересующих его “принцев”.
Перед входом в заведение, вывеска которого ограничивалась буквами К.С.Д.П.С., околачивалось несколько неприглядных личностей, в нарядах еще более черных, чем их лица. Чтобы убедиться, что он не ошибся адресом, Бэбкок объехал вокруг квартала. Наконец он остановил машину напротив клуба спорта и досуга “Принцев Сатаны”, испытывая немалое удовлетворение, что это не его собственный автомобиль. Направляясь внутрь помещения, он еще не представлял толком, что именно намерен предпринять. Для начала нужно было осмотреться.
По пути никто не сделал ни малейшей попытки остановить его. Бэбкок толкнул стеклянную дверь, та легко поддалась, и он вошел. Внутри его взгляду предстала дорогая офисная мебель, ковры и множество растений в горшках. За столиком портье сидела симпатичная светлокожая девушка. Бэбкок остановился перед ней.
— Чем могу вам помочь, сэр?
— Меня зовут Люис Бэбкок. Я хотел попросить мистера Тайрона Кэша уделить мне несколько минут своего времени.
Девушка снисходительно улыбнулась. По-видимому, ей довольно часто приходилось слышать подобную просьбу.
— Простите, я весьма сожалею, но мистер Кэш принимает только по предварительной договоренности. Однако вы можете передать ему, что именно вас интересует.
— Благодарю за любезность, — почти искренне произнес Бэбкок, прекрасно понимая, что получает стандартный отказ. Но девушка была достаточно миловидной. — В таком случае я оставлю свою визитку. — Бэбкок достал визитку и, перевернув, дописал на ней адрес гостиницы, указав соседний с ним номер. — Пожалуйста, передайте, что я неофициально представляю интересы Эрни Хейза. И хотел бы обсудить с мистером Кэшем недавно полученный мной материал, прежде чем представлять его завтра на предварительное слушание. Буду весьма признателен, если он сможет связаться со мной сегодня вечером. — Он протянул девушке визитку.
— Обязательно передам, — с улыбкой заверила она.
— Завидую вашему боссу, — сказал Бэбкок и направился к выходу.
Он пересек улицу, но вместо машины направился к телефону. Из трех аппаратов работал только один, да и тот был настолько грязным, что трубку приходилось держать на расстоянии от уха. Бэбкок набрал номер гостиницы.
— Моя фамилия Бэбкок. Я снимаю у вас номер восемьсот семь, но по рассеянности назвал своему коллеге цифру восемьсот девять. Пожалуйста, позвоните мне, если он попытается найти меня там.
— Обязательно, мистер Бэбкок. У меня для вас срочное сообщение от мистера Хьюза.
Бэбкок почувствовал, как у него холодеет внутри, причем отнюдь не из-за пронизывающего ветра.
— Что за сообщение? Прочитайте, пожалуйста.
— Сейчас, сэр. “Пожалуйста, как можно быстрее свяжись со мной. Я остановился в этой гостинице. Заеду на ленч к миссис X. Хьюз”. Это все, сэр. Записать ответ?
— Нет... нет. Я сам свяжусь с мистером Хьюзом. Благодарю вас. — Бэбкок повесил трубку. — Проклятие, — пробормотал он, проявляя редкую для себя несдержанность.
Тельма Хейз, симпатичная и очень домашняя женщина, открыла дверь после первого звонка. Она вытерла руки о халат, улыбнулась и сказала:
— Наконец-то. Мы уже начали беспокоиться о тебе.
— Все в порядке, Тельма. — Бэбкок коротко обнял ее и прошел в дом, на ходу сбрасывая пальто. В комнате за обеденным столом взгляду его предстал мужчина, деловито пережевывающий спагетти. Лицо мужчины осветила улыбка. Брови, приподнявшиеся на высоком лбу, казались чрезвычайно черными на фоне волос, подернутых сединой, которой изрядно прибавилось за последнее время. Лицо вытянутое настолько, что казалось худощавым, а уши выглядели большими благодаря коротко подстриженным волосам. Уголки губ, длинных и тонких, были приподняты в улыбке, обнажая ровные белые зубы и усиливая вертикальные полосы на щеках.
— Должен сказать, мистер Бэбкок, мне повезло, — обратился к нему мужчина. — Благодаря вам я познакомился с женщиной, которая умеет готовить восхитительные спагетти. Вы же знаете, это одно из моих любимых блюд. Теперь я понимаю, почему столь важно помочь ее мужу выбраться из тюрьмы. Если бедняга привык к подобной стряпне, тамошняя еда должна показаться ему невыносимой.
Люис Бэбкок перевел взгляд на Тельму Хейз. В глазах хозяйки застыло вопросительное выражение. Бэбкок ободрительно улыбнулся.
— Это мой старый друг. И он в самом деле любитель спагетти. Можно мне присоединиться к нему? — Особого голода он не испытывал, но надеялся сделать приятное хозяйке дома. Ее просиявшее лицо подтвердило, что он не ошибся. — Дети еще в школе?
— Они играют в доме у тети — сестры Эрни. Она привезет их часам к шести.
— Я успел соскучиться по ним. — Хьюз улыбнулся. — Надеюсь, мне удастся с ними повидаться. Хочу как-нибудь пригласить на обед тебя с мужем и детьми. И Люиса, разумеется. Дети способны самые обычные вещи превращать в приключение.
— Это уж точно. — Тельма Хейз направилась на кухню.
Люис Бэбкок подошел к столу.
— Так что вы здесь делаете, мистер Хьюз?
— Я приехал помочь тебе. И попросить о помощи.
— Попросить меня о помощи, — медленно повторил Бэбкок. — Так же, как в прошлый раз?
— Нет. Не совсем так, — спокойно отозвался Хьюз. Несмотря на техасское происхождение, речь его звучала безукоризненно, несколько напоминая произношение англичанина. Тщательно поставленный голос и безупречное произношение Хьюза Бэбкок объяснял тем, что в детстве тот плохо слышал. Слух полностью восстановился — теперь Хьюз слышал ничуть не хуже, а зачастую и лучше других людей — но выработанная годами привычка обращать внимание на особенности произношения сохранилась. Английские интонации напоминали о сотрудничестве с британцами во время второй мировой войны. Хьюз был самым молодым сотрудником Отдела Стратегических Сил, или ОСС. Трудности со слухом сослужили Хьюзу хорошую службу — он научился безошибочно читать по губам. — Я собирался обсудить с тобой одно дело, когда узнал, что ты отправился сюда в связи с делом Хейза. Вот я и решил, что, возможно, смогу хоть чем-нибудь тебе помочь. Так сказать, убить сразу двух зайцев.
— Если кто-то и способен убить сразу двоих, так это ты. Где Кросс?
Хьюз улыбнулся. За то недолгое время, пока они работали вместе, Хьюз успел привязаться к Кроссу, как к сыну.
— Работает пианистом в баре на борту “Импресс Британия”. Полагаю, он прекрасно проводит время. Через несколько дней судно прибывает в Нью-Йорк, и я подумал, что мы могли бы встретиться с ним.
— Мы?
— Признаю, что приехал к тебе не без задней мысли. Мне хотелось сначала переговорить с тобой, — и Хьюз широко улыбнулся, вытирая рот салфеткой и поднимаясь навстречу появившейся из кухни Тельме Хейз.
— Садись, Лью. Я как раз намеревалась предложить мистеру Хьюзу бокал вина. Ты не присоединишься к нему?
— Пожалуй, не откажусь, — отозвался Бэбкок.
— С удовольствием, мэм, — сказал Хьюз.
— Садитесь. Это не официальный прием. Сразу видно, что вы не женаты. Вскакиваете при появлении женщины.
— Между прочим, я был женат. У меня дочь примерно вашего возраста, — заметил Хьюз.
— Трудно поверить — я имею в виду по вас не скажешь...
— Всегда приятно, когда тебе делают комплименты.
Бэбкок знал, что жена Хьюза умерла. Но не знал, как. Кроме того, Хьюз потерял сына и невестку. Бэбкок посмотрел на Хьюза. Этому человеку не слишком везло в жизни. Невестка его стала жертвой террористов, сын покончил с собой, не в силах жить без нее. Бэбкок прекрасно понимал, каких сил стоило Хьюзу смириться с мыслью о случившемся.
Тельма Хейз вышла из комнаты за вином.
— Думаю, нам стоит сесть, не дожидаясь дальнейших приглашений, — сказал Хьюз, показывая на стул.
Бэбкок опустился на него.
— Поговорим о твоем друге Хейзе. Он, конечно, невиновен?
— Конечно. И я наконец разыскал доказательства его невиновности.
— Что ты сказал? — переспросила вернувшаяся в комнату Тельма Хейз оживившимся голосом.
Хьюз и Бэбкок снова встали. Хьюз помог хозяйке усесться за стол и со словами: “Позвольте мне”, забрал у нее бутылку.
— Что ты сказал о моем муже?
— Я раздобыл окончательное доказательство, но в суд его не представить. Во всяком случае, учитывая то, как оно мне досталось.
— Установил у кого-нибудь подслушивающее устройство?
Бэбкок энергично тряхнул головой.
— Бери выше! Я буквально выбил его из Клеопуса Батлера.
— Клеопуса Батлера? Это еще что за птица?
Хьюзу ответила Тельма Хейз.
— Осведомитель. Эрни сказал, что он в курсе всего происходящего в преступном мире. Он надеялся, что Батлер сможет дать нам какую-нибудь зацепку.
— Этот тип и в самом деле мне изрядно помог. Правда, не совсем добровольно, — добавил Бэбкок. Он вкратце посвятил их в события предыдущей ночи, ввиду присутствия Тельмы опуская наиболее живописные подробности. — Таким образом, нам известно, кто забрал кокаин и почему подставили Эрни...
— Так почему мы не можем рассказать об этом полиции? У Эрни много друзей и...
— Клеопус Батлер без труда может все отрицать, а то и приплести ложь, которая только ухудшит положение Эрни. К тому же, личность его не внушает доверия и потому, даже в случае признания, обвинитель расценит его показания как сведения из вторых рук, не имеющие силы в суде. Но я кое-что задумал. Но тебе, Тельма, придется на всякий случай временно переехать к сестре Эрни.
— А если позвонит Эрни?
— У нас нет выбора. Если он позвонит и не застанет тебя здесь, он, скорее всего, все равно перезвонит сестре. Мне кажется, я в состоянии с определенной уверенностью предсказать дальнейший ход событий, но оставить тебя с детьми здесь — значит понапрасну испытывать судьбу. — Он перевел взгляд на Хьюза, лицо которого оставалось невозмутимым. Но Бэбкок слишком хорошо знал этого человека. Хьюз просто дожидался, пока он расскажет все, что положено знать Тельме, полагая, что остальное узнает впоследствии. Он не ошибался. — Если все пойдет так, как я рассчитал, к завтрашним слушаниям мы получим все необходимые доказательства. Тем более, что теперь мы можем полагаться еще и на помощь мистера Хьюза. Доверься мне.
Тельма наполнила три бокала красным вином.
— Разрешите мне произнести тост, — проговорил Хьюз, поднимая бокал. — За оправдание офицера Хьюза и его возвращение в лоно семьи.
Тельма Хейз заставила себя улыбнуться. Люис Бэбкок поднял свой бокал.
— За это и в самом деле стоит выпить!
Бэбкок осушил бокал. Даже не глядя на этикетку, он мог с уверенностью сказать, что вино изготовлено в штате Нью-Йорк.
Томас Алиярд вышел из-под душа. После того, как его связной ушел, прихватив с собой ампулу, он рухнул на диван и проспал несколько часов. Голод давал о себе знать, и перед тем, как принять душ, он осмотрел кладовую. Как он и предполагал, продуктов там оказалось более чем достаточно. Кроме того, в холодильнике обнаружилось пиво, вино и набор коньяков. Всего этого вполне хватило бы, чтобы прокормить шесть человек в течение недели. Поскольку компании Алиярд не ожидал, вполне логично было предположить, что до возвращения в Рим ему придется прожить здесь несколько недель. К тому времени ампулу уже доставят по назначению и специалисты приступят к исследованиям, призванным уравновесить создаваемый ею стратегический перевес.
Он насухо вытер себя полотенцем. Как и кладовка, ванная была полностью укомплектована всем необходимым.
Человек, которому он передал ампулу — Алиярд сознательно старался не вспоминать его имени, хотя оно скорее всего было вымышленным, — заверил его, что, несмотря на все старания КГБ, у него есть надежный способ покинуть страну. Способ не слишком быстрый и не вызывающий у него особого восторга, но, как говорится, в шторм любой порт подойдет.
Алиярд попытался избавиться от этих воспоминаний.
Он не привык одевать ничего на ночь, а потому ограничился тем, что обмотал полотенце вокруг пояса на манер набедренной повязки. Прихватил оружие, которое получил вместе с новым комплектом документов, паспортом и кредитными карточками. Пистолет он взял с собой в ванную по привычке; оружие придавало ему уверенность в собственной безопасности. Это была “Беретта 92Ф”, новый американский армейский пистолет. Алиярд пользовался этой моделью прежде, и, если данный экземпляр соответствовал стандарту, не сомневался, что попадет в выбранную мишень. “Вальтер” полученный от Стаковски, он передал связному — возможно, удастся определить, кому он принадлежал. Вместе с пистолетом он избавился от последних предметов, принадлежавших швейцарцу Рейнольдсу, тем самым окончательно оборвав связь с предыдущими событиями.
Алиярд прошел на кухню. Апполония разбаловала его своей стряпней. Однако голодать он не будет. Долгие годы холостяцкой жизни приучили его заботиться о себе. Извлекая банки с консервами, он принялся планировать свой дальнейший распорядок. Первую неделю придется безвыходно провести в квартире. Затем... И тут в дверь постучали.
Томас Алиярд подхватил “Беретту” и резко обернулся. Отвечать на стук он не собирался. Он никого не ждал. Он вышел из кухни и остановился посредине гостиной, подтягивая полотенце.
Стук повторился. На этот раз ему сопутствовал приглушенный голос. Алиярд приблизился к двери, держась в стороне от нее, чтобы расслышать слова.
—...Фабрицци. Важное сообщение для вас, сеньор Алиярд. — Каким образом администратор узнал его настоящее имя? — Это Фабрицци. Важное сообщение для вас, сеньор Алиярд. Телефон в квартире, она не работать.
Алиярд облизал губы. Он не купится на этот трюк.
— Вот. Я просуну под дверь, сеньор. — На пороге показался конверт. — До свидания, сеньор.
Алиярд стоял, затаившись, глядя на часы и чувствуя, как по телу стекают струйки холодного пота. Прошло пять минут, прежде чем он наклонился и взял конверт. Как только он его надорвал, послышался шипящий звук, и лицо его окутало сероватое облачко. Алиярд отступил назад, направляя “Беретту” в сторону двери. Полотенце вновь начало соскальзывать, он автоматически потянулся за ним и тогда...
Голова Томаса Алиярда раскалывалась от боли. Он открыл глаза и осознал, что по-прежнему голый лежит... на кухонном столе?
Над ним склонились три головы.
— Не пытайтесь встать, мистер Алиярд. Голова от этого разболится еще сильнее. Меня зовут Эфраим Вольс. Я называю вам свое настоящее имя, поскольку это весьма важно. Я майор Комитета Государственной Безопасности Советского Союза. Вы уже в состоянии собраться с мыслями, чтобы осознать, что это означает?
Алиярду показалось, что он кивнул, но от движения боль невыносимо усилилась, и глаза непроизвольно закрылись. Однако фамилию мужчины он расслышал — Вольс.
— Укрой его одеялом, Петр, не то он подхватит воспаление легких.
— Слушаюсь, товарищ майор.
— Василий, поищи на кухне что-нибудь выпить. Рюмка виски сейчас не помешает. И прихвати что-нибудь себе и Петру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18