Мы уже сегодня можем предать огласке и тот факт, что Кастелло передавал эти наркотики преступным структурам, пускавшим их в продажу. Я предпочел бы на предварительном разбирательстве всего этого не касаться, но, без сомнения, перекрестный допрос так или иначе коснется этих вопросов.
Судья Тэлфорд посмотрел поверх очков на Мейсона.
- Совершенно очевидно, Ваша Честь, - учтиво сказал Мейсон, - что если я сейчас подвергну свидетеля перекрестному допросу, мне будет не с руки заявлять протест. Поэтому-то я и оглашаю свои возражения именно в данный момент. У меня нет, однако, уверенности, что господин обвинитель правильно истолковывает их суть и цель. Меня волнует не столько недоказанный факт преступления, сколько неидентифицированный труп. Нет достаточных, аргументированных оснований считать, будто тело, обнаруженное в самолете, является телом доктора Малдена. Я лично склонен допустить, что доктор Малден попросил вдруг своего приятеля Керби подбросить его на самолете в Солт-Лейк-Сити, где доктор Малден намеревался целую неделю предаваться радостям внебрачной любви.
- О, Боже! - воскликнул Харлей. - Да как же можно сомневаться в очевидном вопреки предъявленным уликам, вопреки результатам полицейского расследования...
- Значит, это расследование вели спустя рукава, - возразил Мейсон. У меня есть основания предполагать, что доктор Малден жив и здоров, что труп, обнаруженный в самолете, его приятеля Дарвина Керби, что по причинам, ведомым исключительно ему самому, доктор Малден решил испариться, что узнав о гибели друга, которого власти принимают за владельца разбившейся машины, он и вовсе уходит на дно.
- Но ведь ваши догадки - всего лишь догадки, у вас нет ни одного доказательного аргумента в их пользу, - возмутился Карл Харлей.
- А мне и не нужны эти аргументы, - спокойно ответил Мейсон. - Закон освобождает меня от необходимости их искать. Закон возлагает на вас, господин обвинитель, обязанность обосновать сам факт преступления до того, как выдвигать подозреваемому обвинения.
- Это чисто техническая придирка, - разъярился Харлей.
- Ничего подобного, - возразил Мейсон. - Это весьма мудрое правило, оберегающее невиновных от посягательств на их права. Прокуратура всегда исходит из посылки, что обвиняемый виновен, а правовые нормы, защищающие обвиняемого, это технические придирки адвокатов.
Мейсон сел.
Судья Тэлфорд покосился на перешептывающихся обвинителей, потом посмотрел поверх очков на Перри Мейсона.
- Располагаете ли вы уликами в пользу своих утверждений, мистер Мейсон? Или всего лишь предполагаете?
- Я располагаю весьма существенными уликами, Ваша Честь - ответил Мейсон. - Мне не хотелось бы предъявлять их сегодня, но у меня достаточно оснований думать, что доктор Малден наслаждается в данный момент обществом молодой женщины, завоевавшей его сердце. Не буду называть ее имя, не буду преждевременно разглашать свою аргументацию... Лишь из уважения к Суду я открываю свои планы.
Судья Тэлфорд снова посмотрел на обвинителей.
- Есть у вас доказательства того, что труп, обнаруженный в самолете, это труп доктора Малдена?
- Ваша Честь, такая постановка вопроса для нас полнейшая неожиданность, - сказал Карл Харлей.
- Это я вижу, - заметил судья Тэлфорд. - Но я не слышу ответа. Я повторяю вопрос. Есть у вас улики, позволяющие идентифицировать труп?
- Нам достоверно известно, Ваша Честь, что доктор Малден проследовал в ангар, что он оформил документы на вылет, что он, по-видимому, поднял самолет в воздух, что в разбившемся самолете был найден труп. И, значит, естественно предположить, что это труп доктора Малдена.
- Логика безукоризненная, - отметил Мейсон. - Но вот слабое место ваших рассуждений в том, что не доказано, что именно доктор Малден поднял машину в воздух.
- Документы на вылет оформлял он, - сказал Харлей.
- Может, и так, - парировал Мейсон. - А теперь докажите, что машину в воздух поднял тоже он. Кто наблюдал взлет? Кто отвез доктора Малдена в аэропорт?
- Предполагаю, что его друг, Дарвин Керби.
- Тогда вызовите мистера Керби в Суд в качестве свидетеля.
- Я не знаю, где он. Я не смог его отыскать.
- И не ищите. Его нет в живых, - сказал Мейсон и сел.
- Защите предстоит доказать этот тезис, - закричал Карл Харлей.
- Если бы защиту волновал преимущественно этот тезис, мы бы его обосновали, но пока у нас иные задачи. Зато обвинение обязано доказать, что погиб именно доктор Малден.
- Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? - обратился судья к заместителю окружного прокурора.
- Труп обгорел до неузнаваемости. Я могу за это поручиться.
- Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? - повторил судья.
- Да, косвенные. Мы идентифицировали самолет, изъяли документацию полета, собрали, следуя общепринятой процедуре, вещественные доказательства.
- Предприняли вы хоть малейшую попытку установить, кто в то утро вывел машину доктора Малдена из гаража? - стоял на своем судья Тэлфорд.
- Да, нам это известно.
- И вы можете представить соответствующие доказательства Суду?
- Можем, но вряд ли они прояснят ситуацию.
- Кто отвез доктора Малдена в аэропорт? - настаивал судья Тэлфорд.
Харлей явно медлил с ответом.
- Я жду ответа, господин обвинитель - с иронией в голосе поторопил его судья.
- Доктор Малден вышел из дому вместе со своим приятелем, Дарвином Керби. Насколько нам известно, доктор Малден направился прямо в аэропорт.
- В таком случае, машина должна была остаться в аэропорту, - сказал судья Тэлфорд. - Если ваши предположения справедливы и доктор Малден завез своего приятеля в аэропорт, после чего улетел сам, оставленная машина явится недостающим звеном в цепочке вещественных доказательств.
Карлу Харлею явно было не по себе.
- Разве не так? - поинтересовался судья Тэлфорд.
- Возможно, Ваша Честь.
- По-видимому, вы обнаружили припаркованную машину в аэропорту. Так представьте нам доказательства этого факта, тогда Суд сможет должным образом отреагировать на утверждения мистера Мейсона.
- Сожалею, Ваша Честь, но такими доказательствами мы не располагаем.
Судья Тэлфорд оживился, выказав неприкрытое изумление.
- Кто же забрал машину из аэропорта? - полюбопытствовал он.
- Мы не знаем, Ваша Честь.
- А где эта машина сейчас?
- Осмелюсь напомнить Высокому Суду, - начал Харлей, - что мы обсуждаем в данный момент возражения, которые...
- Вам известно, где находится в данный момент машина доктора Малдена? - оборвал его судья.
- До настоящего времени нам не удалось установить местонахождение машины, - признал Харлей. - Мы считаем, что это обстоятельство не имеет принципиального значения.
- А Дарвина Керби вы пытались найти?
- Нам очень бы хотелось заслушать показания мистера Керби.
- Вы пытались его найти?
- Да, Ваша Честь, но Суду придется разделить наше разочарование. Дарвин Керби, судя по всему, человек крайне эксцентричный. Даже ближайший друг, доктор Малден, не имел его адреса. Пока Керби не позвонил, доктор не имел представления о его местопребывании. А ведь они были близкими друзьями.
- Кажется, Дарвин Керби собирался лететь на восток, - вмешался Мейсон. - По спискам зарегистрировавшихся пассажиров, вероятно, можно будет установить, воспользовался ли он соответствующим рейсом.
Карл Харлей молчал.
- Пытались вы проконтролировать перемещения Дарвина Керби, господин обвинитель? - спросил судья.
- Он забронировал место на восточный рейс, Ваша Честь, но в регистрационных списках авиакомпании он числится неявившимся.
- Ну вот, Ваша Честь, - сказал Мейсон, - теперь картина проясняется. В аэропорт на машине доктора Малдена выехало двое. Дарвин Керби собирался лететь на восток, доктор Малден - в Солт-Лейк-Сити. Если бы доктор осуществил этот замысел, машина наверняка осталась бы в аэропорту, и полиция бы нашла ее там.
- Довод мистера Мейсона работает на одну-единственную гипотезу, сказал Харлей. - А именно, что Дарвин Керби украл автомобиль доктора Малдена.
- Чувствую, - покачал головой Судья Тэлфорд, - что при сложившихся обстоятельствах без идентификации тела, обнаруженного в самолете, нам не обойтись. Как насчет зубов? Пробовали справиться у дантиста?
- Без особого успеха.
- Почему же без успеха? - подозрительно поинтересовался судья Тэлфорд.
- Оказалось, что... Словом, дантист не вполне доверяет своим записям.
- Почему?
- Понимаете ли, они... Доктор Малден как деловой человек не баловал дантиста своими посещениями. Не исключено, что он консультировался еще и с другими зубными врачами, которые внесли свою лепту в лечение... Сейчас мы проверяем это обстоятельство.
- Иначе говоря, - констатировал судья Тэлфорд, - лечебная карточка дантиста противоречит реальному состоянию зубов.
- Ну, вряд ли столь решительный вывод правомерен.
- Не представляю себе, чтобы выводы такого рода делались нерешительно, - отрезал судья Тэлфорд. - Значит, противоречит?
- Я на все сто процентов убежден, Ваша Честь, что это труп доктора Малдена. Единственное резонное сомнение связано...
- Ответьте, пожалуйста, этот вопрос на рассмотрение Суда, - заявил судья раздраженно.
- В общем, совпадают не все детали.
- В таком случае, - заявил судья Тэлфорд, - я склонен поддержать протест.
- В таком случае, - сказал Карл Харлей, - я считаю своим долгом поставить господина адвоката в известность, что на данном этапе разбирательства мы снимаем иск против миссис Малден в убийстве первой степени. Однако мы вынесем дело на Большое Жюри и возобновим процесс. Приостановление разбирательства на предварительных слушаниях - не препятствие для правого Суда.
- Если вы намерены добиваться правого Суда, - рявкнул судья Тэлфорд, - представьте правдоподобные доказательства. У мистера Мейсона, по-видимому, есть основания думать, что доктор Малден в самолет не сел.
- Хотелось бы знать, какие? - спросил Харлей.
- Защита не обязана представлять вам свои улики, - постановил судья. - Более того, нам ясно, что слушания, мягко говоря, преждевременны.
- Мы вынуждены были их начать, иначе мистер Мейсон возбудил бы вопрос о личной неприкосновенности подсудимой, - вырвалось у заместителя окружного прокурора.
- Я не снимаю его и сейчас, - вмешался Мейсон. - Если вы прекращаете дело, освободите миссис Малден из-под стражи.
- Мы не обязаны этого делать.
- Вы обязаны сделать одно из двух: либо освободить Стефани Малден, либо предъявить ей обвинение.
- Мы предъявим ей обвинение.
- Хорошо, - вмешался судья Тэлфорд. - Каковы ваши итоговые соображения по предварительному разбирательству, господин обвинитель?
- Мы предлагаем прекратить предварительное слушание, - отозвался Карл Харлей.
- Отлично, - подвел итог судья Тэлфорд. - По рекомендации прокуратуры дело против Стефани Малден прекращается, подсудимая освобождается из-под стражи.
В зале зашумели.
Перри Мейсон помог миссис Малден подняться, после чего, пробиваясь вместе с ней сквозь толпу, направился к судье.
- Можно мне переговорить с вами? - спросил Мейсон судью.
Судья Тэлфорд утвердительно кивнул.
Мейсон и миссис Малден проследовали за ним в судейскую комнату.
- Я счел необходимым изложить вам, господин судья, если вы того пожелаете, факты, наводящие на мысль, что доктор Малден жив.
Судья Тэлфорд покачал головой.
- Я не хочу подвергаться чьим бы то ни было влияниям, мистер Мейсон. Я поверил вашему заявлению, что вы располагаете соответствующими доказательствами. Но не это заявление, а юридически точный протест заставил меня подвести черту под разбирательством. Обсуждать существо проблемы я бы не хотел.
- В таком случае, благодарю вас за внимание, - сказал Мейсон.
Взяв миссис Малден под локоть, он вывел ее из кабинета прямо на лестничную площадку.
- Мистер Мейсон, - воскликнула она, - это сплошное вранье! У меня нет ничего общего с Раймоном Кастелло! Он жалкий лгун, он соврал под присягой, он...
- Молчите и слушайте, - приказал Мейсон, ведя ее за собой по лестнице. - Сейчас вы пройдете в женский туалет на третьем этаже. Там вас дожидается Делла Стрит, моя секретарша. У нее чемоданчик, в котором лежат предметы первой необходимости. Возьмете чемоданчик, спуститесь по лестнице на первый этаж, выйдете из здания, поймаете такси и доедете до железнодорожного вокзала. Там пересядете в другое такси, доедете до отеля "Балтимор", где снова смените машину. Доедете до Диксивуд-апартаментов. Вот вам ключ от квартиры девятьсот двадцать восемь. Войдите в нее и оставайтесь там. Никуда не выходите. Продуктовые заказы сделайте прямо на дом на имя миссис Амбой. Возьмите сто пятьдесят долларов на неотложные расходы.
- Но, мистер Мейсон, я ничего не понимаю. Я не...
- У меня нет времени вдаваться в объяснения, - сказал Мейсон.
- Надеюсь, что вы не всерьез утверждали, будто мой муж жив.
- У меня нет времени на дискуссии, - сообщил ей Мейсон. - Вот листок с инструкциями. Ознакомившись с текстом, порвите листок на мелкие клочки, а клочки бросьте в унитаз. Выполняйте все в точности. И не теряйте времени! До свидания.
Мейсон остался на лестнице. Через несколько минут Делла Стрит, одетая в такую же по фасону и цвету одежду, что и миссис Малден, спустилась с чемоданчиком по лестнице.
- Все в порядке? - спросила Делла.
- У меня да. А у тебя?
- Она удивлялась, но подчинилась.
- Что ж, - сказал Мейсон, - поторопимся.
Они сбежали вниз по лестнице, пересекли вестибюль и очутились на улице. Пол Дрейк, сидевший за рулем взятой напрокат машины, подъехал к крыльцу, выскочил наружу, освобождая водительское место для Мейсона. Следом за Мейсоном в машину запрыгнула Делла Стрит. Дрейк снаружи захлопнул дверцу, Мейсон нажал педаль газа, и машина тронулась.
Прикрывая лицо полями шляпки, Делла Стрит подалась вперед. В этот момент какой-то репортер подал голос с тротуара:
- Мистер Мейсон, нам хотелось бы...
- Потом, - крикнул Мейсон ему в ответ, и машина влилась в поток автомобилей.
Минут через пять Делла Стрит сняла шляпку, закинула ее на заднее сиденье, после чего спросила:
- Теперь-то ты можешь объяснить мне, что к чему?
- Твои вещи в багажнике? - ответил Мейсон вопросом на вопрос.
Она кивнула.
- Их тебе хватит на какое-то время?
Она снова кивнула.
Мейсон преодолел очередной поворот.
- Тебе лично, Делла, придется посвятить себя работе детектива. Мы ищем Глэдис Фосс. Последний ее адрес был в Солт-Лейк-Сити. Но, думаю, там ее нет.
- Почему?
- У меня есть основания подозревать, что она в Сакраменто или в Стоктоне.
- У тебя есть основания так думать, шеф?
- Глэдис Фосс побывала в квартире в Диксивуд-апартаментах и прихватила все, в чем нуждалась. Судя по усталости, у нее за плечами осталась долгая дорога. Причем на закате - дорога через комариные места, не характерные для пустынных маршрутов или для дороги в Лас Вегас. Резонно предположить, что ехала она из Солт-Лейк-Сити.
Делла Стрит кивнула.
- Звучит правдоподобно.
- Значит, она пересекла долину Сан-Джоакин.
Делла Стрит задумалась.
- Может, потому, что у нее в этой долине укрытие?
- В долине Сан-Джоакин? Вряд ли, - сказал Мейсон. - Где-нибудь севернее, на уровне Сакраменто или Стоктона. Лично я выбираю Сакраменто.
- И что же дальше? - спросила Делла Стрит.
- При всех наших попытках разобраться в докторе Малдене, - продолжал Мейсон, - мы видим, что это умный, холодный, расчетливый человек, он продумывает каждый свой шаг до мелочей.
- Ты думаешь, он жив?
- Откуда мне знать? - пожал плечами Мейсон. - Я знаю только, что у прокурора улик недостаточно. Я сразу же почувствовал это и понял, что прокуратура, столкнувшись с пробелами в материалах обвинения, блефует.
- Но все-таки как, по-твоему, доктор Малден жив? Есть на это шанс? Или сам, в свой черед, блефуешь?
- Не исключена вероятность, что он жив, - ответил Мейсон. - Трезво посмотрим на происходящее. Глэдис Фосс - возлюбленная доктора Малдена. Сразу же после его предполагаемой гибели она пытается внушить мне, будто присваивала деньги, и исчезает. Почему?
- А и впрямь - почему? - откликнулась Делла Стрит.
- Потому что хочет спутать карты налоговым инспекторам. Если деньги утекали из кассы без ведома доктора Малдена, трудно будет обвинить его в сокрытии ста тысяч долларов.
Делла Стрит кивнула.
- С другой стороны, - продолжал Мейсон, - Глэдис Фосс была весьма осмотрительна, говоря о своих прегрешениях в предположительной форме, без излишней категоричности. Не допускаю, чтобы она старалась ради миссис Малден. Скорее, ради осуществления тщательно продуманного замысла. И еще одна улика. Глэдис Фосс играла на скачках. Действовала через Рея Шпенглера. Предлагаемые ею пари носили специфичный характер, поскольку образовывали в своей совокупности единую всеохватывающую систему, разгадать которую Рей Шпенглер не сумел. Система работала весьма успешно. По-крупному обставить мисс Фосс букмекер был не в силах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Судья Тэлфорд посмотрел поверх очков на Мейсона.
- Совершенно очевидно, Ваша Честь, - учтиво сказал Мейсон, - что если я сейчас подвергну свидетеля перекрестному допросу, мне будет не с руки заявлять протест. Поэтому-то я и оглашаю свои возражения именно в данный момент. У меня нет, однако, уверенности, что господин обвинитель правильно истолковывает их суть и цель. Меня волнует не столько недоказанный факт преступления, сколько неидентифицированный труп. Нет достаточных, аргументированных оснований считать, будто тело, обнаруженное в самолете, является телом доктора Малдена. Я лично склонен допустить, что доктор Малден попросил вдруг своего приятеля Керби подбросить его на самолете в Солт-Лейк-Сити, где доктор Малден намеревался целую неделю предаваться радостям внебрачной любви.
- О, Боже! - воскликнул Харлей. - Да как же можно сомневаться в очевидном вопреки предъявленным уликам, вопреки результатам полицейского расследования...
- Значит, это расследование вели спустя рукава, - возразил Мейсон. У меня есть основания предполагать, что доктор Малден жив и здоров, что труп, обнаруженный в самолете, его приятеля Дарвина Керби, что по причинам, ведомым исключительно ему самому, доктор Малден решил испариться, что узнав о гибели друга, которого власти принимают за владельца разбившейся машины, он и вовсе уходит на дно.
- Но ведь ваши догадки - всего лишь догадки, у вас нет ни одного доказательного аргумента в их пользу, - возмутился Карл Харлей.
- А мне и не нужны эти аргументы, - спокойно ответил Мейсон. - Закон освобождает меня от необходимости их искать. Закон возлагает на вас, господин обвинитель, обязанность обосновать сам факт преступления до того, как выдвигать подозреваемому обвинения.
- Это чисто техническая придирка, - разъярился Харлей.
- Ничего подобного, - возразил Мейсон. - Это весьма мудрое правило, оберегающее невиновных от посягательств на их права. Прокуратура всегда исходит из посылки, что обвиняемый виновен, а правовые нормы, защищающие обвиняемого, это технические придирки адвокатов.
Мейсон сел.
Судья Тэлфорд покосился на перешептывающихся обвинителей, потом посмотрел поверх очков на Перри Мейсона.
- Располагаете ли вы уликами в пользу своих утверждений, мистер Мейсон? Или всего лишь предполагаете?
- Я располагаю весьма существенными уликами, Ваша Честь - ответил Мейсон. - Мне не хотелось бы предъявлять их сегодня, но у меня достаточно оснований думать, что доктор Малден наслаждается в данный момент обществом молодой женщины, завоевавшей его сердце. Не буду называть ее имя, не буду преждевременно разглашать свою аргументацию... Лишь из уважения к Суду я открываю свои планы.
Судья Тэлфорд снова посмотрел на обвинителей.
- Есть у вас доказательства того, что труп, обнаруженный в самолете, это труп доктора Малдена?
- Ваша Честь, такая постановка вопроса для нас полнейшая неожиданность, - сказал Карл Харлей.
- Это я вижу, - заметил судья Тэлфорд. - Но я не слышу ответа. Я повторяю вопрос. Есть у вас улики, позволяющие идентифицировать труп?
- Нам достоверно известно, Ваша Честь, что доктор Малден проследовал в ангар, что он оформил документы на вылет, что он, по-видимому, поднял самолет в воздух, что в разбившемся самолете был найден труп. И, значит, естественно предположить, что это труп доктора Малдена.
- Логика безукоризненная, - отметил Мейсон. - Но вот слабое место ваших рассуждений в том, что не доказано, что именно доктор Малден поднял машину в воздух.
- Документы на вылет оформлял он, - сказал Харлей.
- Может, и так, - парировал Мейсон. - А теперь докажите, что машину в воздух поднял тоже он. Кто наблюдал взлет? Кто отвез доктора Малдена в аэропорт?
- Предполагаю, что его друг, Дарвин Керби.
- Тогда вызовите мистера Керби в Суд в качестве свидетеля.
- Я не знаю, где он. Я не смог его отыскать.
- И не ищите. Его нет в живых, - сказал Мейсон и сел.
- Защите предстоит доказать этот тезис, - закричал Карл Харлей.
- Если бы защиту волновал преимущественно этот тезис, мы бы его обосновали, но пока у нас иные задачи. Зато обвинение обязано доказать, что погиб именно доктор Малден.
- Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? - обратился судья к заместителю окружного прокурора.
- Труп обгорел до неузнаваемости. Я могу за это поручиться.
- Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? - повторил судья.
- Да, косвенные. Мы идентифицировали самолет, изъяли документацию полета, собрали, следуя общепринятой процедуре, вещественные доказательства.
- Предприняли вы хоть малейшую попытку установить, кто в то утро вывел машину доктора Малдена из гаража? - стоял на своем судья Тэлфорд.
- Да, нам это известно.
- И вы можете представить соответствующие доказательства Суду?
- Можем, но вряд ли они прояснят ситуацию.
- Кто отвез доктора Малдена в аэропорт? - настаивал судья Тэлфорд.
Харлей явно медлил с ответом.
- Я жду ответа, господин обвинитель - с иронией в голосе поторопил его судья.
- Доктор Малден вышел из дому вместе со своим приятелем, Дарвином Керби. Насколько нам известно, доктор Малден направился прямо в аэропорт.
- В таком случае, машина должна была остаться в аэропорту, - сказал судья Тэлфорд. - Если ваши предположения справедливы и доктор Малден завез своего приятеля в аэропорт, после чего улетел сам, оставленная машина явится недостающим звеном в цепочке вещественных доказательств.
Карлу Харлею явно было не по себе.
- Разве не так? - поинтересовался судья Тэлфорд.
- Возможно, Ваша Честь.
- По-видимому, вы обнаружили припаркованную машину в аэропорту. Так представьте нам доказательства этого факта, тогда Суд сможет должным образом отреагировать на утверждения мистера Мейсона.
- Сожалею, Ваша Честь, но такими доказательствами мы не располагаем.
Судья Тэлфорд оживился, выказав неприкрытое изумление.
- Кто же забрал машину из аэропорта? - полюбопытствовал он.
- Мы не знаем, Ваша Честь.
- А где эта машина сейчас?
- Осмелюсь напомнить Высокому Суду, - начал Харлей, - что мы обсуждаем в данный момент возражения, которые...
- Вам известно, где находится в данный момент машина доктора Малдена? - оборвал его судья.
- До настоящего времени нам не удалось установить местонахождение машины, - признал Харлей. - Мы считаем, что это обстоятельство не имеет принципиального значения.
- А Дарвина Керби вы пытались найти?
- Нам очень бы хотелось заслушать показания мистера Керби.
- Вы пытались его найти?
- Да, Ваша Честь, но Суду придется разделить наше разочарование. Дарвин Керби, судя по всему, человек крайне эксцентричный. Даже ближайший друг, доктор Малден, не имел его адреса. Пока Керби не позвонил, доктор не имел представления о его местопребывании. А ведь они были близкими друзьями.
- Кажется, Дарвин Керби собирался лететь на восток, - вмешался Мейсон. - По спискам зарегистрировавшихся пассажиров, вероятно, можно будет установить, воспользовался ли он соответствующим рейсом.
Карл Харлей молчал.
- Пытались вы проконтролировать перемещения Дарвина Керби, господин обвинитель? - спросил судья.
- Он забронировал место на восточный рейс, Ваша Честь, но в регистрационных списках авиакомпании он числится неявившимся.
- Ну вот, Ваша Честь, - сказал Мейсон, - теперь картина проясняется. В аэропорт на машине доктора Малдена выехало двое. Дарвин Керби собирался лететь на восток, доктор Малден - в Солт-Лейк-Сити. Если бы доктор осуществил этот замысел, машина наверняка осталась бы в аэропорту, и полиция бы нашла ее там.
- Довод мистера Мейсона работает на одну-единственную гипотезу, сказал Харлей. - А именно, что Дарвин Керби украл автомобиль доктора Малдена.
- Чувствую, - покачал головой Судья Тэлфорд, - что при сложившихся обстоятельствах без идентификации тела, обнаруженного в самолете, нам не обойтись. Как насчет зубов? Пробовали справиться у дантиста?
- Без особого успеха.
- Почему же без успеха? - подозрительно поинтересовался судья Тэлфорд.
- Оказалось, что... Словом, дантист не вполне доверяет своим записям.
- Почему?
- Понимаете ли, они... Доктор Малден как деловой человек не баловал дантиста своими посещениями. Не исключено, что он консультировался еще и с другими зубными врачами, которые внесли свою лепту в лечение... Сейчас мы проверяем это обстоятельство.
- Иначе говоря, - констатировал судья Тэлфорд, - лечебная карточка дантиста противоречит реальному состоянию зубов.
- Ну, вряд ли столь решительный вывод правомерен.
- Не представляю себе, чтобы выводы такого рода делались нерешительно, - отрезал судья Тэлфорд. - Значит, противоречит?
- Я на все сто процентов убежден, Ваша Честь, что это труп доктора Малдена. Единственное резонное сомнение связано...
- Ответьте, пожалуйста, этот вопрос на рассмотрение Суда, - заявил судья раздраженно.
- В общем, совпадают не все детали.
- В таком случае, - заявил судья Тэлфорд, - я склонен поддержать протест.
- В таком случае, - сказал Карл Харлей, - я считаю своим долгом поставить господина адвоката в известность, что на данном этапе разбирательства мы снимаем иск против миссис Малден в убийстве первой степени. Однако мы вынесем дело на Большое Жюри и возобновим процесс. Приостановление разбирательства на предварительных слушаниях - не препятствие для правого Суда.
- Если вы намерены добиваться правого Суда, - рявкнул судья Тэлфорд, - представьте правдоподобные доказательства. У мистера Мейсона, по-видимому, есть основания думать, что доктор Малден в самолет не сел.
- Хотелось бы знать, какие? - спросил Харлей.
- Защита не обязана представлять вам свои улики, - постановил судья. - Более того, нам ясно, что слушания, мягко говоря, преждевременны.
- Мы вынуждены были их начать, иначе мистер Мейсон возбудил бы вопрос о личной неприкосновенности подсудимой, - вырвалось у заместителя окружного прокурора.
- Я не снимаю его и сейчас, - вмешался Мейсон. - Если вы прекращаете дело, освободите миссис Малден из-под стражи.
- Мы не обязаны этого делать.
- Вы обязаны сделать одно из двух: либо освободить Стефани Малден, либо предъявить ей обвинение.
- Мы предъявим ей обвинение.
- Хорошо, - вмешался судья Тэлфорд. - Каковы ваши итоговые соображения по предварительному разбирательству, господин обвинитель?
- Мы предлагаем прекратить предварительное слушание, - отозвался Карл Харлей.
- Отлично, - подвел итог судья Тэлфорд. - По рекомендации прокуратуры дело против Стефани Малден прекращается, подсудимая освобождается из-под стражи.
В зале зашумели.
Перри Мейсон помог миссис Малден подняться, после чего, пробиваясь вместе с ней сквозь толпу, направился к судье.
- Можно мне переговорить с вами? - спросил Мейсон судью.
Судья Тэлфорд утвердительно кивнул.
Мейсон и миссис Малден проследовали за ним в судейскую комнату.
- Я счел необходимым изложить вам, господин судья, если вы того пожелаете, факты, наводящие на мысль, что доктор Малден жив.
Судья Тэлфорд покачал головой.
- Я не хочу подвергаться чьим бы то ни было влияниям, мистер Мейсон. Я поверил вашему заявлению, что вы располагаете соответствующими доказательствами. Но не это заявление, а юридически точный протест заставил меня подвести черту под разбирательством. Обсуждать существо проблемы я бы не хотел.
- В таком случае, благодарю вас за внимание, - сказал Мейсон.
Взяв миссис Малден под локоть, он вывел ее из кабинета прямо на лестничную площадку.
- Мистер Мейсон, - воскликнула она, - это сплошное вранье! У меня нет ничего общего с Раймоном Кастелло! Он жалкий лгун, он соврал под присягой, он...
- Молчите и слушайте, - приказал Мейсон, ведя ее за собой по лестнице. - Сейчас вы пройдете в женский туалет на третьем этаже. Там вас дожидается Делла Стрит, моя секретарша. У нее чемоданчик, в котором лежат предметы первой необходимости. Возьмете чемоданчик, спуститесь по лестнице на первый этаж, выйдете из здания, поймаете такси и доедете до железнодорожного вокзала. Там пересядете в другое такси, доедете до отеля "Балтимор", где снова смените машину. Доедете до Диксивуд-апартаментов. Вот вам ключ от квартиры девятьсот двадцать восемь. Войдите в нее и оставайтесь там. Никуда не выходите. Продуктовые заказы сделайте прямо на дом на имя миссис Амбой. Возьмите сто пятьдесят долларов на неотложные расходы.
- Но, мистер Мейсон, я ничего не понимаю. Я не...
- У меня нет времени вдаваться в объяснения, - сказал Мейсон.
- Надеюсь, что вы не всерьез утверждали, будто мой муж жив.
- У меня нет времени на дискуссии, - сообщил ей Мейсон. - Вот листок с инструкциями. Ознакомившись с текстом, порвите листок на мелкие клочки, а клочки бросьте в унитаз. Выполняйте все в точности. И не теряйте времени! До свидания.
Мейсон остался на лестнице. Через несколько минут Делла Стрит, одетая в такую же по фасону и цвету одежду, что и миссис Малден, спустилась с чемоданчиком по лестнице.
- Все в порядке? - спросила Делла.
- У меня да. А у тебя?
- Она удивлялась, но подчинилась.
- Что ж, - сказал Мейсон, - поторопимся.
Они сбежали вниз по лестнице, пересекли вестибюль и очутились на улице. Пол Дрейк, сидевший за рулем взятой напрокат машины, подъехал к крыльцу, выскочил наружу, освобождая водительское место для Мейсона. Следом за Мейсоном в машину запрыгнула Делла Стрит. Дрейк снаружи захлопнул дверцу, Мейсон нажал педаль газа, и машина тронулась.
Прикрывая лицо полями шляпки, Делла Стрит подалась вперед. В этот момент какой-то репортер подал голос с тротуара:
- Мистер Мейсон, нам хотелось бы...
- Потом, - крикнул Мейсон ему в ответ, и машина влилась в поток автомобилей.
Минут через пять Делла Стрит сняла шляпку, закинула ее на заднее сиденье, после чего спросила:
- Теперь-то ты можешь объяснить мне, что к чему?
- Твои вещи в багажнике? - ответил Мейсон вопросом на вопрос.
Она кивнула.
- Их тебе хватит на какое-то время?
Она снова кивнула.
Мейсон преодолел очередной поворот.
- Тебе лично, Делла, придется посвятить себя работе детектива. Мы ищем Глэдис Фосс. Последний ее адрес был в Солт-Лейк-Сити. Но, думаю, там ее нет.
- Почему?
- У меня есть основания подозревать, что она в Сакраменто или в Стоктоне.
- У тебя есть основания так думать, шеф?
- Глэдис Фосс побывала в квартире в Диксивуд-апартаментах и прихватила все, в чем нуждалась. Судя по усталости, у нее за плечами осталась долгая дорога. Причем на закате - дорога через комариные места, не характерные для пустынных маршрутов или для дороги в Лас Вегас. Резонно предположить, что ехала она из Солт-Лейк-Сити.
Делла Стрит кивнула.
- Звучит правдоподобно.
- Значит, она пересекла долину Сан-Джоакин.
Делла Стрит задумалась.
- Может, потому, что у нее в этой долине укрытие?
- В долине Сан-Джоакин? Вряд ли, - сказал Мейсон. - Где-нибудь севернее, на уровне Сакраменто или Стоктона. Лично я выбираю Сакраменто.
- И что же дальше? - спросила Делла Стрит.
- При всех наших попытках разобраться в докторе Малдене, - продолжал Мейсон, - мы видим, что это умный, холодный, расчетливый человек, он продумывает каждый свой шаг до мелочей.
- Ты думаешь, он жив?
- Откуда мне знать? - пожал плечами Мейсон. - Я знаю только, что у прокурора улик недостаточно. Я сразу же почувствовал это и понял, что прокуратура, столкнувшись с пробелами в материалах обвинения, блефует.
- Но все-таки как, по-твоему, доктор Малден жив? Есть на это шанс? Или сам, в свой черед, блефуешь?
- Не исключена вероятность, что он жив, - ответил Мейсон. - Трезво посмотрим на происходящее. Глэдис Фосс - возлюбленная доктора Малдена. Сразу же после его предполагаемой гибели она пытается внушить мне, будто присваивала деньги, и исчезает. Почему?
- А и впрямь - почему? - откликнулась Делла Стрит.
- Потому что хочет спутать карты налоговым инспекторам. Если деньги утекали из кассы без ведома доктора Малдена, трудно будет обвинить его в сокрытии ста тысяч долларов.
Делла Стрит кивнула.
- С другой стороны, - продолжал Мейсон, - Глэдис Фосс была весьма осмотрительна, говоря о своих прегрешениях в предположительной форме, без излишней категоричности. Не допускаю, чтобы она старалась ради миссис Малден. Скорее, ради осуществления тщательно продуманного замысла. И еще одна улика. Глэдис Фосс играла на скачках. Действовала через Рея Шпенглера. Предлагаемые ею пари носили специфичный характер, поскольку образовывали в своей совокупности единую всеохватывающую систему, разгадать которую Рей Шпенглер не сумел. Система работала весьма успешно. По-крупному обставить мисс Фосс букмекер был не в силах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20