- И что? - спросил Мейсон.
- То, - сказала она, - что Финдли, желая усилить позицию Милдред, и свою, разумеется, хочет выяснить обо мне нечто такое, что помогло бы Милдред настроить дядюшку против меня. Он дорого бы заплатил за возможность предоставить Дилейну доказательства моей корысти.
- А это не так? - поинтересовался Мейсон.
- Нет.
- Вы обеспечены? - спросил Мейсон.
- В достаточной степени, чтобы вести тот образ жизни, какой мне нравится.
- А мистер Арлингтон?
- Он очень богат.
- Он мог бы договориться с племянницами и племянниками на финансовой основе?
- Они хотят получить все.
- Вы сказали, что одна из них соблюдает его интересы?
- Это Дафна. Она заявляет, что поскольку Дилейн сам приобрел состояние, деньги принадлежат ему, и он имеет полное право распоряжаться ими по своему усмотрению. То есть, если он захочет жениться, это его дело. Почему он должен и дальше жить в одиночестве?
- Вы с ней познакомились?
- Дафна сама ко мне приехала. Открыто посмотрела в глаза и сказала, какова цель ее визита. Она хотела бы выяснить, та ли я женщина, которая способна сделать ее дядюшку счастливым, или же я авантюристка, заинтересованная лишь в его богатстве.
- Она вам так и сказала?
- Дафна всегда говорит то, что думает. Она честная, искренняя, порядочная молодая женщина.
- А вторая племянница? - спросил Мейсон.
- Милдред - дочь другого брата Дилейна. Она полная противоположность Дафны - эгоистичная, хитрая интриганка и полностью лишена чувства жалости... Я не имею права отнимать у вас больше времени, мистер Мейсон, но должна сказать, что при сложившихся обстоятельствах вверяю вам свою судьбу.
- Что именно вы имеете в виду?
- Мои интересы.
- Каковы же ваши интересы? - спросил Мейсон слегка сощурившись.
- Мое счастье, - ответила она.
- Похоже, - улыбнулся Мейсон, - этот вопрос надлежит решать вам вдвоем с Дилейном Арлингтоном. К адвокату с такими задачами не обращаются.
- У меня нет времени на подробные объяснения, - сказала она. - Вы очень заняты, но есть дела, которые...
- Говорите, - потребовал Мейсон, - прямо сейчас.
Она глубоко вздохнула.
- Джордж Финдли, - сказала она, - заявил Милдред, что я самая настоящая авантюристка...
- Продолжайте, - попросил Мейсон. - Об этом я уже слышал.
- И, - быстро сказала посетительница, - он утверждает, что я отравила своего мужа, чтобы получить за него страховку.
- О-о! - только и сказал Мейсон.
Она смотрела на него с напряженным выражением лица.
- Вы действительно убили своего мужа? - спросил Мейсон.
- Конечно, нет.
- Что явилось причиной его смерти?
- В заключении о смерти сказано об остром гастроэнтеритном [гастроэнтерит - воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника. Обычно сопровождаются поражением толстого кишечника] приступе, вследствие пищевого отравления.
Мейсон нахмурился.
- Так обстоят дела, - сказала она. - Джордж Финдли по собственной инициативе решил проверить заключение о смерти. Это страшный человек.
- Вы хорошо его знаете? - спросил Мейсон.
- Я встречалась с ним, - сказала она. - Я провела в его обществе, наверное, не более двадцати минут. Он действует исподтишка, держится на заднем плане и стреляет из укрытия, не упуская ни одной возможности доставить неприятность. Послушайте, мне необходимо сообщить вам множество других подробностей, выслушать которые вы сейчас не можете. Я хочу, чтобы вы взялись защищать мои интересы. Защищать беспредельно, я вас ничем не ограничиваю. Я хочу, чтобы вы поручили мистеру Дрейку провести расследование, которое посчитаете необходимым. Но я хочу иметь дело лишь с одним человеком. Мистеру Дрейку я постеснялась это сказать. Я выписала чек на тысячу долларов, мистер Мейсон. Вот он. Больше я не стану вас задерживать. И обещаю в следующий раз обязательно позвонить и договориться о встрече. Но сегодня я слишком расстроена, чтобы... Мне было необходимо вас немедленно повидать.
- Подождите, задержитесь еще на несколько минут, - сказал Мейсон. Мистер Смит опоздал к назначенному сроку, и поэтому он вполне может подождать еще.
Она покачала головой и сказала:
- У вас появится множество вопросов, на которые я должна буду дать обстоятельные ответы, мистер Мейсон. Моя основная цель - поручить вам представлять меня в дальнейшем. Вам я доверяю и не сомневаюсь, что лучшего защитника я бы никогда не нашла.
- Мне потребуются, - сказал Мейсон, - адрес Дилейна Арлингтона и...
- Господи, вы намерены нанести ему визит?
- Конечно, нет, - ответил Мейсон. - Но я должен познакомиться с различными людьми, имеющими отношение к этому делу. Мне нужны адреса племянников и племянниц. Сообщите моей сотруднице по приему посетителей, Герти, все имена и адреса. Пусть она все подробно запишет. Вы можете выйти из кабинета через приемную.
Мейсон повернулся к секретарше:
- Делла, - сказал он. - Пригласи мистера Смита.
4
- В приемной находится Д.А.Арлингтон, - сказала Делла Стрит. - С ним молодая девушка. Ее имени он не назвал. Просто сказал, он хочет поговорить с тобой по чрезвычайно важному делу.
- Арлингтон, Арлингтон... - повторил адвокат. - Очень знакомая фамилия.
- Сельма Ансон, рассказывая о своем счастье, - улыбнулась Делла Стрит, - называла имя Дилейна Арлингтона. Ты не думаешь, что это он и есть?
- Бог мой! - воскликнул Мейсон. - Конечно, это он. Если мы не будем соблюдать осторожность, нас незаметно преобразуют в брачное агентство. Ситуация осложняется.
- Как ты думаешь, что ему надо? - спросила Делла Стрит. - Он заявил, что дело очень личное, поэтому он может обсудить его только с тобой.
- Для нас это проблема, Делла, - заметил Мейсон. - Как быть в этой ситуации с адвокатской этикой? Меня наняла Сельма Ансон, поэтому я не могу с чистой совестью представлять мистера Арлингтона по ее делу, не сообщив ему о миссис Ансон и не обрисовав ее позицию. К тому же, как мне кажется, ему нужно совсем не это. С другой стороны, я не вправе сказать мистеру Арлингтону, что миссис Ансон моя клиентка, если он этого не знает. По-моему, Сельма Ансон не стремится афишировать наше сотрудничество.
- А на заднем плане, - сказала Делла Стрит, - маячит приятель Милдред, который утверждает, что Сельма Ансон отравила своего мужа, чтобы получить страховку и унаследовать его состояние.
- Ладно, пригласи мистера Арлингтона и посмотрим, что он за человек. Не забудь спросить его полное имя и адрес, Делла.
Делла Стрит подняла трубку и сказала:
- Герти, запиши адрес мистера Арлингтона. Шеф примет его только на несколько минут, сегодня утром мы очень заняты... А, ты уже все сделала?.. Хорошо, пусть он подождет еще немного. - Она положила трубку и сообщила Мейсону: - Сельма Ансон сказала Герти адрес Дилейна Арлингтона. Этот человек назвал тот же адрес. Так что теперь мы знаем, с кем имеем дело.
- Хорошо, - сказал Мейсон, - пригласи их.
Делла Стрит вышла и вскоре вернулась в кабинет с мужчиной пятидесяти пяти лет, высоким и со стройной для его возраста фигурой. Лицо его было чисто выбрито, в темных волосах серебрилась седина. Пришедшей вместе с ним молодой женщине исполнилось двадцать пять лет. Это была блондинка с широко распахнутыми голубыми глазами, которые придавали ее лицу выражение необычайной искренности и доброты.
Арлингтон сделал несколько шагов вперед, протянул руку и сказал:
- Благодарю вас за то, что вы согласились нас принять, мистер Мейсон. Меня зовут Дилейн А. Арлингтон. Это моя племянница, Дафна. Я в состоянии оплатить потраченное на нас время. Но дело является абсолютно конфиденциальным...
Мейсон остановил его, подняв руку:
- Одну минутку, - сказал он. - Прежде, чем перейти к делу нам необходимо обсудить кое-какие детали.
К столу адвоката подошла Дафна, протянула Мейсону руку и улыбнулась:
- Дядя Ди страшно импульсивен, мистер Мейсон, - сказала она.
- Когда мне предстоит что-то делать, я стараюсь как можно скорее исполнить задуманное и покончить с тем, что не дает мне покоя, - сказал Арлингтон. - К чему преамбулы?
- Адвокат, - сказал Мейсон, - добившись известности, становится ее рабом. У него в пять раз больше дел, чем он в состоянии сделать. Поэтому, естественно, он весьма придирчиво отбирает те дела, за которые хочет взяться. Старается заранее определить, сколько времени и усилий потребуется на успешное доведение до конца того или иного дела, интересно ли оно и стоит ли за него вообще браться. Нужно также не забывать, что у загруженного адвоката много иных забот, если можно так выразиться. Например, я представляю несколько страховых компаний. Так что прежде, чем взяться за дело, я должен удостовериться...
- Вот тут как раз и могут возникнуть проблемы, - сказал Арлингтон, я хочу с вами посоветоваться в отношении одной страховой компании.
- Какой именно? - спросил Мейсон.
- "The Double Indemnity Accident and Life".
- Адвокату, - после паузы сказал Мейсон, - необходимо предварительно переговорить с предполагаемым клиентом, чтобы узнать, в чем заключается проблема. Но если случится, что он представляет противоположные интересы, иной раз заявление, сделанное предполагаемым клиентом, вызывает неловкость. Поэтому я предлагаю следующее, мистер Арлингтон. Расскажите в общих чертах, подчеркиваю, в общих, о вашем деле. Не давайте мне информации, которую вы не хотите дать, зная, что я представляю страховую компанию "The Double Indemnity Accident and Life".
- Вы их представитель? - спросил Арлингтон, в его голосе внезапно послышалась враждебность.
- В настоящий момент, - улыбнулся Мейсон, - я не связан с ними никакими обязательствами, но, как мне помнится, я представлял кое-кого из сотрудников этой компании в личном деле. Кроме того, у нас было дело, где заинтересованной стороной являлась эта компания. Прошу вас, опишите без подробностей суть вашего дела, мистер Арлингтон, а потом мы проверим по картотеке наши взаимоотношения с этой компанией.
Немного успокоившись, Арлингтон сказал:
- Знаете ли вы некоего Германа Дж. Болтона, представителя компании "The Double Indemnity Accident and Life"?
- Я не помню, - нахмурившись, сказал адвокат. - Но мы проверим это после того, как вы объясните, какую роль он играет. Я уже упомянул, что у нас имеется картотека, где по алфавиту записаны все люди, с которыми мы поддерживаем отношения. Итак, какова суть затруднений, мистер Арлингтон?
- Я хочу жениться, - ответил Арлингтон. - А этот человек, Болтон, будь он проклят! Я...
- Успокойся, дядя Ди! - сказала Дафна. - Не принимай все так близко к сердцу. Ты ведь помнишь слова доктора про твое давление?
Арлингтон глубоко вздохнул, постарался расслабиться и сказал:
- Мистер Мейсон, тут любой разозлится!
- Говорите, - подбодрил адвокат. - Нам здесь приходится выслушивать самые невероятные истории.
- Билл Ансон был моим другом. Он занимался продажей недвижимости. Он хотел продать мне хорошее имение и я заинтересовался. Сделка выглядела весьма выгодной. Несколько лет до этого я вел жизнь одинокого волка, а затем, очевидно, позволил себе попасть в большую зависимость от любви и преданности родственников.
- Каких родственников? - спросил Мейсон.
- Детей моих умерших братьев, Дугласа и Оливера Арлингтонов, а в особенности, от присутствующей здесь Дафны.
- Сколько всего детей было у ваших братьев? - спросил Мейсон.
- Четверо, - ответил Арлингтон. - Дафна, моя племянница и ее кузина Милдред, дочь Оливера. А также двое сыновей Дугласа - Фоулер Арлингтон, женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто я ее родной отец, и младший сын Дуга - Марвин, тоже женатый.
- Продолжайте, - попросил Мейсон.
- Ну, Фоулер Арлингтон и его жена Лолита устроили семейный ужин с традиционным мясом, зажаренным на решетке над углями. В тот раз в честь моего дня рождения подавали и мое любимое блюдо - крабовый салат. Билл Ансон должен был срочно увидеться со мной по вопросу приобретения недвижимости, о которой я говорил. Фоулер сказал: "Почему бы тебе не пригласить Билла с женой на наш ужин? Потом ты сможешь с ним спокойно поговорить о делах".
- Билла Ансона _и_ его жену? - уточнил Мейсон.
- Конечно, - раздраженно сказал Арлингтон. - Кто же приглашает человека на семейное торжество без жены?
- Вы хорошо знали жену Билла, как и его самого? - спросил Мейсон.
- Вообще-то я с ним был знаком, - сказал Арлингтон. - Но Фоулер знал Билла и Сельму гораздо лучше. Они сотрудничали, их знакомство постепенно переросло, как мне кажется, в дружбу.
- Продолжайте, - сказал Мейсон.
- Ну, это оказалась очень неудачная вечеринка. Я уже сказал, крабовый салат - мое любимое блюдо и Лолита приготовила его в огромном количестве. Но вся беда в том, что когда я начинаю нервничать из-за каких-то деловых вопросов, то теряю самообладание, есть мне не хочется... Повышенное давление, этим все сказано. В предложенной сделке что-то мне не понравилось, какой-то пустяк. Я был готов заключить ее, но внезапно возник вопрос о каких-то местных постановлениях, я рассердился и высказал Биллу свое мнение. Он страшно разочаровался. Билл был полной противоположностью мне. Когда он начинал из-за чего-то горячиться, то набрасывался на еду, уверяя, что пища благотворно влияет на его нервную систему. Салат оказался недоброкачественным, возможно, он просто перестоял на солнце. Все почувствовали недомогание, меня тошнило, да и остальных тоже. Лолита тут не причем. Очевидно, крабы были не первой свежести, слишком долго лежали в холодильнике. Во всяком случае, торговец обвинил Лолиту и Милдред в приготовлении салата заранее. А они ходили в парикмахерскую. День был жаркий, по всей вероятности, салат не сразу убрали в холодильник после того, как приготовили. Не знаю, но все разболелись. А Билл, который съел его огромное количество, не выжил. Видите ли, у него была язвенная болезнь, ну и одно наложилось на другое. Фоулера и Дафну выхаживали врачи. Пищевое отравление, одно из тех тяжелых воспоминаний, о которых мы предпочитаем забыть. Естественно, Лолита и Милдред из-за этого ужасно переживали. У Милдред есть знакомый адвокат, так он ей сказал, чтобы она никому не говорила о том, что салат оставался на столе, а не был убран в холодильник. Во всяком случае, так обстояли дела. Они опасались суда. После этого мы изредка встречались с Сельмой Ансон. Понимаете, я чувствую себя косвенным виновником ее несчастья. Но она сама мне сказала, что теперь мы уже не в силах возвратить Билла назад и...
- Одну минутку, - сказал Мейсон. - Должен ли я понять, что постепенно вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?
- Из-за трагедии, - ответил Арлингтон, - я чувствовал себя обязанным закончить начатое Биллом дело о приобретении недвижимости. Полагались солидные комиссионные, я догадывался о нужде Сельмы в деньгах. Это доказывает, что я совсем не знал Сельму.
- Что вы имеете в виду? - уточнил Мейсон.
- Эта женщина - гений в бизнесе, - ответил Арлингтон. - Она получила деньги по страховке и комиссионные Билла, и так умно ими распорядилась, вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое будущее, получая солидные проценты.
- Когда все это случилось? - спросил Мейсон. - Я имею в виду обед, на котором отравился мистер Ансон?
- Приблизительно тринадцать месяцев назад.
- Какая страховая компания выплатила деньги вдове?
- Я же вам сразу сказал, - раздраженно ответил Арлингтон, - "The Double Indemnity Accident and Life".
- Нет, - сказал Мейсон, - вы говорили о каких-то недоразумениях или неприятностях с этой компанией, но ни словом не упомянули, что именно она выдала страховой полис мистеру Ансону.
- Да, на сто тысяч. Они выплатили всю сумму без проволочек, но теперь вновь занялись пересмотром дела.
- Что заставило их этим заняться? - спросил Мейсон.
- Это долгая история, - ответил Арлингтон. - Совместно с Сельмой Ансон я принял участие в одной операции с недвижимым имуществом, нам пришлось чаще видеться, я понял, какое она умная, очаровательная женщина, и... Черт возьми, мистер Мейсон, я хочу жениться.
- На Сельме Ансон?
- Да.
- Есть причины, по которым вы не можете жениться? - спросил Мейсон.
- Конечно есть.
- Что за причина?
- Сельма.
- Что вы хотите сказать?
- Она не хочет выходить за меня замуж.
- Вы хотите сказать, что она недостаточно любит вас? - спросил Мейсон.
- Она его очень любит, - вмешалась Дафна.
Арлингтон повернулся к племяннице, нахмурился, вздохнул и сказал недовольно:
- Она мне этого не говорила.
- Возможно, тут я могу кое-что пояснить, - сказала Дафна. - Семья ополчилась против нее, против дядиной женитьбы... И совершенно необоснованно.
- Выдвигают же они какие-то причины? - спросил Мейсон.
- Вас интересуют, - уточнила Дафна, - истинные причины или вы желаете услышать те, которые они выдвигают?
- И то, и другое, - усмехнулся Мейсон.
- Подлинные причины, - сердито сказала Дафна, - совершенно очевидны семья боится женитьбы дяди, что они с миссис Ансон будут очень счастливы вдвоем. И если дядя Ди первым уйдет от нас, Сельма Ансон унаследует все его состояние.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18