А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


- Ушла домой, - ответил адвокат. - Я тоже собираюсь, Моррис. Только ждал вас, чтобы расплатиться.
- Вы поели за счет ресторана. Я вас угостил, - ответил хозяин.
- О, Моррис, - запротестовал Мейсон. - Это...
- За мой счет, - твердо ответил Албург.
Он многозначительно посмотрел на адвоката.
- И что вы там выяснили? - обратился Мейсон к полицейским.
- Черт побери, ничего не понятно. Официантка просто сбежала - и все. Те трое не имеют к ней никакого отношения.
- Кто они?
- Приехали из другого города. Я говорю про мужчин. Женщина местная. Старая история. Она работает в отделе реализации в одной из фирм в нашем городе. С ней покупатели из другого региона. Отдыхают. Вернее, пытались. Теперь, наверное, напуганы до смерти.
- А что они планировали?
- Они попросили эту девушку пригласить подругу, чтобы поразвлечься вчетвером. Она кому-то позвонила. Они стали ждать ее приятельницу, а пока решили заказать ужин. Просто убивали время. Теперь мы нагнали на них такой страх, что у мужчин осталось одно желание: поскорее вернуться в гостиницу и писать отчеты. Они так трясутся, что, кажется, с них вот-вот слетят ботинки.
- А женщина?
- С ней все в порядке. Она не знает здесь никого из официанток. Абсолютно уверена. Она хорошо рассмотрела обслуживающую их... Приятная девушка, и не вчера родилась. Мы выяснили, где она работает и если понадобится, мы без труда ее найдем.
- Но что же так испугало официантку? - решил выяснить Албург.
- Черт побери, нам-то откуда знать? - раздраженно воскликнул полицейский. - Может, увидела на улице старого любовника, или подумала, что увидела, или ей кто-то позвонил. В любом случае, мы проведем расследование. Завтра кто-то сходит в больницу, проверит, как она себя чувствует, и, если она придет в сознание, задаст ей несколько вопросов. У вас нам больше нечего делать.
Моррис Албург явно вздохнул с облегчением.
- Да, вот и я считаю, что здесь ее ничто не могло напугать. Наверное, ей кто-то позвонил... Клиенты не любят, когда появляется полиция и начинает выяснять, с кем они ужинают. Я потерял трех посетителей.
- Нам самим не очень-то приятно заниматься подобной работой, признался полицейский. - Но, в виду того, что случилось, нам требовалось выяснить, кто они. Ладно, Албург, еще увидимся.
Полицейские покинули ресторан. Албург вытер пот со лба и повернулся к Мейсону.
- Вы видите, во что я влип? - простонал он.
- Делла отправилась раздобыть для меня кое-какую информацию, сообщил Мейсон. - Она надела шубу. Я не знал, хотите ли вы показывать ее полицейским.
- Конечно, не хочу! Я видел, как мисс Стрит уходила. Я боюсь до смерти. Я мечтал, чтобы эти полицейские поскорее убрались. Однако, мне нельзя было показывать им этого. В таком случае они решили бы, что я что-то скрываю и остались бы здесь. Ничем бы их тогда было не выгнать. Вы - мой адвокат, мистер Мейсон.
- А что вы хотите от _м_е_н_я_? - спросил Мейсон. - Я подумал, судя по вашему поведению, что...
- Пусть шуба остается у вас. Если кто-то сюда заявится и начнет задавать вопросы об официантке, о чеке, о чем угодно, я отошлю его к вам. Вы меня представляете. Ладно?
- Что конкретно вам требуется?
- Вы меня представляете.
- По-моему, вы никоим образом не втянуты в это дело, - заметил Мейсон. - Если вы ее не знали до того, как она устроилась к вам на работу...
- Да, да, - быстро перебил его Албург. - Возможно, вам ничего не придется делать, но в любом случае пришлите мне счет. Это устраивает вас, мистер Мейсон, и устраивает меня. Но если вдруг что-то произойдет, вы меня представляете.
- Ладно, - согласился Мейсон. - Не хотите рассказывать, настаивать не буду. Вы не обязаны этого делать.
- Не обязан делать что?
- Рассказывать мне то, что не хотите говорить.
- Но почему вы решили, что я от вас что-то утаиваю?
- Потому что я еще не услышал от вас всего, что вы знаете.
Моррис вскинул руки вверх.
- Адвокаты! Ох, уж эти адвокаты! Ничего не принимают на веру. Частные детективы - вот это другое дело. Адвокатов я боюсь. Не так давно я нанимал детективов.
- Зачем вам потребовались детективы, Моррис? - спросил Мейсон.
- У меня были проблемы. У всех бывают проблемы. Тогда мне требовались детективы. Теперь нужен адвокат. Самый лучший!
- Прекрасно, - улыбнулся Мейсон, видя, как нервничает владелец ресторана. - А теперь, Моррис, раз вы меня угощаете, я, пожалуй, попрошу принести мне яблочного пирога с мороженым, пока я жду Деллу Стрит.
- Она вернется?
- Конечно. Она просто вышла, чтобы шуба оказалась за дверью ресторана, пока полицейские не начали задавать о ней вопросы.
- Я очень рад, что они, наконец, ушли, - признался Албург. - Они ведь могли не лишать меня клиентов. А они тут устроили... Они так потрясли тех троих, что теперь весь ресторан только и обсуждает это. Мне сейчас нужно идти обратно в зал и успокоить остальных посетителей.
- Что вы собираетесь им говорить? - спросил Мейсон.
- Да все, что угодно, кроме правды! Мне так часто приходится врать, что я уже воспринимаю это в порядке вещей. Ну, например, что те трое припарковали свою машину перед рестораном, а в нее врезался пьяный водитель. Разнес крыло в пух и прах. Полиция пыталась выяснить, кому принадлежит машина и предъявлять ли обвинение пьяному. Поэтому они потребовали водительские удостоверения.
- Что-то звучит неубедительно, - заметил Мейсон. - Я бы вам не поверил. Наверное, не поверят и ваши клиенты.
- К тому времени, как я полностью разработаю версию, поверят, как миленькие.
Мейсон минут десять с беспокойством ждал в кабинке, пока не отодвинулась штора и не появилась раскрасневшаяся от морозного воздуха Делла Стрит в норковой шубе.
- Все по нулям, - сообщила она.
- Садись и рассказывай.
Делла Стрит была просто в отчаянии.
- Детектив из меня не получился, - вздохнула она.
- Так что же, все-таки, произошло, Делла?
- Он вышел на улицу, направился пешком по тротуару, затем внезапно остановил пустое такси и сел в него. Я притворялась, что он меня совершенно не интересует, пока машина не тронулась с места, однако, я записала ее номер. Затем я сама бросилась к краю тротуара, пытаясь поймать такси.
- Тебе повезло?
- Удача была не на моей стороне. Понимаешь, он прогулялся примерно с полквартала, а затем остановил такси, в поисках пассажиров курсирующее по микрорайону на малой скорости. Все произошло так, словно он распланировал свои действия с точностью до секунды.
Мейсон кивнул.
- А у меня все складывалось просто отвратительно. Из ресторана вышла какая-то компания, они тоже стали ловить такси. Выскочил швейцар о свистком. Естественно, следующее такси перехватил швейцар. Твоя же машина на стоянке.
- Значит, ты его потеряла?
- Подожди минутку. Я тебе еще не все рассказала. Я бросилась на угол, чтобы иметь возможность останавливать машины, идущие в обоих направлениях. Я ждала, ждала и, наконец, увидела пустое такси, проезжавшее по улице, перпендикулярной той, на которой я стояла. Я ему помахала, водитель заметил меня и притормозил. Я обратилась к таксисту: "По Английской улице только что проехало такси и на перекрестке завернуло направо. Мне нужно его догнать. Я не знаю, куда двинулась машина, повернув направо, но, пожалуйста, посильнее жмите на газ. Может, у нас что-нибудь получится". Таксист бросился в погоню. Мы со скрипом тормозов завернули и понеслись по шоссе. Потом водитель поинтересовался у меня: "А вы узнаете нужную машину, если увидите ее?". Я ответила: "Да. Я записала номер - восемьсот шестьдесят три."
- И что? - спросил Мейсон, когда Делла Стрит замолчала.
Делла чуть не плакала:
- Я сидела в такси номер восемьсот шестьдесят три.
- Не может быть! - воскликнул Мейсон.
- Все правильно. Интересующий нас мужчина поймал это такси, велел ему завернуть, проехать примерно две трети квартала, расплатился и пересел в свою машину, припаркованную у края тротуара.
- Значит, он понял, что ты за ним следишь, - сделал вывод Мейсон.
- Не думаю, шеф, - покачала головой Делла Стрит. - Наверное, он просто решил принять меры предосторожности. На всякий случай. Вдруг кто-то сядет на хвост. Конечно, когда он оказался в такси, он мог видеть улицу позади себя. Именно поэтому он пошел в направлении, противоположном тому, что ему требовалось. Таким образом следящему за ним человеку пришлось бы сесть в машину, чтобы не упустить его.
Мейсон усмехнулся:
- Надо отдать ему должное - он умен. Да и то, что ты взяла такси, за которым пыталась следить, придает делу новый любопытный оттенок.
- Терпеть не могу, когда кто-то делает из меня идиотку, - призналась Делла Стрит.
- Совсем не обязательно, что в этой ситуации идиоткой предстала ты, заметил Мейсон. - Вот он показал себя дураком.
- Каким образом? - не поняла Делла Стрит.
- Официантка бросилась бежать потому, что кого-то испугалась. Раньше мы просто не могли знать, что именно погнало ее из ресторана - страх, или что-то другое. И кто тот человек, кто мог напугать ее. А теперь мы получили ответ.
- Ты хочешь сказать, что он выдал себя?
- Конечно. То, что он пошел на все эти уловки, доказывает, что как раз он-то нам и нужен.
Мейсон отодвинул штору, закрывающую кабинку, и подозвал Морриса Албурга.
- Моррис, у тебя много клиентов, которые бывают здесь регулярно? поинтересовался адвокат.
- Да. Один раз поужинав у меня, люди приходят еще и еще.
- Насколько я понимаю, мужчина с женщиной или компания из четырех человек может просто набрести на твой ресторан, потому что они ищут, где бы перекусить, или им кто-то его рекомендовал и они поехали сюда специально?
- Все правильно.
- С другой стороны, - продолжал Мейсон, - человек, ужинающий в одиночестве, скорее всего, окажется постоянным клиентом?
- Вероятно.
- Вы знаете коренастого мужчину с густыми бровями, сидевшего вон за тем столиком, который сейчас не занят?
- Того мужчину? Я его заметил, но, как мне кажется, он у меня впервые.
- Вы хорошо его рассмотрели?
- Не очень. На лицо не обращал особого внимания. Я следил за его манерами. Понимаете, надо наблюдать за поведением мужчины, который в одиночестве приходит сюда поужинать. Возможно, он хочет кого-то подцепить. Если не возникает никаких проблем, то и мы ничего делать не будем. Однако, если он начинает пить и приставать к женщинам, то мы предпринимаем определенные меры. Именно поэтому я всегда смотрю за одинокими мужчинами. Я взглянул на этого и увидел, что он просто пришел поесть, никого не трогает. Как бы мне хотелось, чтобы и полицейские никого не трогали!
Мейсон кивнул.
- А почему вы вдруг спросили о нем? - внезапно заинтересовался Албург.
- Пытался выяснить, кто он, - ответил Мейсон.
- Почему?
- Мне кажется, что я его где-то видел.
Моррис Албург в течение нескольких секунд внимательно изучал лицо адвоката.
- Черта с два, - сказал он наконец. - И вы, и я пытаемся обдурить друг друга. И ни у вас, ни у меня ничего не получается. Мы оба слишком хорошо знаем человеческую натуру... Ладно. Спокойной ночи.
2
Мейсон остановился у телефона-автомата в квартале от ресторана Морриса Албурга и позвонил лейтенанту Трэггу из Отдела по раскрытию убийств.
- Говорит Перри Мейсон, лейтенант, - представился адвокат. - Сделаете кое-что для меня?
- Черта с два.
- Почему нет?
- Потому что после этого у меня определенно возникнут лишние проблемы.
- Вы даже не спросили, о чем я прошу.
- Догадываюсь. Если бы это не было чем-то, до чего вам страшно прикоснуться шестом длиной в десять футов, вы никогда не позвонили бы...
- Минутку, минутку, - перебил его Мейсон. - Не кипятитесь. Я прошу о девушке. Ее сбил водитель, которого, скорее всего, винить нельзя. Девушка убегала от человека, пытавшегося засадить ее в свою машину. Свидетели утверждают, что у него был револьвер и...
- Это вы про то, что произошло за рестораном Албурга?
- Да.
- Вы ее знаете?
- Нет. Но у меня есть чувство, что девушке угрожает опасность. Я хочу следующее. Она сейчас, наверное, находится в приемном покое. Я не представляю, насколько серьезны ее травмы, однако, готов оплатить отдельную палату и сиделок.
- Не может быть!
- Готов.
- С чего это вы вдруг стали филантропом?
- Пытаюсь помочь девушке.
- Почему?
- Потому что считаю, что если ее поместят в обычную палату на общих условиях, ее ждет смерть.
- Вы не правы, Мейсон. После того, как пациент оказывается в больнице...
- Знаю, знаю, - перебил его адвокат. - Мое очередное чудачество. Я идиот. У меня искаженные представления о том, что происходит. Я видел слишком много заключенных контрактов, которые оспариваются в суде. Я видел слишком много браков, закончившихся разводами. Я видел слишком много расхождений во мнениях, которые привели к убийствам... Адвокату никогда не удается послушать рассказ о счастливом браке, он никогда не сталкивается с контрактом, после выполнения которого удовлетворенными оказываются обе стороны. И в результате? Он превращается в циника... А теперь вернемся к нашим баранам. Вы поможете мне проследить, чтобы девушку перевели из приемного покоя в такую палату, где никто, совсем никто, не будет иметь к ней доступа, за исключением лечащего врача?
- Что еще? - спросил Трэгг.
- Это все.
- Почему вы хотите этого?
- Я боюсь за нее.
- Вы знаете, кто она?
- Ни разу в жизни ее не видел. Вернее, не обратил на нее внимания. В общем, не узнаю, если встречу. Я скользнул по ней глазами, когда заходил в ресторан Морриса Албурга. Я там ужинал, когда все произошло.
- Она не ваша клиентка? Вы в ней не заинтересованы профессионально?
- Я пообещал Моррису Албургу, что разберусь со всеми проблемами, которые могут возникнуть в связи с этим делом, и велел ему отсылать ко мне всех, кто...
- Ладно. Согласен. Однако, я не буду это афишировать. Счет пришлю вам.
- Спасибо, - поблагодарил Мейсон и повесил трубку.
Вернувшись к машине, адвокат обратился к Делле Стрит:
- Я хотел бы попросить тебя, Делла, снять ненадолго шубу, чтобы взглянуть на то место подкладки, где она пришита нитками другого цвета. Когда я осматривал шубу, там что-то прощупывалось.
- Мне кажется, что это ватин или какой-то другой подобный материал, высказала свое мнение Делла Стрит. - Иногда портные таким образом пытаются скрасить недостатки фигуры.
- Сомневаюсь, что мы имеем дело как раз с таким случаем. Снимай шубу, Делла. Принимаемся разгадывать норковую тайну Морриса Албурга.
Делла Стрит выполнила просьбу адвоката.
Мейсон припарковал машину, включил свет в салоне, достал из кармана перочинный нож и срезал нитки другого цвета, которыми в одном месте была пришита подкладка. Открылся внутренний карман.
Адвокат засунул два пальца в образовавшуюся дыру и вытащил небольшой кусочек картона.
- А это что такое? - недоуменно спросила Делла Стрит.
- Ломбардный билет, номер шестьдесят три восемьдесят четыре "J". Что-то заложено в ломбарде в Сиэтле и может быть востребовано в любое время в течение девяносто дней при условии уплаты предоставленных восемнадцати долларов, сбора за хранение и одного процента залоговых.
- Как скучно и неинтересно, - заметила Делла Стрит. - Бедняжке пришлось заложить семейные драгоценности, чтобы уехать из Сиэтла. Она постаралась припрятать ломбардный билет таким образом, чтобы он ни в коем случае не потерялся.
- Семейные драгоценности на восемнадцать долларов, Делла? Что-то ты плохо думаешь о семье. Давай сейчас заглянем к Дрейку и попросим Пола связаться со своим представителем в Сиэтле. Перешлем этот ломбардный билет авиапочтой и востребуем заложенную вещь. По крайней мере, получим что-то стоимостью восемнадцать долларов и информацию на несколько сотен. Тогда мы сможем продать вещь, если нам не удастся продать информацию.
- Предположим, полученная информация тебя совсем не заинтересует и окажется абсолютно ненужной?
- В таком случае, она останется у меня, - ответил Мейсон. - Однако, к моменту ее получения мы должны выяснить значительно больше о Моррисе Албурге.
3
Мейсон открыл своим ключом дверь в кабинет и увидел, что Делла Стрит раскладывает у него на столе только что вскрытые письма, доставленные с утренней почтой.
- Привет, Делла, - поздоровался он. - Что-нибудь новенькое?
Адвокат пересек кабинет и положил шляпу на полку в шкафу.
- Звонил Моррис Албург, - сообщила секретарша.
- Что ему нужно?
- С официанткой хотел встретиться страховой агент.
- Ты имеешь в виду Дикси?
- Да. Он представляет компанию, в которой застрахована та машина, под которую попала Дикси, выбежав из переулка.
- Быстро сработали. Даже слишком быстро, - решил адвокат.
- Что ты хочешь сказать?
- Они намерены как можно скорее достигнуть соглашения, получить соответствующие документы, освобождающие от обязательств... Нет, не похоже.
- Но все именно так и представляется на первый взгляд.
Мейсон остановился у края своего стола, провел рукой по чисто выбритому подбородку, нахмурился, глядя на какие-то бумаги, на самом деле не видя их, и заметил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22