А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Г-ж а Фике (продолжая перебирать содержимое своей корзинки. Сквозь зубы). Никогда, кажется, я не кончу. Вот дело той дамочки, вот опротестованные векселя того молодого человека, вот прошение того господина, который застал свою жену...
Шапюзо (Доминику, с которым идет в глубь сцены). Как видите, стены хорошо сохранились, деревянная обшивка мало пострадала...
Уходят в сад, как только появляется Исаак.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Г-жа Фике, Исаак, г-жа Воссар, Леду, Эжени, а также Шапюзо и Доминик, которые прогуливаются по саду и время от времени проходят мимо застекленной двери.
Исаак (подходит к г-же Боссар, которая продолжает писать). Сударыня...
Г-жа Боссар. Минутку, господин Исаак... Сейчас закопчу наше дельце. (Продолжает писать.)
Г-жа Фике (бросает свои, бумаги обратно в корзинку). Ну все равно! Разберусь в другой раз... (Отводит Исаака в сторону налево). Зайдите за часами сегодня вечером.
Исаак. Слушаюсь, сударыня.
Г-жа Фике. Собственно говоря, если вы не торопитесь... Вы знаете, я выдаю замуж дочь. Ах, милая крошка!.. (Смотрит на Эжени в тот момент, когда ее целует Леду). Только руки и лоб, слышишь, Эжени...
Шарлотта (за кулисами). Скорей! Кто-нибудь...
Все (смотрят на дверь в спальню). Что? Что такое?
Шарлотта (выбегает на сцену). Пусть кто-нибудь сходит в аптеку. Скорее! Нужно заказать микстуру.
Г-жа Фике. Боже, как вы нас напугали!..
Наследники пожимают плечами. Шапюзо и Доминик возвращаются в сад. Леду, встав с места, облокотился на спинку дивана. Г-жа Фике продолжает говорить понизив
голос.
Зачем вы нас беспокоите?.. Дядюшка в таком состоянии... (Берет склянку из рук Шарлотты и наливает в нее воды из графина, стоящего на буфете.) Нечего тратить деньги. Результат будет тот же.
Шарлотта. Как знаете... (Берет склянку и уходит в спальню.)
Г-ж а Фике. Дай больным волю, они опустошат всю аптеку. (Идет в глубину сцены, где беседует с Шапюзо и Домиником.)
Г-жа Воссар (встав с места, ведет Исаака на авансцену). Вот возьмите... Муж был очень занят. Оп подписал мне пустые бланки, я их сама заполнила.
Исаак. Дело в том, что я еще не решил окончательно...
Г-жа Воссар. Как так, ведь вы мне дали слово!
Исаак. Не спорю, я обещал... (Смотрит на дверь в спальню.) Но ведь риск немалый! (Отходит направо.)
Г-жа Воссар. Ну так оставьте их при себе. За деньгами теперь дело не станет. Найду в другом месте. Проценты изрядные.
Мург (на пороге спальни). Больше нечего делать, дитя мое. Остается только ждать.
Исаак (удерживает г-жу Воссар). Сударыня... Вот три тысячи франков. (Дает ей деньги и уходит.)
Шашозо, Доминик п г-жа Фике идут па авансцену вместе с Мургом.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Шапюзо, г-жа Фике, Мург, г-жа Воссар, Леду, Эжени и Доминик, который остается в глубине сцены налево и втихомолку смеется.
Все. Ну, что?
Мург. Удивительно странный случай, совершенно непонятная болезнь.
Шапюзо. В самом деле?
Мург. Недуг действует исподтишка, поразил все органы, а определить его никак не могу.
Г-жа Воссар. Боже мой!
Мург. Я, старый врач, не в состоянии поставить диагноз, — очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный!
Шапюзо (подходит к доктору). Просто старость, доктор. Я слышал, что в возрасте Рабурдена кости утолщаются и могут задушить человека.
Мург. Очень, очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный.
Шапюзо идет в глубину сцены.
Г-жа Фике. Что же дальше, доктор?..
Мург. Просто теряюсь! В науке столько загадочного... (Смотрит на часы.) Ого! Уже шесть часов, пойду обедать... Почтеннейшее общество, до свидания, всего доброго! (Уходит, раскланявшись со всеми и поцеловав руку г-же Воссар.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Шапюзо, Доминик, г-жа Фике, г-жа Воссар, Эжени и Леду.
Доминик. А вы не пойдете обедать, господни Шапюзо?
Шапюзо. Нет, я останусь на посту до конца... (Снова прислоняется к несгораемому шкафу.) Хотя, признаюсь, я не прочь закусить...
Г-жа Фике (занимает свое прежнее место у стола, слева, тогда как г-жа Воссар занимает свое, справа). Конечно, ведь время обедать. Ты голодна, Кисанька?
Эжен и. Немножко, мама. Я бы с удовольствием что-нибудь скушала... Хотя бы пирожное...
Шарлотта (за кулисами). О, господи, господи!
Все (встают со своих мест). Что такое?
Шарлотта (за кулисами). Он умер.
Все (неподвижно стоят, словно застыв на, своих местах). Умер?!
Пауза.
Г-жа В ос cap (всхлипывает три раза и закрывает лицо платком). А-а-а!
Г-ж а Ф и к е. Я не могу плакать.
Шапюзо. Я тоже.
Г-жа Фике. Горе я таю в себе.
Шапюзо. И я тоже... Это-еще мучительнее.
Г-жа Фике (направляется к Эжени). Плачь, плачь, Кисанька, тебе станет легче.
Эжени (плачет). И-и-и!..
Г- жа Ф и к е. Как ты счастлива, что можешь плакать! (К Леду.) Уведите ее в сад, господин Леду, постарайтесь ее развлечь... Эжени, бедное дитя, у тебя больше нет дяди... (Понижая голос.) Ты позволишь ему поцеловать тебя в щечку.
Леду и Эжени уходят.
Доминик (отставляя стул, стоящий у стола). Придется выполнить некоторые формальности.
Г-ж а Воссар. Такой хороший человек!
Г-жа Фике (идет на авансцену). Какой умница! Какой делец!
Шапюзо. Мы сорок лет были друзьями.
Доминик. Нужно бы пойти в мэрию.
Шапюзо. А помните, какой он был веселый, пока болезнь не сделала его несносным?
Г-жа Фике. Иногда он меня просто умилял! Мне и посейчас слышится, как он говорил о своей близкой кончине.
Г-жа Воссар. И он угас именно так, как говорил, этот чудесный, великодушный, благородный человек.
Доминик (убирает стол и ставит его к дивану). Следует подумать об извещениях.
Г-жа Фике (кривляясь). А вот наконец и слезы, благодатные слезы...
Все трое громко рыдают и вытаскивают носовые платки.
Доминик. Успокойтесь. Он умер, все кончено...
Займемся делом.
Г-жа Фике (вытирая глаза, решительным тоном). Вы правы, займемся делом.
Все трое прячут в карман носовые платки.
Шапюзо. Мы не дети.
Г-жа Воссар. Слезами его не вернешь.
Шапюзо. О нет, нет!.. Извещения я беру на себя. (Идет в глубину сцены, подходит к буфету.)
Г-жа Фике (Доминику). Вы, молодой человек, пойдите заявить в мэрию.
Доминик. Слушаю, сударыня. (Уходит в дверь в глубине сцены.)
Г-ж а Воссар. Мое траурное платье уже готово, я побегу...
Г-жа Фике. А я пойду на кухню... Нужно приготовить глинтвейн, нам предстоит бодрствовать у тела. (Уходит на кухню.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Ш а п ю а о, потом Шарлотта.
Шапюзо (у буфета). Уж не хотят пи эти кумушки меня спровадить?.. Они способны растащить весь дом!.. (Берет с буфета прибор.) Ага! Вот серебряный прибор, который я подарил Рабурдену... Для чего ему здесь валяться... (Кладет прибор в карман.) Нужно следить за корзинкой Фикс, она может вынести в ней всю мебель... (Оглядывается.) А где трость с золотым набалдашником, я что-то ее не вижу! (Ищет и находит ее у несгораемого шкафа.) Ах, вот она! (Возвращается мелкими шагами на авансцену). Она обошлась мне в шестьдесят франков. (Стирается спрятать трость под пальто.)
Входит Шарлотта, смеясь.
Черт возьми! Кончик торчит... попробую отвинтить набалдашник.
В момент, когда он пытается отвинтить набалдашник, Шарлотта кладет руку ему на плечо. Он вздрагивает и в испуге оборачивается, трясясь всем телом.
Кто это? Рабурден?! Ах, это ты, малютка! Что тебе нужно? (Тщетно пытается спрятать трость.)
Шарлотта. Теперь, когда все принадлежит вам, сударь, вы, конечно, дадите мне денег на расходы, чтобы не ломать шкаф...
Шапюзо. Хорошо, хорошо... Пятидесяти франков тебе довольно?
Шарлотта. Да что вы! Столько предстоит расходов... Дайте мне франков триста.
Шапюзо. Великий боже! Триста франков!.. Мне придется пойти за ними домой.
Шарлотта. Ну так идите!
Шапюзо. Что ты говоришь! В мое отсутствие меня могут обокрасть.
Шарлотта. А я на что? Обещаю вам быть на страже.
Шапюзо. Ты будешь все время здесь? (Толкает ее к шкафу.) Ты не отойдешь от шкафа?
Шарлотта. Даю вам слово.
Шапюзо (поглаживая шкаф). Какой он приятный, какой прохладный!.. Я мигом слетаю. Мигом слетаю. (Идет поспешно к двери и спотыкается.)
Шарлотта. Осторожно, не рассыпьтесь! (Опускается на стул слева и хохочет.) Ха! Ха! Ха!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Шарлотта и г-жа Фике.
Г-жа Фике. Что случилось? Мне показалось, что кто-то смеется.
Шарлотта (плачет). И-и-и...
Г-жа Фике. Это вы плакали?.. Рыдания я издали приняла за смех... В кухне такой беспорядок! Нужно бы сварить бульон или кофе, словом, что-нибудь горячее!.. (Роется в буфете и вытаскивает бутылку.) Что это такое?
Шарлотта. Это ром, сударыня.
Г-жа Фике. Налью себе рюмочку... Меня даже мутит от голода! (Выпивает рюмку рома и направляется в спальню.) А теперь следует подумать...
Шарлотта (вставая). Входите, сударыня. Вы-то должны отдать ему последний долг. Он вам все оставил.
Г-жа Фикe (в дверях спальни). Правда? (Возвращается в столовую.)
Шарлотта. Так же верно, как то, что бедного крестного уже нет в живых... Он сделал свое завещание сегодня утром, когда вы были в саду... Я сама обмакнула перо в чернила.
Г-жа Фике. Он мне отказал все — и мебель, и дом, и деньги?
Шарлотта. Все, сударыня... Я отстаивала ваши интересы. Вы обещали, что не останетесь в долгу.
Г-ж а Фике. Ну вот, уже начинают клянчить деньги! Как только стало известно, что я разбогатела, все хотят залезть ко мне в карман. (Идет направо.) Не на такую напали! Вы, может быть, думали, голубушка, что я стану содержать вас до конца жизни? Послушайте, если вы и впредь будете мне служить, я подарю вам полдюжины хороших полотняных сорочек. Это я вам обещаю.
Шарлотта. Благодарю вас, сударыня. Г-жа Фике (снова направляясь в спальню). А теперь помогите мне вынести оттуда часы.
Шарлотта (идет за ней). Часы... Для чего их уносить? Ведь вы их купили?
Г-жа Фике (презрительно). Как бы не так! Шарлотта (тоже направляясь в спальню). Мне-то все равно. Дело ваше... Идем за часами.
Г-жа Фике. Каким странным тоном вы это говорите!
Шарлотта (возвращается направо). Нет!.. Вы недостаточно цените услуги, которые вам оказывают.
Г-жа Фике. Оставьте! Я деловой человек. Я готова подарить вам дюжину сорочек... Скажите мне только, в чем дело.
Шарлотта. И не подумаю... Хотите потерять наследство? Пожалуйста. Мне все равно. Г-ж а Фике. Что вы сказали?
Шарлотта. Меня это не касается!.. Пусть завещание будет признано недействительным.
Г-жа Фике. То есть как это: «признано недействительным»?
Шарлотта. В завещании безоговорочное условие: наследство получит тот, кто купил часы.
Г-жа Фике. Какое дурацкое условие! Дядюшка всегда был сумасбродом. Если понадобится, весь город это может засвидетельствовать... Я передам дело в суд! Да, я буду судиться... Этот Рабурден известен своими злостными выходками.
Шарлотта. Да, за ним водились странности. Г-жа Фике. Злой, упрямый, лицемерный... Что же делать?
Шapлотта. Да ничего! Вы не получите ни одного.
Г-жа Фике (обозлившись). Молчите, дура вы этакая! Я, слава богу, кое-что смыслю в делах... (Подумае.) Черт возьми! Нашла средство... Подождите меня. Хватит ли у вас, по крайней мере, смекалки, чтобы меня дождаться?.. (Уходя.) Боже мой, какая глупая девчонка!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Шарлотта, г-жа Воссар. Г-жа Воссар (в очень богатом траурном туалете, смотрит вслед г-же Фике). Куда это так бежит моя кузина?
Шарлотта (смотрит на нее, притворяясь очень
взволнованной). Извините... Я так взволновалась, когда вы вошли в этом черном платье... (Меняя тон.) Боже мой, как вам идет черное!
Г-жа Воссар (жеманясь). В самом деле? Шарлотта. Какое прелестное платье... Эти оборочки... Какой вкус! (Ходит вокруг нее.)
Г-жа Воссар (переходит направо). Я предпочла шелк, шерсть наводит уныние. А кружева? Вы не находите, что слишком много кружев? (Снова идет налево.)
Шарлотта. Нет, нисколько. Разве траур надевают для того, чтобы уродовать себя?
Г-жа Воссар (печально). Увы! Истинный траур носят в душе. (Меняя тон.) Я целых две недели сидела запершись со своей портнихой.
Шарлотта (хлопая в ладоши). Очаровательно! Очаровательно! Ваш туалет произведет фурор на похоронах... (Слезливо.) На похоронах, сударыня, на похоронах, о, господи!
Г-жа Воссар (вытаскивает роскошно вышитый носовой платок, которым вытирает глаза). На похоронах, дорогая крошка!.. (Меняя тон.) А куда побежала кузина? Мне показалось, что она очень встревожена. Шарлотта. Еще бы! У нее все основания тревожиться.
Г-жа Воссар. Значит, наш славный дядюшка?..
Шарлотта (конфиденциально). Я обещала вам услужить... Он указал в завещании, что оставляет все тому из наследников, кто проявит великодушие и щедрость, устроит ему как можно более пышные похороны... Способны ли вы на такое великодушие, сударыня?
Г-жа Воссар. Ну конечно, я об этом думаю уже много лет... (Вполголоса.) Это будет стоить мне уйму денег.
Шарлотта. О да, все самое пышное, самое богатое... Заупокойную обедню у главного алтаря, на триста франков свечей…
Г-жа Воссар. На триста франков свечей?! Да что вы! Хватит и на сто.
Шарлотта. Пятьсот франков в пользу бедных.
Г-жа Воссар. Это безумие!.. Дядюшка меня разорит.
Шарлотта. Бальзамирование тела...
Г-жа Воссар (идет налево). Его бальзамировать?.. Ни в коем случае!
Шарлотта. Бальзамирование... в общем, три тысячи франков. В завещании указано три тысячи франков.
Г-жа Воссар (потрясенная). Три тысячи франков!.. Да я предпочитаю отказаться от наследства.
Шарлотта. Ну что ж! Как знаете, сударыня... Этот молодой человек, этот племянник, свалившийся с неба...
Г-ж а Воссар. В самом деле, он ведь пошел за свидетельством о смерти, каков негодяй!.. (В отчаянии.) Значит, меня ограбили?.. Может быть, если побежать за ним... (Вытаскивает из кармана бумажник.) Окажите мне, голубушка, эту услугу.
Шарлотта. Достаточно договориться с похоронной конторой.
Г-ж а Воссар. Нет, я хочу за все уплатить сейчас же... Только бы племянник не опередил меня... Просто ужас, столько денег на покойника!
Шарлотта (не отрываясь смотрит на деньги, которые г-жа Воссар держит в руке). А наш город, сударыня? Весь город будет десять лет толковать о вашей щедрости. Никогда еще в Санлисе не бывало таких похорон. Вас будут уважать, прославлять, превозносить ваши достоинства.
Г-жа Воссар (переходит направо, с удовлетворением). В самом деле, я буду окружена почетом. Весь город явится ко мне на поклон. А жена нотариуса и обе дочки судьи уж наверно лопнут от зависти…
Шарлотта вырывает у нее деньги из рук.
Не потеряйте только, здесь три тысячи франков.
Шарлотта (прячет деньги за корсаж). Будьте покойны, они останутся здесь. (Хочет выйти из комнаты.)
Появляется г-жа Фикеи отводит Шарлотту в сторону.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Г-жа Фике, Шарлотта, г-жа Воссар.
Г-жа Фике (отводит Шарлотту направо, вполголоса). Я купила часы. Это оказалось очень просто... Но вот какую хитрую штуку я придумала. (Передает ей бумажку.) Возьмите. Подложите ее незаметно в дядюшкины документы.
Шарлотта (с бумагой в руках). Эту бумажку?
Г-жа Фике. Боже мой! До чего вы недогадливы!.. Счет, понимаете, счет на покупку часов, помеченный вчерашним числом, на имя Рабурдена.
Шарлотта. О сударыня, вот это действительно ловко! Вы даже не представляете себе, до чего ловко... Не беспокойтесь, счет будет у меня в сохранности. (Прячет его за корсаж.)
Г-жа Фике. Прекрасно... (Глядя на г-жу Воссар.) А кузина, что она говорит?
Шарлотта. Она сияет, она уверена, что наследство достанется ей. (Направляется к дверям в глубине сцены.)
Г-жа Воссар (останавливает ее, тихо). Что вам сказала кузина?
Шарлотта. Она воображает, что наследство достанется ей. Бедняжка вне себя от счастья!.. (Снова направляется к дверям, но возвращается и становится между обеими дамами.) Советую вам, сударыни: не уходите отсюда.
Г-жа Воссар. А-а... Почему?
Шарлотта. Дайте мне слово, что все останется между нами... Завещание находится здесь.
Г-жа Фике. Здесь?.. Где именно?
Шарлотта. В несгораемом шкафу.
Г-жа Восcap. Но ведь ключ потерян!
Шарлотта. Ключ нашелся... Право же, я говорю вам это по дружбе — ведь вы не злоупотребите моим доверием... Ключ лежит под подушкой у бедного крестного.
Г-жа Фике. В головах у...
Г-жа Воссар. В головах у...
Шарлотта. Тсс — ни слова! Имейте уважение к смерти! (Уходит.)
Обе дамы оборачиваются и смотрят ей вслед. На пороге Шарлотта, прежде чем выйти, с шутовской торжественностью поднимает руку.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Г-жа Воссари г-жа Фике.
Г-жа Фике (стоит справа. В сторону). Эта безмозглая Олимпия рассчитывает на наследство!
Г-жа В о ее ар (слева. В сторону). Эта сквалыга Лизбета воображает, что завещание в ее пользу.
Г-ж а Фике (подходит к г-же Воссар. Громко, иронически). Дорогая кузина, разрешите вас поздравить.
Г-жа Воссар (та же игра). Дорогая кузина, позвольте принести вам мои поздравления.
Г-ж а Ф и к е. Я просто в восторге. Дядюшка сумел оценить ваши редкие достоинства.
Г-ж а Воссар. Я так счастлива, что он все-таки решил вознаградить вас за многолетнюю преданность.
Г-ж а Фике. Бросьте, кузина, ведь наследство досталось вам.
Г-жа Воссар. Нет, милая кузина, не мне, а вам.
Г-жа Фике (проходя налево, в сторону). Она меня выводит из себя.
Г-жа Воссар (проходя направо, в сторону). Она невыносима.
Г-ж а Фике (возвращаясь, с раздражением). Предположим на минуту, что наследница я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9