А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Надеюсь, что нет, – успокаивающе проговорил он. – Но будет лучше, если вы все-таки посмотрите.
– Да, да, сейчас. Мне перезвонить вам?
– Я не буду вешать трубку, – сказал Ремси.
Он услышал, как на другом конце положили трубку. В течение долгих пяти минут Ремси считал секунды. Рой Невинс оторвался от отчета и с удивлением посмотрел на него.
– Вы слушаете, шериф? – неожиданно раздалось в трубке.
– Да.
– Я посмотрела. В комнате никого нет. Одежда леди аккуратно сложена. За окном стоит ее машина. Может, она вышла прогуляться перед завтраком?
– Да, возможно, – ответил Ремси. – Благодарю вас.
– Что-нибудь случилось? – спросил Рой Невинс, когда шериф бросил трубку.
– Не знаю. Холли должна была позвонить мне из Сильведела, но почему-то не позвонила. В комнате ее сейчас нет. Вот и все. Может, так и должно быть.
– Кто знает, все может быть, – Невинс вернулся к своему отчету, но продолжал посматривать на Ремси.
Гевин начал листать календарь намеченных на эту неделю дел. Беседа с руководством клуба для подростков, ленч с местными предпринимателями, наблюдение за группой мотоциклистов, гоняющих вокруг Пиньона, вечер выпускников полицейского класса колледжа Ла Рейн. Все напрасно, он ни о чем другом не мог думать.
Гевин снова взялся за телефон и позвонил в округ Инно. Шерифом там был человек по имени Филдинг. Ремси дважды встречался с ним. Флегматичный полицейский с хорошим чутьем, но небогатым воображением.
– Рад слышать тебя, Ремси. Чем могу помочь?
– Вчера в мотеле Сильведела остановилась женщина, приехавшая из Дерни, доктор Холланда Лэнг. Она все еще зарегистрирована там, но дежурная в холле не смогла ее найти. Я немного беспокоюсь.
– Есть основания думать, что с ней что-то могло случиться?
– Конкретно никаких, кроме того дела, ради которого она туда и приехала.
– Что за дело?
– Это связано с карнавалом.
Филдинг шумно выдохнул воздух в трубку.
– Мне ничего не известно о твоем докторе, но с этим карнавалом много неприятностей.
– Вот как? – Ремси даже подался вперед.
– Прошлой ночью там погибло двое мужчин, причем при весьма подозрительных обстоятельствах.
– Двое мужчин? – переспросил Ремси. – Что там произошло?
Он ясно уловил волнение в голосе своего собеседника.
– Я сейчас должен уйти, Ремси, – сказал шериф Филдинг. – Позвони мне вечером, и тогда я, может быть, смогу тебе что-нибудь рассказать.
В трубке послышался отбой. Ремси положил ее на место, затем выдвинул нижний ящик стола и достал серебряные пули, находившиеся там с тех пор, когда он воспользовался ими в клинике Пастори в Медвежьей Лапе.
– Рой, ты справишься здесь без меня день-другой? – спросил Ремси.
– Конечно, шериф. Холли попала в беду?
– Надеюсь, что нет, но чтобы в этом убедиться, я думаю, мне следует отправиться в Сильведел. Если я тебе понадоблюсь, позвони шерифу Филдингу в округ Инно.
– Хорошо, – ответил Невинс.

Всю дорогу до Сильведела Ремси думал о том, что он скажет Холли, если найдет ее живой и невредимой в мотеле. Как объяснить ей, что он сорвался сюда, опасаясь, что она попала в беду?
Ладно, это не так уж важно. Он чувствовал, что там что-то случилось. Двое мужчин погибли на карнавале, и Ремси был бы крайне удивлен, если Холли и Малколм не имели к этому никакого отношения.
По пути в мотель Ремси должен был проехать мимо карнавала и именно отсюда он решил начать свои поиски. Он представился помощнику шерифа округа Инно, охраняющего вход. В палатке, над которой висела афиша «Гроло, Звериный Мальчик», он увидел самого шерифа Филдинга и взволнованного маленького человека по имени Московитз, оказавшегося владельцем карнавала.
Филдинг коротко рассказал о событиях прошлой ночи.
– Одним из погибших был Батман Стайлз. Именно он показывал этого Звериного Мальчика. Похоже, что смерть наступила в результате остановки сердца, но на его теле обнаружены подозрительные синяки. Другой же человек определенно умер не своей смертью. Его горло было разорвано.
– И что вы по этому поводу думаете?
– Трудно сказать, – ответил Филдинг. – И еще, этот так называемый Звериный Мальчик пропал сразу же после этих убийств. Никто не видел, куда он делся. Во всяком случае, так они говорят.
– Вы ошибаетесь, шериф, – вмешался Московитз.
Полицейский удивленно посмотрел вниз. Он уже забыл о присутствии здесь маленького человека.
– Почему вы так думаете, мистер Московитз? – поинтересовался Филдинг.
– С мальчиком действительно происходили некоторые изменения, но только во время представления. Когда же он не работал, это был милый, застенчивый паренек. Он не смог бы никого убить. Кроме того, Батман Стайлз был его другом.
В голову Ремси пришла внезапная мысль.
– А кто был второй жертвой? Филдинг заглянул в свой блокнот.
– Судя по документам, найденным в бумажнике, его имя Вейн Пастори. Очевидно, доктор.
Ремси нахмурился.
– Я знаю его, – сказал он. И вкратце рассказал шерифу о событиях в Пиньоне, связанных с Пастори.
– Не могли бы вы взглянуть на тело, чтобы опознать его? – спросил Филдинг.
– Конечно, но сначала мне нужно еще кое-что сделать.
– Найти доктора Лэнг?
– Я скоро вернусь.

За окном комнаты Холли стоял ее маленький «фольксваген», выглядевший так мирно, что на мгновение Ремси забыл о своих страхах. Но вскоре опасения снова вернулись, когда он постучал в дверь и стоял в ожидании ответа.
Дверь открыла женщина с блестящими черными волосами и озорными глазами. Ее чувственное тело оливкового цвета было завернуто в банное полотенце.
– Простите, что заставила вас ждать, – сказала она. – Но я была в ванной.
Ремси поднял голову и еще раз посмотрел на номер комнаты.
– Я ищу доктора Холланда Лэнг. По-видимому, я ошибся номером.
– Нет, вы не ошиблись, – ответила женщина. – Но ее здесь нет.
Ремси достал свое удостоверение. – Меня зовут Ремси, – сказал он. – Я шериф округа Па Рейн.
– А я Лола, – произнесла женщина. – Мне говорили, что вы можете прийти.
– Говорили? Кто говорил? Женщина начала дрожать.
– Может, вы все-таки войдете в комнату? Мне холодно здесь стоять.
Ремси переступил порог, и Лола закрыла за ним дверь. Он оглядел безликую обстановку, типичную для мотелей, пытаясь найти хоть какие-нибудь признаки присутствия здесь Холли Лэнг, но ничего не увидел.
– Где доктор Лэнг? – спросил он.
– Интересно, почему все ищут эту женщину? – задумчиво произнесла Лола. – Может быть, я смогу ее заменить?
– Мне не до шуток. Если вы знаете, где она, пожалуйста, скажите мне.
Лола показала в сторону холмов, поднимающихся сразу за мотелем.
– Она там.
– Где именно?
– Она вместе с моим другом. Ремси шагнул прямо к ней.
– Не стоит напрасно тратить время. Я хочу знать, где Холли, и я хочу знать это сейчас.
Лола, изобразив испуг, сжала полотенце на груди.
– А что вы со мной сделаете шериф, если я не захочу сказать вам этого? Сделаете мне третье предупреждение?
Ремси стоило больших усилий сдержать себя.
– Мне кажется, нам лучше поговорить в полицейском участке. Там как раз занимаются расследованием двух убийств, совершенных на карнавале, и, возможно, вам захотят задать несколько вопросов.
Зеленые глаза женщины утратили свою игривость.
– Не думаю, что вы хотите меня арестовать. Если, конечно, еще раз хотите увидеть вашу Холли.
– Где она? – процедил сквозь зубы Ремси.
– Я ведь сказала вам – вместе с моим другом. Его зовут Дерек.
– Это имя что-нибудь значит для меня?
– Он из Дрэго.
Ремси застыл.
– А ты?
– Тоже.
– Боже мой. – Его рука машинально потянулась к карману куртки, где лежали серебряные пули.
– Вижу, вы начинаете понимать. Она пока вне опасности, и если вы не хотите, чтобы с ней что-нибудь случилось, вам следует быть поласковей со мной.
– А мальчик, Малколм? Он тоже там?
– Еще нет, но скоро будет, – невозмутимо ответила она.
Ремси направился к двери.
– Что вы собираетесь делать?
– Начать поиски в этих холмах.
– Поиски?
– Да и послать туда моих людей, вертолеты и все, что потребуется.
– Вы совершаете ошибку. Ваши люди и вертолеты и раньше не смогли найти Дерека. Они не найдут его и сейчас. Они только разозлят его. И что тогда он сделает с вашей Холли, вы не думаете об этом?
Гевин стоял в нерешительности между женщиной и дверью, не зная, что предпринять.
– Есть другой путь, – продолжала Лола.
– Какой?
Молниеносным движением она выскользнула из полотенца и бросила его на пол. Перед Гевином предстало красивое обнаженное тело.
– Люби меня, и я все тебе расскажу, – хрипло проговорила она.
– Ты в своем уме? Зеленые глаза засверкали.
– Да, но я голодна. Прошлой ночью со мной был мальчик. Но он только возбудил мой аппетит. – Она протянула к нему руки. – Иди ко мне, и я покажу тебе, что может дать настоящему мужчине такая женщина, как я.
На какое-то мгновение Гевин был готов принять ее предложение. Красивое женское тело возбуждало, а слабый запах муската, идущий от нее, пьянил, как хорошее вино.
Он взял себя в руки. – Не сомневаюсь, что ты стоишь многого, – сказал он. – Но как бы странным тебе это не казалось, я сегодня не в настроении.
Повернувшись, он пошел к выходу. Но едва он взялся за ручку двери, как она позвала его.
– Подожди.
Он обернулся. Женщина подняла полотенце, но не сделала попытки прикрыть себя.
– Я отведу тебя к ним.
Ремси подозрительно посмотрел на нее.
– Почему ты решила сделать это?
– Потому что я не хочу, чтобы она была одной из нас. Ты, наверное, знаешь, что происходит с человеком, когда его кусают, и он не умирает. Он становится… таким, как мы.
– Я слышал об этом, – произнес Гевин.
– Недавно я стала женщиной Дерека и не хочу его с кем-либо делить.
– Хорошо, – сказал Гевин. – Тогда одевайся и пошли.
Первые полчаса идти было трудно, так как склон делался все круче и не было даже тропинки, ведущей через густые заросли. Несмотря на изящные туфли и не очень подходящую одежду, Лола легко карабкалась вверх, тогда как Ремси прилагал к этому немало усилий. Он с трудом переводил дыхание, когда они наконец вышли на тропу, уходящую в глубь холмов.
Лола ждала, когда он доберется до тропы. Повернувшись к нему, она поинтересовалась:
– Не хочешь отдохнуть? Или что-нибудь еще?
– Нет, все в порядке. Пошли дальше.
Она скорчила гримасу, но пошла вверх по тропинке.
Прошел час, а они все еще продолжали идти. Тропинка петляла, часто меняя направление. Ремси решительно остановился, требуя объяснений. Неожиданно она заплакала и упала на колени. Затем села, обхватив правую ногу.
– В чем дело? – спросил Гевин.
– Нога. Я наступила на камень и услышала, как что-то хрустнуло. Наверное, подвернула.
Гевин присел рядом с ней и, осторожно взяв ее ногу, снял с нее туфлю. Лола сморщилась.
– Ты можешь идти? – спросил он.
– Не знаю. Очень больно.
Он провел пальцами вдоль ноги от колена до ступни. Перелома, похоже, не было. Несмотря на критическую ситуацию, он не мог оставаться равнодушным при виде стройной упругой ноги женщины.
– Может быть, выше, – произнесла она. – Над коленом. Ты ничего не чувствуешь?
Обернувшись, он заметил, что она усмехнулась.
– Посмотри, – предложила она. – Проверь мою ногу. И мне сразу станет легче.
– Черт возьми, – начал было он, но прежде чем смог сказать что-нибудь еще, Лола обхватила его за шею и страстно поцеловала.
Ремси отпрянул, поражаясь ее силе.
– Прекрати свои штучки, – бросил он. Она смотрела на него, опираясь на локти.
– В чем дело? Ты не любишь женщин?
– Я люблю женщин, – медленно проговорил он. – И мне нравится секс. Но я занимаюсь любовью только с той женщиной, которую сам выбираю и притом в подходящее для этого время и в подходящем месте. Так что хватит притворяться, нам нужно идти дальше.
Но Лола не двигалась. Ее глаза яростно сверкали.
– Я недостаточно хороша для тебя? Тебе нужна эта леди доктор?
Ремси открыл было рот, чтобы ответить, но не смог вымолвить ни слова, увидев, что происходит с Лолой. Она издала рычание, показав сильные, как у собаки, клыки. Ее лицо стало покрываться волосами. Тело билось в конвульсиях, в то время она старалась сбросить свою одежду. Из-под кончиков пальцев вылезли ногти, а руки удлинились и потемнели. Она поднялась, стоя на сильных ногах, которые больше походили на лапы волка.
Ремси смотрел на существо, которое теперь было выше его на целую голову и не имело никакого сходства с красивой соблазнительной женщиной. То, что было перед ним, представляло собой смертельно опасное чудовище, покрытое густой черной шерстью. Гевин вынул из кобуры револьвер.
– Назад, – закричал он. – Серебряные пули. Лола или то, что совсем недавно было Лолой, издало глубокое рычание, отдаленно напоминающее женский смех. Она двинулась на него.
Ремси колебался. Перед глазами все еще был образ яркой сексуальной женщины, которой она была всего несколько минут назад. Момент был упущен. Огромные лапы схватили его, острые когти, разрезав куртку, вонзились в спину. Чудовище открыло пасть и нацелилось зубами прямо на его горло. Его дыхание отдавало зловонием.
Ремси нажал на курок. Звук выстрела был заглушён огромным телом оборотня. Она издала пронзительный крик, в котором смешались боль и отчаяние. Ее лапы разжались, выпустив Ремси, и она откинулась назад.
Из отверстия в животе оборотня хлынула кровь. Зеленые глаза затуманились, и существо упало, подняв столб пыли на тропе. Пасть открылась в последний раз, издав долгий, протяжный вой, и голова безжизненно упала.
Некоторое время Ремси стоял неподвижно, глядя на мертвое существо, которое недавно было женщиной. В руке он все еще держал револьвер, с трудом приходя в себя от потрясения.
Убрав револьвер, он посмотрел на тропинку, уходящую в глубь холмов. Без Лолы ему будет трудно найти Холли. Но он знал, что она там, и не собирался отступать. Решая, куда ему лучше идти, внезапно где-то впереди себя он услышал голос. Вой.
Теперь он знал, куда идти.

ГЛАВА 26

Холли Лэнг прислонилась спиной к скалистому выступу. Выступ, на котором она сидела, был примерно тридцати футов шириной. Прямо за ним начиналась тропинка, уходящая круто вниз с холма, в густые заросли. Тишину нарушало лишь пение птиц, обитавших в лесу. Холли дрожала от внутреннего холода. Она сидела, обняв колени, и ждала.
Все они находились в ожидании. Дерек, со скрещенными на груди руками, не отрываясь, смотрел туда, где из кустов выходила тропинка, остальные расположились вокруг в разных позах. Они тихо переговаривались между собой и ждали. Они все ждали Малколма.
Холли огляделась вокруг, рассматривая людей, собравшихся на этом скалистом утесе в холмах Инно. Здесь были мужчины и женщины самых разных возрастов, от молодых до очень старых. Некоторые из них были худощавые, другие, наоборот, толстые. Казалось, они ничем не отличались от обычных людей, решивших провести день в горах. Их лица не выражали ничего, кроме легкого беспокойства, и в этих людях не было ничего примечательного. Ничего, за исключением того, что все они были оборотнями.
Когда Дерек забрал ее прошлой ночью из мотеля, Холли была уверена, что пришел ее конец. Но ее привели сюда, накормили завтраком, кофе и шоколадом, и сказали, что не причинят ей вреда, если она будет спокойно себя вести. Теперь она поняла, что нужна была как приманка для Малколма, чтобы заставить его вернуться к этим людям. Что бы не случилось, они всегда могли убить ее. Холли старалась об этом не думать.
Она решила бежать и попыталась осуществить свое решение вскоре после того, как Дерек привел ее сюда и оставил одну. Выбрав момент, когда, казалось, за ней никто не следил, Холли бросилась в сторону деревьев. Ей позволили пробежать по лесу около тридцати ярдов, после чего две женщины вошли в лес, легко догнали ее и вернули обратно. Эти люди с такой скоростью передвигались в зарослях, что нечего было и думать состязаться с ними. Теперь, после своей неудавшейся попытки убежать, Холли спокойно сидела, так же, как и все остальные, и ждала.
Он появился в полдень. Малколм шел прямо по тропинке, не собираясь прятаться. Окинув взглядом собравшихся людей, он увидел Холли. Ей показалось, что он выглядит немного уставшим, но повзрослевшим.
Малколм направился прямо к ней, но дорогу ему преградил Дерек.
– С женщиной все в порядке, – сказал он. Малколм холодно посмотрел на него.
– Зачем ты привел ее сюда? – Для того, чтобы ты пришел. Я пытался тебе объяснить, что ты принадлежишь нам, но ты заупрямился. Поэтому ничего больше не оставалось, как забрать сюда эту женщину.
– И теперь ты рассчитываешь удержать меня здесь?
– Я надеюсь, что ты останешься.
– А если я этого не сделаю?
Дерек поджал губы, превратив рот в тонкую полоску.
– Мне кажется, ты любишь эту женщину.
– Ты не посмеешь причинить ей вред.
– Ее судьба будет зависеть от твоего решения. И тут заговорила Холли.
– Малколм, не позволяй ему уничтожить себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22