Лорд Хаслит был назначен командовать ротой королевских солдат, но где именно, леди Хаслит было неизвестно. И это ее очень беспокоило: вот уже почти целый год она не виделась со своим благоверным.
Рольф уже знал, что Кассия знакома с леди Хаслит, которая настоятельно просила его обращаться к ней по имени, еще с детства. Они обе со своими родными покинули Англию в начале гражданских войн, пересекли пролив Ла-Манш и оказались во Франции, последовав за смещенным английским королевским двором в ссылку. Они познакомились на одном вечере, устроенном матерью Кассии, и с тех пор практически не расставались.
От зорких глаз Рольфа не укрылась та благотворная перемена в настроении, которая произошла с Кассией в ту самую минуту, когда она увидела влетевшую в комнату Кор-делию. Словно на нее снизошло некое умиротворение, которого ей так сильно не хватало в последнее время. Рольфу никогда раньше не приходилось видеть двух столь не похожих друг на друга женщин, и вместе с тем он не мог не чувствовать, что им хорошо вместе. Возможно, именно различия привлекали их друг к другу. Если Кассия была образцом благопристойности и изящества, то Корделии, похоже, не было никакого дела до светских правил приличия. Она даже задрала юбки до колен, чтобы показать подруге свои желтые туфельки с огромными желтыми бантами, при этом, кажется, совершенно позабыв о том, что рядом сидит мужчина, который получил равную с Кассией возможность полюбоваться туфельками, а заодно и парой прелестных ножек.
Леди Хаслит произвела на Рольфа исключительно приятное впечатление. Она была недурна собой, умна и, как ему показалось, в отсутствие супруга не изменяла ему с другими мужчинами, как это делали многие ее сверстницы. О любовных похождениях придворных она говорила настолько свободно, что не смолчала бы и о своих, если бы они были.
И хотя брак Корделии и лорда Хаслита был по расчету, который, как правило, приводит к тому, что супруги очень скоро начинают жить раздельно и подыскивать себе любовников, они, похоже, сумели найти между собой не только согласие. Судя по тоскующему блеску в глазах Корделии, который появлялся всякий раз, стоило ей заговорить о муже — она называла его «Перси», — можно было понять, что Корделия влюбилась в того, за которого ее выдали замуж из-за денег.
— А потом, — проговорила Корделия, невольно выводя Рольфа из состояния задумчивости, — король попросил ее величество повторить новое слово, которому он ее научил накануне. Повторить, обращаясь к лорду Бэкингему. Кстати, наша дражайшая Барбара Палмер также при сем присутствовала. И тогда королева перед всеми собравшимися объявила, что, судя по всему, король настолько преуспел в годег вместе с ней, что скоро это станет всем заметно.
Корделия бросила быстрый взгляд на Рольфа, который был явно поражен, услышав это слово, произнесенное леди в открытом разговоре, что и отразилось на его лице. Она улыбнулась и торопливо добавила:
— Прошу прощения, лорд Рэйвенскрофт. Похоже, я забыла о том, что мы с подружкой не одни.
Отдав дань светским приличиям, она вновь обернулась к Кассии и, кажется, снова позабыла про Рольфа.
— Я слышала, что этому небольшому трюку в области словоупотребления английского языка королеву научила некая гостья, которая навещала ее величество передо мной. Уж не ты ли, Кассия, была той гостьей?
Кассия улыбнулась, не подтверждая и не опровергая предположения подруги:
— Как отреагировал на шутку король?
— Он, откинув голову, залился безудержным смехом, который не прекращался в течение по меньшей мере пяти минут. Нам пришлось даже хлопать его по спине и распахнуть окна, чтобы он смог отдышаться и прийти в себя. Всем присутствующим шутка пришлась по душе, даже старику Кларендону, который позволил себе усмехнуться, — всем, кроме, конечно, нашей дражайшей леди Каслмейн, которая была оттеснена другими на второй план, а потом и вовсе уехала из дворца. Очевидно, для того, чтобы постараться придумать что-нибудь в отместку королеве.
— Уехала? Как я рада за ее величество. Не часто ей удается поставить на место эту мегеру.
Кассия скосила глаза на двери, в которых неожиданно появилась Уинифред. Воспитательница вошла в гостиную, приблизилась к Кассии, шепнула ей пару слов на ухо и ушла.
— Мне нужно обсудить с кухаркой меню на эту неделю. Я отлучусь ненадолго? А вы продолжайте пока без меня.
Рольф поднялся, будучи разрываемый противоречивыми чувствами: долг требовал от него последовать за Кассией, а светские приличия — остаться с леди Хаслит. Впрочем, решение приняли за него.
— Лорд Рэйвенскрофт, садитесь же обратно и расскажите о себе. Как я слышала, вы весьма поспособствовали в деле реставрации в Англии монархии. Меня эта тема очень волнует. Было опасно? Ну, расскажите же! Умираю от желания поскорее узнать все в подробностях!
«Господи, ей бы следователем священной инквизиции работать! — подумал Рольф, — Интересно, сколько всего она уже про меня знает?»
— Я был всего лишь рядовым участником событий.
Корделия начала с увлечением пересказывать ему давние, уже поросшие мхом истории военного лихолетья, и только спустя примерно полтора часа Рольф наконец понял, что его обвели вокруг пальца. Как ловко обманули! Когда осознание этого окончательно снизошло на него, он решительно поднялся из-за стола, за которым они сидели вместе с леди Хаслит, прервав ее на полуслове, и вышел из комнаты.
Как он и предполагал, Кассии на кухне не было. Не было ее и наверху, в спальне. И вообще в доме. Преданные своей хозяйке слуги ничего не пожелали сообщить ему, даже грум Кигман. «Верные люди, черт бы их побрал!» — возмущался Рольф, бегая по коридорам и распахивая подряд все двери. В нем быстро закипал гнев, поэтому когда он через некоторое время вернулся в гостиную, то был уже вне себя от ярости.
— Где она? — резко спросил он, остановившись прямо напротив Корделии.
Леди Хаслит как ни в чем ни бывало отхлебнула чаю из своей чашки и изобразила на лице невинное и искреннее удивление:
— Прошу прощения, лорд Рэйвенскрофт, о ком Это вы?
— Вам, черт возьми, это прекрасно известно! Дьявол! Куда отправилась Кассия?!
— Милорд, вам не следовало бы употреблять подобные выражения в присутствии дамы. Я…
— Не пытайтесь и дальше выставлять меня дураком. Не делайте этой ошибки, леди Хаслит. Поверьте, уж лучше иметь меня в стане друзей, чем врагов. Я спрашиваю в последний раз: где она?
Корделия задумалась на минуту, взвешивая про себя эту угрозу. Осознав, что с Рольфом ей с ее коварной и изобретательной подругой управиться будет отнюдь не так легко, как с другими мужчинами, она опустила голову и тихо проговорила:
— В Вестминстере, в офисе своего отца. Даже не поблагодарив Корделию за эту информацию, Рольф быстро вышел из комнаты и, оказавшись на улице, схватил наемный экипаж, стоявший в углу под тенью ветвистого вяза.
Все дороги на Вестминстер были забиты уличным движением. Экипаж еле плелся. Рольф не переставал подгонять возницу, яростно сжимая и разжимая кулаки и думая о том, что он сделает с Кассией, как только доберется до нее. К тому времени когда они достигли-таки места назначения, в его голове вертелось уже довольно много различных вариантов наказания, самым легким из которых было привязывание к дереву. Впрочем, пока он еще не знал точно, как поступит. Одно ему было ясно: как только он найдет Кассию, она ему заплатит за свой проступок.
Выйдя из отцовского офиса и прикрыв за собой дверь, Кассия осмотрелась по сторонам. В холле было пусто.
Она очень рассчитывала на то, что Корделии удастся подольше задержать Рэйвенскрофта. Впрочем, она сомневалась в успехе: Рэйвенскрофт не дурак. Корделия смогла выиграть время на то, чтобы Кассия сбежала из дома, может, ей удастся задержать его еще на несколько минут, но не больше. Такой человек, как Рэйвенскрофт, очень скоро сообразит, что его одурачили. Он, конечно, поймет, что никакого меню на неделю не составлялось, что никакая кухарка ее не звала и что на самом деле Кассия, несмотря на обещание, сбежала из дома.
Если бы ей только удалось отыскать здесь тот документ, на существование которого намекал отец в своем посмертном письме, это, пожалуй, несколько успокоило бы ее совесть, угрызения которой не давали ей покоя с той самой минуты, как она вышла из дома на улицу. Но документа Кассия не нашла.
«Почему мне так стыдно? — недоумевала она. — Я ничем Рэйвенскрофту не обязана. Не я назначала его присматривать за мной».
Но, несмотря на это мысленное самоуспокоение, внутренний голос продолжал твердить, что она поступила нечестно.
Теперь король обвинит его в нерадивости, раз он проморгал свою подопечную. Может, еще не поздно? — отчаянно подумала она. Может, ей еще удастся незаметно пробраться обратно в дом. И все-таки маловероятно, что он не спохватился и уже не ищет ее. Что она скажет ему, когда он спросит, где ее носило? Ему вовсе не следует знать, зачем она совершила этот побег.
Ясно одно: необходимо как можно быстрее вернуться домой.
Кассия сунула ключ, который ей дал Клайдсуорс, в карман плаща и покинула здание. Главное сейчас, не столкнуться ни с кем из знакомых. Услышав чьи-то приближающиеся шаги, она юркнула в темную нишу, подождала, пока человек пройдет мимо, и лишь через несколько минут решилась выйти.
Если кто-нибудь, не дай Бог, увидит ее или, еще хуже, узнает, последствия могут быть для нее просто катастрофическими. Особенно после того, как по округе разнесется слух о прошении, которое отец подавал на высочайшее имя, желая сделать ее единственной своей наследницей. А слух этот, как она знала, разнесется очень скоро. Все тайное довольно быстро в этом городе становилось явным. Ибо люди, служившие при славном и великом королевском дворе, к разглашению даже самой секретной информации относились как к веселой забаве.
Понимая, что в этих сплетнях она будет заклеймена как убийца, погубившая собственного отца ради денег, которые он по своей наивности завещал ей, Кассия не имела права рисковать и быть замеченной кем-нибудь так близко от отцовского офиса. Любой ее поступок, выходящий за рамки обычного, неизменно подкрепит подозрение в ее виновности, а ей и так уже хватает неприятностей.
Накинув на голову капюшон плаща. Кассия вышла на улицу. Снаружи двор перед Хорс Гардс был запружен лошадьми, экипажами и народом. Только что на часах пробило полдень, и возницы ожидали своих вельможных пассажиров, чтобы развезти их по домам. Кучера обменивались грубыми ругательствами, некоторые даже размахивали над головой хлыстами, пытаясь выгадать для своего экипажа местечко поближе к тротуару, чтобы хозяину или хозяйке не пришлось пробираться к нему через весь двор по грязи и конскому навозу, после чего уже нельзя было рассчитывать на хорошие чаевые.
Кассия стала отыскивать своего возницу. Она щедро заплатила ему за то, чтобы он подождал ее возвращения. Наконец она увидела, что он стоит у Голбейнских ворот на противоположной стороне двора.
Похоже, он не замечал ее, во всяком случае, не делал никаких попыток подъехать к тротуару, на котором она стояла. Кассия не стала махать ему рукой и кричать, чтобы не привлекать к себе внимания. Она сама пошла к нему через весь двор, маневрируя между другими экипажами. Главное было — удержать на голове капюшон и не наступить на конский навоз. Ее то и дело толкали мордами храпящие и танцующие на месте норовистые лошади, а также люди, которых тут тоже было немало.
Когда до экипажа оставалось совсем немного, она вдруг увидела, что возница начал разворачиваться. Экипаж стал удаляться от Кассии. Похоже, кучер решил вернуться в город один.
«Боже, подождите!» — едва не крикнула она. Пытаясь догнать экипаж, Кассия оттолкнула от себя какую-то беспокойную кобылу. Та лягнула ее так, что Кассия стала терять равновесие. Чтобы не наступить ногой в огромное конское яблоко, она начала балансировать руками, и в результате капюшон, с помощью которого она до сих пор сохраняла свое инкогнито, съехал с головы. Но это ее уже не волновало. Необходимо было во что бы то ни стало остановить экипаж. Она стала кричать вслед отъезжавшему вознице, но в этот момент что-то сильно ударило ее сзади между лопаток.
Кассия полетела лицом вперед на булыжную мостовую, успев в самое последнее мгновение выставить перед собой руки. Она тут же попыталась подняться и вдруг увидела другой экипаж. Он был такой же черный, с парой таких же вороных коней и на огромной скорости несся прямо на нее.
Кассия замерла на месте, не спуская широко раскрытых глаз с мелькающих, цокающих по мостовой копыт. Кони неслись прямо на нее. Еще несколько секунд, и ее раздавят…
Именно так бы и произошло, если бы две сильные и неизвестно откуда взявшиеся руки не обхватили ее за талию и не рванули в сторону. Через мгновение вороные промчались по тому месту, где она только что лежала.
Не слыша ничего, кроме шума бьющейся в висках крови, Кассия обернулась на доброго джентльмена, готовясь горячо поблагодарить его за то, что он спас ей жизнь, когда вдруг услышала возле самого своего уха знакомый голос:
— Я сильно ошибался, леди Кассия, когда говорил, что вы не похожи на дуру, ибо только последняя дура могла решиться на тот поступок, на который решились вы.
Глава 11
Рольф тащил ее вперед через толпу, мимо экипажей и лошадей. Его пальцы крепко сжимали ее тонкое запястье. Кассию всю трясло от страха, но она не знала, в чем причина такого состояния: то ли она так испугалась того, что ее сейчас чуть не переехал экипаж, то ли того, что ее поймал Рэйвенскрофт. Он молча тянул ее через весь двор. Молчала и она. Только морщилась от боли, казалось, он сейчас выдернет ее руку из сустава. В отличие от нее — будь он проклят! — Рэйвенскрофт прошел через весь двор, как нож сквозь масло, и остановился только тогда, когда толпа и шум остались у них за спиной. Он запихнул ее в небольшую нишу, откуда никто не мог бы следить за ними.
Рольф взял ее за плечи и хорошенько встряхнул:
— Вы хоть понимаете, что едва не погибли сейчас, идиотка?! Откуда в вас сразу взялось столько глупости? Я вообще не понимаю, на что вы рассчитывали, изобретая этот свой дурацкий план побега?
Кассия смотрела на него широко раскрытыми глазами.
Сердце бешено колотилось в груди. Он нависал над ней, словно темная, грозовая туча, глаза его сверкали яростью, а лицо было настолько близко, что она чувствовала его горячее дыхание на своих щеках. И куда только подевались колкие слова, которые всегда в таких случаях приходили в голову и мгновенно срывались у нее с языка? Где тот решительный отпор, который она всегда готова была дать любому мужчине, посмевшему разговаривать с ней в таком тоне? Ей показалось, что у нее вообще пропал дар речи.
В глубине души Кассия понимала, что у Рольфа есть все основания злиться на нее, ибо она нарушила данное слово и сделала то, чего обещала не делать. Она попыталась найти хоть какое-то объяснение своему действительно глупому поступку, но не нашла.
— Простите… — лишь тихо сказала она.
— По-вашему, этого достаточно? Может быть, вы все-таки поблагодарите меня за то, что я спас вам жизнь? Мне кажется, это было бы более уместно. Впрочем, возможно, вы и не заметили того, что оказались на волосок от смерти? И конечно, погибли бы, не случись меня рядом с вами в этот момент! Интересно, допускали ли вы подобное развитие событий, когда составляли сегодня утром вместе со своей очаровательной подругой план того, как одурачить меня?
Кассия не знала, как ей объяснить свой поступок. Рольф грозно нависал над ней, развивая свой возмущенный монолог, а она… В сущности, никогда еще Кассия не чувствовала себя такой дурой.
— Для чего вам вдруг понадобилось изобретать этот дурацкий план и сбегать от меня, можно у вас узнать? Я бы сам привез вас сюда, если бы вы попросили меня об этом. Но вы не сделали этого! Почему?
Кассия не знала, можно ли рассказать ему все, другими словами, можно ли ему довериться. Она колебалась, ибо знала по собственному горькому опыту, что в этом мире даже преданный друг в одночасье может превратиться в злейшего врага.
Впрочем, Рольфа никто не заставлял пускаться на ее поиски, после того как он разоблачил их с Корделией задумку и понял, что его подопечная скрылась. Он вполне мог бросить ее на произвол судьбы. Остался бы в доме, продолжал бы пить чай и мило болтать с Корделией до самого вечера. А Кассия лежала бы на этом грязном дворе, раздавленная экипажем. Но он кинулся на поиски, нашел ее и спас ей жизнь. До сих пор никто еще не делал для Кассии ничего подобного. И пусть даже Рэйвенскрофт всего лишь исполнял свой долг, но он спас ее.
— Я должна была приехать сюда, — пробормотала она, запуская руку в карман плаща. — Вот.
Рольф взял сложенное письмо одной рукой и, встряхнув, раскрыл его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Рольф уже знал, что Кассия знакома с леди Хаслит, которая настоятельно просила его обращаться к ней по имени, еще с детства. Они обе со своими родными покинули Англию в начале гражданских войн, пересекли пролив Ла-Манш и оказались во Франции, последовав за смещенным английским королевским двором в ссылку. Они познакомились на одном вечере, устроенном матерью Кассии, и с тех пор практически не расставались.
От зорких глаз Рольфа не укрылась та благотворная перемена в настроении, которая произошла с Кассией в ту самую минуту, когда она увидела влетевшую в комнату Кор-делию. Словно на нее снизошло некое умиротворение, которого ей так сильно не хватало в последнее время. Рольфу никогда раньше не приходилось видеть двух столь не похожих друг на друга женщин, и вместе с тем он не мог не чувствовать, что им хорошо вместе. Возможно, именно различия привлекали их друг к другу. Если Кассия была образцом благопристойности и изящества, то Корделии, похоже, не было никакого дела до светских правил приличия. Она даже задрала юбки до колен, чтобы показать подруге свои желтые туфельки с огромными желтыми бантами, при этом, кажется, совершенно позабыв о том, что рядом сидит мужчина, который получил равную с Кассией возможность полюбоваться туфельками, а заодно и парой прелестных ножек.
Леди Хаслит произвела на Рольфа исключительно приятное впечатление. Она была недурна собой, умна и, как ему показалось, в отсутствие супруга не изменяла ему с другими мужчинами, как это делали многие ее сверстницы. О любовных похождениях придворных она говорила настолько свободно, что не смолчала бы и о своих, если бы они были.
И хотя брак Корделии и лорда Хаслита был по расчету, который, как правило, приводит к тому, что супруги очень скоро начинают жить раздельно и подыскивать себе любовников, они, похоже, сумели найти между собой не только согласие. Судя по тоскующему блеску в глазах Корделии, который появлялся всякий раз, стоило ей заговорить о муже — она называла его «Перси», — можно было понять, что Корделия влюбилась в того, за которого ее выдали замуж из-за денег.
— А потом, — проговорила Корделия, невольно выводя Рольфа из состояния задумчивости, — король попросил ее величество повторить новое слово, которому он ее научил накануне. Повторить, обращаясь к лорду Бэкингему. Кстати, наша дражайшая Барбара Палмер также при сем присутствовала. И тогда королева перед всеми собравшимися объявила, что, судя по всему, король настолько преуспел в годег вместе с ней, что скоро это станет всем заметно.
Корделия бросила быстрый взгляд на Рольфа, который был явно поражен, услышав это слово, произнесенное леди в открытом разговоре, что и отразилось на его лице. Она улыбнулась и торопливо добавила:
— Прошу прощения, лорд Рэйвенскрофт. Похоже, я забыла о том, что мы с подружкой не одни.
Отдав дань светским приличиям, она вновь обернулась к Кассии и, кажется, снова позабыла про Рольфа.
— Я слышала, что этому небольшому трюку в области словоупотребления английского языка королеву научила некая гостья, которая навещала ее величество передо мной. Уж не ты ли, Кассия, была той гостьей?
Кассия улыбнулась, не подтверждая и не опровергая предположения подруги:
— Как отреагировал на шутку король?
— Он, откинув голову, залился безудержным смехом, который не прекращался в течение по меньшей мере пяти минут. Нам пришлось даже хлопать его по спине и распахнуть окна, чтобы он смог отдышаться и прийти в себя. Всем присутствующим шутка пришлась по душе, даже старику Кларендону, который позволил себе усмехнуться, — всем, кроме, конечно, нашей дражайшей леди Каслмейн, которая была оттеснена другими на второй план, а потом и вовсе уехала из дворца. Очевидно, для того, чтобы постараться придумать что-нибудь в отместку королеве.
— Уехала? Как я рада за ее величество. Не часто ей удается поставить на место эту мегеру.
Кассия скосила глаза на двери, в которых неожиданно появилась Уинифред. Воспитательница вошла в гостиную, приблизилась к Кассии, шепнула ей пару слов на ухо и ушла.
— Мне нужно обсудить с кухаркой меню на эту неделю. Я отлучусь ненадолго? А вы продолжайте пока без меня.
Рольф поднялся, будучи разрываемый противоречивыми чувствами: долг требовал от него последовать за Кассией, а светские приличия — остаться с леди Хаслит. Впрочем, решение приняли за него.
— Лорд Рэйвенскрофт, садитесь же обратно и расскажите о себе. Как я слышала, вы весьма поспособствовали в деле реставрации в Англии монархии. Меня эта тема очень волнует. Было опасно? Ну, расскажите же! Умираю от желания поскорее узнать все в подробностях!
«Господи, ей бы следователем священной инквизиции работать! — подумал Рольф, — Интересно, сколько всего она уже про меня знает?»
— Я был всего лишь рядовым участником событий.
Корделия начала с увлечением пересказывать ему давние, уже поросшие мхом истории военного лихолетья, и только спустя примерно полтора часа Рольф наконец понял, что его обвели вокруг пальца. Как ловко обманули! Когда осознание этого окончательно снизошло на него, он решительно поднялся из-за стола, за которым они сидели вместе с леди Хаслит, прервав ее на полуслове, и вышел из комнаты.
Как он и предполагал, Кассии на кухне не было. Не было ее и наверху, в спальне. И вообще в доме. Преданные своей хозяйке слуги ничего не пожелали сообщить ему, даже грум Кигман. «Верные люди, черт бы их побрал!» — возмущался Рольф, бегая по коридорам и распахивая подряд все двери. В нем быстро закипал гнев, поэтому когда он через некоторое время вернулся в гостиную, то был уже вне себя от ярости.
— Где она? — резко спросил он, остановившись прямо напротив Корделии.
Леди Хаслит как ни в чем ни бывало отхлебнула чаю из своей чашки и изобразила на лице невинное и искреннее удивление:
— Прошу прощения, лорд Рэйвенскрофт, о ком Это вы?
— Вам, черт возьми, это прекрасно известно! Дьявол! Куда отправилась Кассия?!
— Милорд, вам не следовало бы употреблять подобные выражения в присутствии дамы. Я…
— Не пытайтесь и дальше выставлять меня дураком. Не делайте этой ошибки, леди Хаслит. Поверьте, уж лучше иметь меня в стане друзей, чем врагов. Я спрашиваю в последний раз: где она?
Корделия задумалась на минуту, взвешивая про себя эту угрозу. Осознав, что с Рольфом ей с ее коварной и изобретательной подругой управиться будет отнюдь не так легко, как с другими мужчинами, она опустила голову и тихо проговорила:
— В Вестминстере, в офисе своего отца. Даже не поблагодарив Корделию за эту информацию, Рольф быстро вышел из комнаты и, оказавшись на улице, схватил наемный экипаж, стоявший в углу под тенью ветвистого вяза.
Все дороги на Вестминстер были забиты уличным движением. Экипаж еле плелся. Рольф не переставал подгонять возницу, яростно сжимая и разжимая кулаки и думая о том, что он сделает с Кассией, как только доберется до нее. К тому времени когда они достигли-таки места назначения, в его голове вертелось уже довольно много различных вариантов наказания, самым легким из которых было привязывание к дереву. Впрочем, пока он еще не знал точно, как поступит. Одно ему было ясно: как только он найдет Кассию, она ему заплатит за свой проступок.
Выйдя из отцовского офиса и прикрыв за собой дверь, Кассия осмотрелась по сторонам. В холле было пусто.
Она очень рассчитывала на то, что Корделии удастся подольше задержать Рэйвенскрофта. Впрочем, она сомневалась в успехе: Рэйвенскрофт не дурак. Корделия смогла выиграть время на то, чтобы Кассия сбежала из дома, может, ей удастся задержать его еще на несколько минут, но не больше. Такой человек, как Рэйвенскрофт, очень скоро сообразит, что его одурачили. Он, конечно, поймет, что никакого меню на неделю не составлялось, что никакая кухарка ее не звала и что на самом деле Кассия, несмотря на обещание, сбежала из дома.
Если бы ей только удалось отыскать здесь тот документ, на существование которого намекал отец в своем посмертном письме, это, пожалуй, несколько успокоило бы ее совесть, угрызения которой не давали ей покоя с той самой минуты, как она вышла из дома на улицу. Но документа Кассия не нашла.
«Почему мне так стыдно? — недоумевала она. — Я ничем Рэйвенскрофту не обязана. Не я назначала его присматривать за мной».
Но, несмотря на это мысленное самоуспокоение, внутренний голос продолжал твердить, что она поступила нечестно.
Теперь король обвинит его в нерадивости, раз он проморгал свою подопечную. Может, еще не поздно? — отчаянно подумала она. Может, ей еще удастся незаметно пробраться обратно в дом. И все-таки маловероятно, что он не спохватился и уже не ищет ее. Что она скажет ему, когда он спросит, где ее носило? Ему вовсе не следует знать, зачем она совершила этот побег.
Ясно одно: необходимо как можно быстрее вернуться домой.
Кассия сунула ключ, который ей дал Клайдсуорс, в карман плаща и покинула здание. Главное сейчас, не столкнуться ни с кем из знакомых. Услышав чьи-то приближающиеся шаги, она юркнула в темную нишу, подождала, пока человек пройдет мимо, и лишь через несколько минут решилась выйти.
Если кто-нибудь, не дай Бог, увидит ее или, еще хуже, узнает, последствия могут быть для нее просто катастрофическими. Особенно после того, как по округе разнесется слух о прошении, которое отец подавал на высочайшее имя, желая сделать ее единственной своей наследницей. А слух этот, как она знала, разнесется очень скоро. Все тайное довольно быстро в этом городе становилось явным. Ибо люди, служившие при славном и великом королевском дворе, к разглашению даже самой секретной информации относились как к веселой забаве.
Понимая, что в этих сплетнях она будет заклеймена как убийца, погубившая собственного отца ради денег, которые он по своей наивности завещал ей, Кассия не имела права рисковать и быть замеченной кем-нибудь так близко от отцовского офиса. Любой ее поступок, выходящий за рамки обычного, неизменно подкрепит подозрение в ее виновности, а ей и так уже хватает неприятностей.
Накинув на голову капюшон плаща. Кассия вышла на улицу. Снаружи двор перед Хорс Гардс был запружен лошадьми, экипажами и народом. Только что на часах пробило полдень, и возницы ожидали своих вельможных пассажиров, чтобы развезти их по домам. Кучера обменивались грубыми ругательствами, некоторые даже размахивали над головой хлыстами, пытаясь выгадать для своего экипажа местечко поближе к тротуару, чтобы хозяину или хозяйке не пришлось пробираться к нему через весь двор по грязи и конскому навозу, после чего уже нельзя было рассчитывать на хорошие чаевые.
Кассия стала отыскивать своего возницу. Она щедро заплатила ему за то, чтобы он подождал ее возвращения. Наконец она увидела, что он стоит у Голбейнских ворот на противоположной стороне двора.
Похоже, он не замечал ее, во всяком случае, не делал никаких попыток подъехать к тротуару, на котором она стояла. Кассия не стала махать ему рукой и кричать, чтобы не привлекать к себе внимания. Она сама пошла к нему через весь двор, маневрируя между другими экипажами. Главное было — удержать на голове капюшон и не наступить на конский навоз. Ее то и дело толкали мордами храпящие и танцующие на месте норовистые лошади, а также люди, которых тут тоже было немало.
Когда до экипажа оставалось совсем немного, она вдруг увидела, что возница начал разворачиваться. Экипаж стал удаляться от Кассии. Похоже, кучер решил вернуться в город один.
«Боже, подождите!» — едва не крикнула она. Пытаясь догнать экипаж, Кассия оттолкнула от себя какую-то беспокойную кобылу. Та лягнула ее так, что Кассия стала терять равновесие. Чтобы не наступить ногой в огромное конское яблоко, она начала балансировать руками, и в результате капюшон, с помощью которого она до сих пор сохраняла свое инкогнито, съехал с головы. Но это ее уже не волновало. Необходимо было во что бы то ни стало остановить экипаж. Она стала кричать вслед отъезжавшему вознице, но в этот момент что-то сильно ударило ее сзади между лопаток.
Кассия полетела лицом вперед на булыжную мостовую, успев в самое последнее мгновение выставить перед собой руки. Она тут же попыталась подняться и вдруг увидела другой экипаж. Он был такой же черный, с парой таких же вороных коней и на огромной скорости несся прямо на нее.
Кассия замерла на месте, не спуская широко раскрытых глаз с мелькающих, цокающих по мостовой копыт. Кони неслись прямо на нее. Еще несколько секунд, и ее раздавят…
Именно так бы и произошло, если бы две сильные и неизвестно откуда взявшиеся руки не обхватили ее за талию и не рванули в сторону. Через мгновение вороные промчались по тому месту, где она только что лежала.
Не слыша ничего, кроме шума бьющейся в висках крови, Кассия обернулась на доброго джентльмена, готовясь горячо поблагодарить его за то, что он спас ей жизнь, когда вдруг услышала возле самого своего уха знакомый голос:
— Я сильно ошибался, леди Кассия, когда говорил, что вы не похожи на дуру, ибо только последняя дура могла решиться на тот поступок, на который решились вы.
Глава 11
Рольф тащил ее вперед через толпу, мимо экипажей и лошадей. Его пальцы крепко сжимали ее тонкое запястье. Кассию всю трясло от страха, но она не знала, в чем причина такого состояния: то ли она так испугалась того, что ее сейчас чуть не переехал экипаж, то ли того, что ее поймал Рэйвенскрофт. Он молча тянул ее через весь двор. Молчала и она. Только морщилась от боли, казалось, он сейчас выдернет ее руку из сустава. В отличие от нее — будь он проклят! — Рэйвенскрофт прошел через весь двор, как нож сквозь масло, и остановился только тогда, когда толпа и шум остались у них за спиной. Он запихнул ее в небольшую нишу, откуда никто не мог бы следить за ними.
Рольф взял ее за плечи и хорошенько встряхнул:
— Вы хоть понимаете, что едва не погибли сейчас, идиотка?! Откуда в вас сразу взялось столько глупости? Я вообще не понимаю, на что вы рассчитывали, изобретая этот свой дурацкий план побега?
Кассия смотрела на него широко раскрытыми глазами.
Сердце бешено колотилось в груди. Он нависал над ней, словно темная, грозовая туча, глаза его сверкали яростью, а лицо было настолько близко, что она чувствовала его горячее дыхание на своих щеках. И куда только подевались колкие слова, которые всегда в таких случаях приходили в голову и мгновенно срывались у нее с языка? Где тот решительный отпор, который она всегда готова была дать любому мужчине, посмевшему разговаривать с ней в таком тоне? Ей показалось, что у нее вообще пропал дар речи.
В глубине души Кассия понимала, что у Рольфа есть все основания злиться на нее, ибо она нарушила данное слово и сделала то, чего обещала не делать. Она попыталась найти хоть какое-то объяснение своему действительно глупому поступку, но не нашла.
— Простите… — лишь тихо сказала она.
— По-вашему, этого достаточно? Может быть, вы все-таки поблагодарите меня за то, что я спас вам жизнь? Мне кажется, это было бы более уместно. Впрочем, возможно, вы и не заметили того, что оказались на волосок от смерти? И конечно, погибли бы, не случись меня рядом с вами в этот момент! Интересно, допускали ли вы подобное развитие событий, когда составляли сегодня утром вместе со своей очаровательной подругой план того, как одурачить меня?
Кассия не знала, как ей объяснить свой поступок. Рольф грозно нависал над ней, развивая свой возмущенный монолог, а она… В сущности, никогда еще Кассия не чувствовала себя такой дурой.
— Для чего вам вдруг понадобилось изобретать этот дурацкий план и сбегать от меня, можно у вас узнать? Я бы сам привез вас сюда, если бы вы попросили меня об этом. Но вы не сделали этого! Почему?
Кассия не знала, можно ли рассказать ему все, другими словами, можно ли ему довериться. Она колебалась, ибо знала по собственному горькому опыту, что в этом мире даже преданный друг в одночасье может превратиться в злейшего врага.
Впрочем, Рольфа никто не заставлял пускаться на ее поиски, после того как он разоблачил их с Корделией задумку и понял, что его подопечная скрылась. Он вполне мог бросить ее на произвол судьбы. Остался бы в доме, продолжал бы пить чай и мило болтать с Корделией до самого вечера. А Кассия лежала бы на этом грязном дворе, раздавленная экипажем. Но он кинулся на поиски, нашел ее и спас ей жизнь. До сих пор никто еще не делал для Кассии ничего подобного. И пусть даже Рэйвенскрофт всего лишь исполнял свой долг, но он спас ее.
— Я должна была приехать сюда, — пробормотала она, запуская руку в карман плаща. — Вот.
Рольф взял сложенное письмо одной рукой и, встряхнув, раскрыл его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33