– Вот что, мисс Гамильтон… Там, в соседней комнате, сидит джентльмен, который хотел бы нанять гувернантку для дочери своего хозяина. Может быть, он захочет задать вам несколько вопросов, пусть даже у вас нет никаких рекомендаций. Подождите здесь, я сейчас…
Флер стиснула зубы и сжала кулаки, так что ногти впились в ладони. У нее перехватило дыхание: ей казалось, что она вот-вот задохнется. Гувернантка… О нет, даже не стоит надеяться… Этот джентльмен, наверное, даже не пожелает говорить с ней.
– Пройдите сюда, если вам угодно, мисс Гамильтон, – сказала мисс Флеминг, выходя из соседней комнаты. – Мистер Хаутон хочет поговорить с вами.
Флер судорожно сглотнула и переступила порог. Мисс Флеминг осторожно прикрыла за ней дверь.
– Мисс Флер Гамильтон? – Сидевший за столом худощавый мужчина окинул ее внимательным взглядом.
Флер какое-то время молчала. Наконец кивнула:
– Да, сэр.
Он жестом указал ей на стул, и она села. Оправив платье, вопросительно взглянула на собеседника.
– Я ищу гувернантку для дочери мистера Кента. Девочке пять лет. Полагаете, вы смогли бы занять это место?
– Да, смогла бы. Я окончила школу Бродридж, это в Оксфорде. Неплохо говорю по-французски и по-итальянски. Играю на фортепиано и немного рисую акварелью.
Всегда интересовалась историей м литературой. Умею вязать на спицах.
«О Боже! – думала Флер. – О Боже, прошу тебя.., ну, пожалуйста…»
– Если я обращусь к вашим бывшим наставницам, они подтвердят ваши слова?
– Да, сэр. Я уверена, что подтвердят. Только, пожалуйста, не делайте этого, не надо к ним обращаться…
Мистер Хаутон внимательно посмотрел на собеседницу.
– Мисс Гамильтон не могли бы вы рассказать о своей семье? Кто ваши родители?
Флер потупилась.
– Мой отец был джентльменом, – проговорила она. – Отец умер, оставив долги, и я отправилась в Лондон, чтобы найти работу.
– Когда вы приехали в Лондон?
– Месяц назад.
– И чем занимались после приезда?
Флер снова потупилась.
– У меня было немного денег, и мне хватало.
Она заметила, что мистер Хаутон смотрит на ее шелковое платье, совершенно неуместное в конторе мисс Флеминг.
Конечно, он все понял… Глядя на нее, не мог не понять…
Разумеется, мистер Хаутон обо всем догадывается. Вероятно, даже о том, что она стала проституткой.
– А рекомендации? – спросил он. – У вас при себе есть рекомендательные письма?
Флер знала, что ее надежды рухнут. Иначе и быть не могло.
– У меня их нет, сэр. Я никогда нигде не работала. Я жила.., как дочь джентльмена.
Покорная судьбе. Флер ждала отказа. И все же надежда еще теплилась в душе. «Боже, – твердила она мысленно, – пожалуйста, помоги мне!»
– Место ваше, если вы согласны, – услыхала она голос мистера Хаутона.
Флер в изумлении подняла голову:
– А разве мистер Кент не желает лично поговорить со мной?
– Он мне доверяет, – ответил мистер Хаутон.
– А миссис Кент? – спросила Флер. – Она не хочет… расспросить меня?
– Миссис Кент сейчас в Дорсетшире с дочерью. Так вас устраивает это место, мисс Гамильтон?
– Что? Да, конечно, устраивает.
– Я должен записать ваше полное имя и адрес, – сказал мистер Хаутон.
Он пододвинул к себе лист бумаги и обмакнул перо в чернильницу. Минуту спустя проговорил:
– Через несколько дней я пришлю вам билет на почтовый дилижанс. И договорюсь, чтобы вас встретили в Уолластоне и отвезли в Уиллоуби-Холл, в имение мистера Кента.
Кроме того, вам передадут аванс. Чтобы вы оделись.., соответствующим образом.
Мистер Хаутон снова окинул взглядом шелковое платье девушки. Немного помолчав, спросил:
– Может быть, у вас есть какие-нибудь вопросы?
– Нет-нет, – пробормотала Флер, поднимаясь со стула. – У меня нет вопросов, сэр.
Мистер Хаутон тоже поднялся.
– Всего хорошего, мисс Гамильтон, – сказал он, учтиво наклонив голову.
Флер вышла из агентства, даже не заметив, что мисс Флеминг доброжелательно улыбнулась ей на прощание.
А Питер Хаутон в задумчивости прошелся по комнате.
Все-таки герцог – странный человек… Ведь в этой девушке нет ничего особенного, ничего привлекательного. Впрочем, фигура у нее неплохая. Что ж, если ему так приглянулась уличная пташка, мог бы оставить ее в Лондоне и наведыпатьея к ней, когда возникнет желание. А герцог отправляет ее в Уиллоуби, к своей жене… И хочет, чтобы эта девушка стала гувернанткой его дочери. Все же интересно получается…
Жена и любовница – под одной крышей. А может, его светлость вскоре тоже отправится в Дорсетшир?
Питер Хаутон едва заметно улыбнулся. Во всяком случае, теперь ему уже не придется часами сидеть с мисс Флеминг – она так надоела ему за эти четыре дня…
* * *
Шесть дней спустя Флер села в почтовый дилижанс, направлявшийся в Дорсетшир. С собой у нее был только небольшой саквояж, где лежали голубое шелковое платье, серая накидка и еще кое-что из вещей.
Поездка была долгая и утомительная, а сидевшие рядом пассажиры оказались людьми крайне неприятными и болтливыми. И все же Флер была рада, что покинула Лондон.
Ведь там ей пришлось бы жить в своей убогой комнатенке и вечерами выходить на улицу в поисках клиентов…
Да, она не жалела о том, что покинула Лондон. Только бы мистер и миссис Кент не узнали всей правды о ней. Но как они об этом узнают? Лишь один человек мог бы рассказать о ней всю правду, но она уже никогда его не увидит, хотя он будет являться к ней в ночных кошмарах до конца ее дней.
И тут перед ней возникло лицо Хобсона. Его глаза остекленели, челюсть отвисла, а на мертвенно-бледном лице застыло удивленное выражение.
Значит, теперь он будет преследовать ее не только по ночам…
Она убила его. Она не только проститутка, но еще и убийца. Что сказали бы эти люди в дилижансе, если бы узнали, кто сидит с ними рядом?
Нет, она не убийца. Никто не посмеет так ее назвать.
Она лишь оттолкнула его, он упал и ударился головой об угол кирпичной кладки под очагом. Ударился – и умер. Это просто случайность. Она защищалась. Он хотел задержать ее по распоряжению Мэтью, а она защищалась…
Осмотрев бездыханное тело Хобсона, Мэтью произнес:
«Убийца». Ошеломленная случившимся, она забыла обо всем на свете и бросилась бежать…
А может быть, ее не станут преследовать? Может. Мэтью все-таки объяснил, что смерть Хобсона – трагическая случайность? Впрочем, если ее и разыскивают, то теперь уж наверняка не найдут.
Флер невольно улыбнулась… Она попыталась представить себе маленькую мисс Кент и ее родителей. Вероятно, это прекрасная дружная семья, такая же, как когда-то была у нее…
Флер вдруг нахмурилась. Она вспомнила о том, что собирается проникнуть в этот дом обманом. Обманом – потому что не совсем честно отвечала на вопросы мистера Хаутона.
Когда тот спросил, чем она занималась, приехав в Лондон, она солгала, сказала, что у нее еще оставались деньги, на которые можно было как-то прожить. И она умолчала о том, что стала проституткой…
Флер попыталась не думать об этом. Ведь никто ничего о ней не знает. Вот если бы она вышла замуж, то ей, конечно, пришлось бы обо всем рассказать мужу. Но сейчас не время думать о замужестве. И Флер снова вспомнила Дэниела, вспомнила его ласковую улыбку и светлые волосы… Если бы обстоятельства сложились по-другому, она вышла бы замуж за Дэниела и была бы счастлива с ним до конца своих дней Она любила его.
Но обстоятельства сложились именно так, и теперь уже ничего не исправишь, даже если бы Мэтью не назвал ее убийцей. Назад пути нет, потому что теперь она – падшая женщина. Тяжко вздохнув, Флер закрыла глаза.
Несколько минут спустя она смотрела в окно дилижанса и думала о своей новой жизни, о том, что ждет ее в Уиллоуби-Холле. А как было бы замечательно, если бы мистер Хаутон появился в агентстве мисс Флеминг на несколько дней раньше… Нет, не надо об этом думать. Она должна благодарить судьбу за этот подарок, за то, что покидает Лондон и начнет новую жизнь в имении мистера Кента.
* * *
Мэтью Брэдшоу, лорд Броклхерст, снял в Лондоне квартиру на Сент-Джеймс-стрит: останавливаться у матери и сестры ему не хотелось. Мэтью знал, что новость, с которой он приехал, едва ли удивит мать – та всегда говорила, что Изабелла добром не кончит.
Поначалу Мэтью не думал, что его пребывание в Лондоне окажется столь продолжительным. Не обнаружив Изабеллу в Уилтшире, он решил, что она скорее всего уехала в Лондон – только там беглянка могла найти приют. Однако к матери она, конечно же, не станет заходить, рассуждал Мэтью, а знакомых у нее совсем немного.
Он искал Изабеллу целый месяц и повсюду расспрашивал о ней, однако ему так и не удалось ее разыскать. В конце концов пришлось пойти на крайние меры… Вскоре после того, как Флер покинула Лондон, в гостиной Мэтью появился коренастый краснолицый мужчина, вертевший в руках засаленную шляпу. Это был мистер Генри Снедбург, сыщик с Боу-стрит.
– Такое иногда случается, сэр, попомните мои слова, – говорил мистер Снедбург. – Скорее всего она скрывается где-то в бедных кварталах и ищет работу.
– В таком случае поиски бесполезны, – нахмурился лорд Броклхерст. – Нам ее не найти.
– Нет-нет, вы ошибаетесь, – поспешно возразил сыщик. – Я бы не сказал, что поиски бесполезны. Как вам, возможно, известно, сэр, в Лондоне есть агентства по найму прислуги. Полагаю, что леди попытается зайти в какое-нибудь из них. Думаю, что сумею напасть на ее след, уверен в этом. Вы сказали, что это было убийство, сэр?
– И еще попытка воровства, – пробормотал лорд Броклхерст. – Она пыталась сбежать с нашими фамильными драгоценностями.
– О Господи, какой ужас! – воскликнул мистер Снедбург. – Уверяю вас, сэр, я тотчас же начну поиски и приложу все силы, чтобы найти ее, не сомневайтесь. Но могу ли я спросить вас… Скажите, под какими именами она может скрываться?
Лорд Броклхерст задумался.
– А вы полагаете, что ей пришлось изменить имя?
– Если у нее есть хоть капля здравого смысла, то она так и поступила, – заявил сыщик. – Но я заметил, что люди редко выдумывают себе совершенно новые имена. Дайте мне ее полное имя, сэр, а также имя ее матери и имена слуг и друзей.
Лорд Броклхерст снова задумался.
– Ее полное имя – Изабелла Флер Брэдшоу. Имя ее матери – Лаура Максвелл. Имя личной горничной – Эннн Роу, а лучшую подругу зовут Мириам Бут.
– Ваш управляющий, сэр?
– Филлис Мэтсон.
– А ее бабушки?
Лорд Броклхерст, наморщив лоб, проговорил:
– Со стороны отца – Гамильтон. Ленора Гамильтон, если не ошибаюсь. А с материнской стороны – не знаю.
– А ваш дворецкий?
– Чапмен.
– Я все их проверю, сэр, – заверил собеседника сыщик. – Что-нибудь непременно раскопаю, не сомневаюсь.
А теперь опишите внешность молодой леди.
– Примерно среднего роста, – сказал лорд Броклхерст. – Стройная. Карие глаза. Рыжеватые волосы. Золотистые…
– Вы хотите сказать, сэр, что у нее красивые волосы? – спросил сыщик.
– Да, очень красивые, – кивнул лорд Броклхерст. – У нее чудесные волосы, – добавил он, немного помолчав.
Мистер Снедбург откашлялся.
– Понятно, сэр. Выходит, она красавица, не так ли?
– О да, красавица… – пробормотал Мэтью. – И я хочу, чтобы ее нашли.
– Я все понял, сэр. Но все же… Хотя она ваша кузина, ей, возможно, придется предстать перед судом за убийство вашего слуги.
– Именно поэтому вы должны найти ее, – проговорил лорд Броклхерст, скрестив на груди руки.
Мистер Снедбург неловко поклонился и, не сказав больше ни слова, направился к двери.
* * *
– Мисс Гамильтон?
Флер повернулась и увидела молодого человека в голубой ливрее.
– Да, – сказала она.
– Меня зовут Нэд Дрисколл. Я должен отвезти вас в Уиллоуби-Холл. Где ваш багаж?
– Вот. – Флер указала на саквояж.
Молодой человек, подхватив саквояж, пересек гостиничный двор, у которого остановился дилижанс, и направился к экипажу, стоявшему чуть поодаль.
– Вы ведь слуга мистера Кента? – спросила Флер, следовавшая за молодым человеком. – Это его экипаж?
Он повернулся к ней, явно озадаченный вопросом.
– Вы сказали – мистер Кент? Лучше не называйте его так. Для нас с вами он – его светлость.
– Его светлость?
Флер вдруг почувствовала слабость в ногах.
– Его светлость герцог Риджуэй, – сказал Нэд и с любопытством посмотрел на Флер:
– А вы что, не знали?
– Герцог Риджуэй?.. Это какая-то ошибка. Я нанялась гувернанткой к мистеру и миссис Кент.
– Леди Сибилла Кент, – поправил Нэд. Он протянул девушке руку, помогая ей забраться в экипаж. – Вас нанимал мистер Хаутон? Он секретарь его светлости. Так вот, мистер Хаутон, наверное, просто пошутил с вами.
Нэд занял место кучера. Экипаж покатил по дороге, и Флер прикрыла глаза. Мистер Хаутон пошутил? Значит, ее нанял герцог Риджуэй? Флер знала, что герцог очень богат. И знала, что Мэтью знаком с его братом, лордом Томасом Кентом.
Впрочем, ей не стоит беспокоиться, ведь она с герцогом не знакома… К тому же она изменила имя. А Мэтью… Даже если он ее разыскивает, ему не придет в голову искать в Уиллоуби-Холле.
Девушка машинально взглянула в окно и увидела, что они уже едут вдоль высокой стены, покрытой мхом и лишайником и увитой плющом. Вскоре экипаж свернул в аллею, по обеим сторонам которой росли липы. Чуть поодаль зеленела дубовая роща, и Флер даже заметила пасущихся на лужайке оленей. Потом экипаж прогрохотал по мосту, и она увидела величественное здание со стройными коринфскими колоннами в средней части фасада. Над центральным фронтоном возвышался купол, парапеты были украшены мраморными статуями, бюстами и вазами, а перед парадным входом, среди цветочных клумб, красовался фонтан.
Экипаж остановился у мраморных ступеней, и Нэд, спрыгнув на землю, сообщил, что миссис Лейкок, домоправительница, «примет ее у себя в гостиной».
– Мисс Гамильтон? – спросила женщина в черном платье, со связкой ключей у пояса. – Добро пожаловать в Уиллоуби-Холл. Наверное, путешествие показалось вам утомительным… Мистер Хаутон сообщил нам, что вы приедете сегодня. Я рада, что его светлость решил нанять гувернантку для леди Памелы. Гувернантка – эго сейчас то, что нужно.
– Благодарю вас, мэм, – ответила Флер – Я постараюсь быть хорошей гувернанткой.
– Но это будет нелегко, – сказала миссис Лейкок, усаживая Флер в кресло. – Могу я налить вам чаю, мисс Гамильтон? Я вижу, вы устали. А ведь вам еще предстоит трудный разговор с герцогиней…
Флер вопросительно взглянула на домоправительницу.
– Армитидж, горничная герцогини, по секрету сказала мне, что герцогине не понравилось, что его светлость взял гувернантку, не посоветовавшись с ней, – сказала домоправительница, наливая Флер чашку чая.
– О Боже, – вздохнула девушка.
– Но вам не следует беспокоиться, – продолжала миссис Лейкок. – Слово герцога – закон, и никто не посмеет ему перечить, а теперь, мисс Гамильтон, расскажите немного о себе. Мне кажется, что мы с вами поладим.
Глава 3
– Что-нибудь важное, Хаутон? – спросил герцог. Переступив порог кабинета, он кивнул на стопку бумаг на столе.
– Приглашение отобедать с его высочеством, – сказал Хаутон.
– То есть с принцем? Принесите ему мои извинения.
– Но ведь это…
– Да-да, Хаутон, я понял. Я понимаю. Извинитесь за меня. Есть что-нибудь от моей жены?
– Ничего, ваша светлость, – ответил секретарь.
– Завтра мы отправляемся в Уиллоуби, – сказал герцог. – Хотя… Завтра вечером я еду в оперу. Значит, поедем послезавтра.
– – Да, ваша светлость.
Как только герцог вышел из кабинета, Питер Хаутон улыбнулся. Его светлость наконец-то решил наведаться в Уиллоуби-Холл…
Герцог Риджуэй с самого утра был не в духе. Возможно, потому, что снова разболелись старые раны. Впрочем, он прекрасно понимал, что дело не только в ранах…
Проклятая Сибилла! Она постоянно отказывается сопровождать его в Лондон. Более того, она не считает нужным сообщать о своих планах, и ему остается лишь теряться в догадках… Или узнавать о выходках жены от друзей и знакомых. Сибилла постоянно устраивала приемы, причем приглашала людей, имевших сомнительную репутацию.
А ведь когда-то он любил ее… Любил нежную, хрупкую, светловолосую красавицу Сибиллу. Он мечтал о ней в Бельгии, перед сражением при Ватерлоо. Он жил воспоминаниями о ее ясной улыбке и о том, как она, такая робкая, приняла его предложение и согласилась стать его женой.
О Боже! Герцог развязал шейный платок и отбросил его в сторону. Затем рванул ворот рубашки, так что верхняя пуговица оторвалась и упала в фарфоровую чашу умывальника.
– Пусть кто-нибудь пришьет покрепче эти проклятые пуговицы! – закричал он, увидев ступ, появившегося в дверях.
Этот слуга, долгие годы служивший у герцога, прекрасно знал своего хозяина и привык к вспышкам его гнева.
– У вас болит нога, сэр, – проговорил он с невозмутимым видом. – Думаю, это к перемене погоды. Ложитесь и позвольте мне сделать вам массаж.
– Почему эти проклятые пуговицы не держатся на моей рубашке?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31