А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– С тех пор мы не виделись и встретились снова прошлой весной, когда мама и папа вывезли меня в свет. Он несколько раз танцевал со мной, один раз сопровождал в театр и один раз сопровождал на прогулке в парке. Вскоре он попросил у папы моей руки, и папа дал ему предварительное согласие, поскольку я была еще слишком молода для замужества. Он попросил у графа отсрочки, сказав, что ему надо посоветоваться с дедушкой.
Аннабелл поведала эту историю в свойственной ей сдержанной манере. Розамунда помнила племянницу веселой, жизнерадостной девочкой. С тех пор она выросла и сильно изменилась. У девушки было красивое овальное лицо, большие серые глаза и прямые темно-русые волосы, полукружьями спускающиеся на уши и сколотые на затылке. Для своих восемнадцати лет она казалась слишком рассудительной и слишком послушной. «Я бы на ее месте протестовала во весь голос», – подумала Розамунда.
– Маму с папой обрадовало его предложение, – продолжала Аннабелл. – И бабушку с дедушкой тоже.
– А тебя? Ты довольна? Я слышала, он красивый? – засыпала ее вопросами Розамунда. – А как находишь ты? Он интересный? Добрый? Есть в нем что-то особенное? Ты влюблена в него?
– Он граф, у него большие связи, – ответила племянница. – Все одобрили его, тетя Роза. И я доверяю суждению взрослых.
Несмотря на предоставленную свободу выбора, девушка готова подчиниться воле старших, поняла Розамунда. Ее удивило такое поведение. Сама она непременно взбунтовалась бы, если бы дедушка с бабушкой или родители попытались предложить ей кого-нибудь в мужья. Хотя, возможно, и нет. Если бы папа был жив, она прислушалась бы к его совету. Но тогда, вероятно, он попытался бы отговорить ее от брака с Леонардом, а Розамунда ни за что на свете не отказалась бы от него.
Поскольку вскоре им с графом Уэзерби предстояло породниться, ей было интересно взглянуть на него. Со слов Ланы и Денниса, он казался ей воплощением совершенства. Не исключено, что, увидев его, она поймет, почему Аннабелл с такой готовностью согласилась выйти за него замуж.
Да, Розамунда с нетерпением ждала поездки в Брукфилд. Ей была необходима перемена обстановки, чтобы не впасть в отчаяние. По ночам можно было позволить себе отдаться воспоминаниям, воскрешая в памяти слова Джастина, его прикосновения, поцелуи. Но днем эти воспоминания не приносили ничего, кроме боли.
При свете дня она слишком ясно осознавала, что это был всего лишь мимолетный эпизод в их жизни, очень приятный, но не стоящий того, чтобы помнить о нем вечно. Она сама испортила сладость этих дней, воспринимая разлуку слишком болезненно.
Розамунда сердилась на себя. Она и представить не могла, что будет страдать из-за мужчины, принадлежащего другой женщине. Силы небесные, она даже ощутила укол разочарования, убедившись в том, что у нее не будет ребенка.
"Нужно будет пофлиртовать с кем-нибудь на балу. Хотя бы и с Тоби Стренджлавом. Или с Джошем Ферди, Робином – они наверняка тоже там будут.
Я забуду Джастина Холлидея, а если нет, то отведу ему место где-нибудь в самом дальнем уголке сердца. Как глупо день и ночь думать о человеке, который забыл меня через день или, самое большее, через два!"
Глава 7
Ну вот наконец и Брукфилд. Граф Уэзерби с интересом смотрел на внушительные сторожевые башни, тяжелые железные ворота и большой каменный дом привратника за ними. По обеим сторонам широкой подъездной дороги росли старинные вязы.
Граф испытывал странное облегчение – теперь уже нет пути назад. По большому счету его не было и раньше, с тех пор как прошлой весной он уступил настояниям матери и сделал предложение Аннабелл. К тому времени он и сам склонялся к необходимости остепениться и обзавестись семьей. Но в течение всего месяца после возвращения из охотничьего домика Прайса граф ломал себе голову, придумывая различные способы расстройства помолвки; к сожалению, все они были решительно недостойны джентльмена.
Да, отступление невозможно. Привратник распахнул ворота, пропуская экипаж, отдал честь и с улыбкой склонился в поклоне.
– Ты помнишь его, Джастин? – спросила мать, сидевшая рядом. – Здесь все, как девять лет назад. Ничего не изменилось, верно?
– Разумеется, я все помню, мне было тогда двадцать лет, мама. Я сопровождал тебя, потому что папе нездоровилось.
Леди Уэзерби вздохнула:
– Он так и не поправился. Но не будем об этом сегодня, это слишком грустная тема. Помнишь, какой прелестной девочкой была Аннабелл?
– Да, и помню, что пришел в ужас, услышав ваши рассуждения о том, как замечательно было бы соединить наши судьбы.
– Ах, это тоже было. – Леди Уэзерби засмеялась и похлопала его по руке. – Но ты должен признать, Джастин, что все обернулось к лучшему. Она очаровательная молодая леди и прекрасно воспитана.
– Да, – вяло согласился граф.
– Таким образом, за эти девять лет мы с Евгенией приблизились к осуществлению нашей мечты. Когда ты собираешься сделать официальное предложение, Джастин? Не забудь договориться, чтобы свадьба состоялась в Лондоне, весной. Ты знаешь мое мнение на этот счет.
Да, он знал ее мнение. Удивительно: стоит человеку выразить намерение жениться, как семья тут же заявляет на него свои права и он перестает принадлежать себе. Если бы сейчас и появилась возможность расторгнуть соглашение о помолвке, он все равно чувствовал бы себя связанным по рукам и ногам, зная, что в этот раз все специально приехали в Брукфилд по случаю обручения лорда Уэзерби и внучки маркиза Гилмора. Мать Джастина была давней и близкой подругой маркизы и часто навещала ее, а вот Мэрион, младшая из его сестер, отложила все свои дела, чтобы присутствовать на помолвке брата.
Как жаль, что человек не всегда волен сам решать свою судьбу.
– Нужно поговорить с лордом Марчем. Думаю, мы сумеем все уладить к обоюдному удовлетворению.
«Ко всеобщему удовлетворению, – мысленно уточнил он, – включая и меня самого». Он был благодарен Богу за то, что этот момент, поворотный момент в его жизни, наконец настал. Может быть, с этого дня он перестанет грезить о свободе, которая дала бы ему возможность пуститься на поиски… Граф безжалостно отбросил мысль о Розамунде. За поворотом показался дом.
Да, он помнил его. Огромное здание, построенное в подражание храму Афины Паллады, из желто-коричневого кирпича. Перед ним раскинулся обязательный для английского дома сад с мраморным фонтаном в центре. Девять лет назад он провел в этом поместье самый ужасный месяц в своей жизни, вместе с матерью, хозяевами дома и их девятилетней внучкой Аннабелл Милфорд, которую привезли к ним на несколько недель. Женщины почему-то ожидали, что ему будет интересно забавлять маленькую девочку, в то время как его привлекали исключительно пышущие здоровьем, полногрудые горничные.
И вот теперь этой девочке восемнадцать, и он приехал делать ей предложение. В сущности, она будет неплохой женой. Прошлой весной он даже немного увлекся ею. Если бы она ему не понравилась, никакие уговоры матери не заставили бы его связать себя с этой девушкой.
– Ах, – не отрываясь от окна, сказала графиня, когда они обогнули сад и въехали на мощеный двор, – какая торжественная встреча! Должно быть, нас заметили издалека.
«Вот и еще одна причина, по которой я не могу отказаться от Аннабелл» – подумал Уэзерби, увидев на ступеньках парадного входа шесть человек. Он слишком хорошо знал всех членов ее семьи. Разрыв испортил бы отношения между семьями, но, в сущности, он и не рассматривал всерьез такую возможность.
Маркиз и маркиза Гилмор редко покидали свое поместье, а если это и случалось, то предпочитали Лондону Бат. Лорд Уэзерби не видел их девять лет, но узнал сразу – по высокому росту, великолепной осанке и горделивому выражению лиц. Они на редкость подходили друг другу. У обоих были густые серебристые волосы, оба приветствовали его тепло и сердечно.
Вместе с ними лорда Уэзерби вышли встречать виконт Марч, леди Ньютон – племянница маркиза, лорд Карвер – его внук от старшей дочери и лорд Берсфорд – внучатый племянник и наследник маркиза.
Лорд Марч помог леди Уэзерби выйти из экипажа и поцеловал ей руку. Остальные джентльмены также по очереди приложились к ее руке, после чего леди Ньютон и маркиза взяли графиню под свою опеку.
– Лаура, дорогая моя, – проворковала леди Ньютон, – вы, должно быть, измучились. Я ненавижу путешествовать в экипаже, а вы? Каждый раз, отправляясь в дорогу, клянусь себе, что это в последний раз. В конце концов, говорю я себе, каждый, кто хочет повидаться со мной, может навестить меня в моем городском доме. Но тут дядя вызывает меня, чтобы обсудить слушание дела о разделе имущества в королевском суде, и я снова еду, а точнее говоря – болтаюсь в экипаже.
– Входите же, выпейте с нами чаю, Лаура, – пригласила маркиза, целуя подругу. – Экономка потом покажет вам вашу комнату.
– Я с удовольствием выпью чаю, Евгения, – сказала графиня. – Да, Клодетта, приятно снова почувствовать под ногами твердую почву. Хотя, надо сказать, у нашего экипажа очень хорошие рессоры.
Граф пожал руки маркизу и лорду Марчу, поцеловал в щеку маркизу и вошел в дом одновременно с матерью.
– Ваша сестра с мужем прибыли всего час назад, – сообщил ему маркиз. – Так вы тот самый молодой человек, который много лет назад изнывал здесь от скуки, в то время как моя жена вместе с его матерью строили планы на будущее. Надо признать, вы изменились, я с трудом узнал вас. – Он кашлянул и пригладил пышные седые усы.
– Мы тоже прибыли всего полчаса назад, Уэзерби, – обратился к нему лорд Марч. – Женщины пока наверху, у себя в комнатах. Но вы встретитесь с ними за чаем. А до этого граф, наверное, захочет привести себя в порядок.
Он повернулся к маркизу.
– Джошуа и Фердинанд проводят вас, – сказал пожилой джентльмен. – Я рад вашему приезду, Уэзерби. Надеюсь, ваше пребывание здесь будет приятным.
Граф поклонился и ответил подходящей к случаю любезностью.
– Ну, Джастин, признавайся, – сказал Джошуа Ридли, лорд Берсфорд, с широкой улыбкой протягивая ему руку, – ты прибыл сюда, как тот самый агнец на заклание, а?
Граф покачал головой.
– Близится тридцатый день моего рождения, – сказал он. – Пора, Джош. А сколько тебе? Двадцать шесть? Двадцать семь? Кажется, ты наследник титула и всего этого поместья? Твое время придет очень скоро, и тогда мы посмотрим, будешь ли ты так же широко улыбаться.
Фердинанд Хэндсфорт, лорд Карвер, засмеялся несколько громче, чем шутка того стоила.
– Поддел он тебя, Джош, нечего сказать, – ухмыльнулся он. – Но берегись, Уэзерби: Джош любит, чтобы последнее слово оставалось за ним.
– Тебе тоже не удастся увильнуть от женитьбы, старина Ферди, – ответил лорд Берсфорд, – ты ведь наследник баронского титула своего отца и, кроме того, внук маркиза. Однако Ферди в его двадцать четыре года не придется уговаривать, Джастин. Будучи джентльменом столь солидного возраста, он бы уже давно покончил с холостяцкой жизнью, но скажите мне, какая женщина согласится выйти за парня, у которого шевелюра ярче, чем морковка?
– Ах вот как, – сказал лорд Карвер, когда приятели отсмеялись, – это удар ниже пояса, Джош. Сразу хочется отпустить какую-нибудь шуточку насчет твоей хромоты.
Лорд Берсфорд ухмыльнулся:
– Приобретенной, между прочим, в битве под Ватерлоо. Я пострадал за отечество, и, должен тебе заметить, Ферди, это обстоятельство только возвышает меня в глазах дам. Поэтому, если хочешь подковырнуть меня, постарайся придумать что-нибудь другое. Вот твоя комната, Джастин. Ты, без сомнения, получишь несказанное удовольствие, наслаждаясь покоем и одиночеством целых полчаса. Это место просто кишит родственниками, причем в основном моими.
– Ты попал в окружение, Уэзерби, – весело сказал лорд Карвер. – И мы постараемся сделать все возможное, чтобы ты не смог сбежать.
– Понятно. – Граф пожал плечами. – А что, если я оказался здесь по собственному желанию?
– Меня бы это нисколько не удивило, – хохотнул лорд Берсфорд и похлопал его по спине. – Аннабелл – прелестное юное создание. Кстати, о прелестных юных созданиях. С ней приехала тетя. Очень интересная дама, Джастин. Какая жалость, что ты не можешь быть моим соперником в борьбе за ее внимание! – Он подмигнул приятелям.
Все еще улыбаясь, граф закрыл за собой дверь спальни. В смежной с ней гардеробной его камердинер Генри уже разбирал вещи. Хорошо оказаться среди друзей. Хорошо, когда вокруг много людей, с которыми можно отвлечься от непрошеных мыслей.
Ему хотелось поскорее увидеть Аннабелл, познакомиться с ней поближе в домашней атмосфере. За предстоящие две недели он надеялся подружиться с ней и, если получится, полюбить. Прошлое останется в прошлом, его не вернуть. Теперь у него есть только настоящее и будущее. И он сделает это будущее счастливым и для себя, и для Аннабелл.
Бессмысленно думать о том, что ушло. Отныне он покончит с этим. Граф прошел в гардеробную и стал одеваться к обеду.
Розамунда постучалась в спальню Аннабелл, потом Ланы и с огорчением обнаружила, что те спустились к чаю без нее. Во всем была виновата горничная. Розамунда предупредила ее, что не любит сложных причесок, но упрямая женщина все равно уложила ее волосы в какое-то замысловатое сооружение. В результате Розамунда заставила ее все переделать.
И теперь ей придется войти в столовую совершенно одной. С тех пор как она была в Брукфилде в последний раз, прошло слишком много времени, и мысль о том, что сейчас она предстанет перед очами всей семьи в полном сборе, смущала ее. Это было тем более неприятно, что по натуре она не была застенчивой. Но, прожив восемь лет в доме Леонарда в Линкольншире, Розамунда отвыкла от многолюдного общества. По приезде она успела встретиться только с маркизом и маркизой. В дальнем конце холла стояли два молодых джентльмена, но ей не удалось припомнить их имена.
Конечно, можно спрятаться до конца дня у себя в комнате, подумала Розамунда, распрямив плечи и направляясь к лестнице, но ведь она почти всех их знает и любит. Из незнакомых – только граф Уэзерби и члены его семьи. Однако внимание этих людей, вероятнее всего, будет занято Аннабелл. Нет, нельзя поддаваться страху, что все заметят в ней перемены, которые, несомненно, произошли за эти годы.
К счастью, как только она вошла в комнату, ее тут же прижала к своей необъятной груди леди Ньютон, и молодой женщине не пришлось стоять в одиночестве под обстрелом любопытных взглядов.
– Розамунда, – воскликнула леди Ньютон, сжимая ее в объятиях и целуя в щеку, – как ты чудесно выглядишь, дорогая! Надеюсь, ты не очень утомилась в дороге. Я так расстроилась, когда узнала о несчастье с твоим мужем.
– Спасибо, – ответила Розамунда и взглянула на двух молодых леди неподалеку. – Ева и Памела? Но вы были совсем детьми, когда я видела вас в последний раз! Правда, мне и самой тогда было лет пятнадцать-шестнадцать. – Она поискала взглядом старшую сестру девушек. – А Валери здесь?
– С женихом, – кивнула леди Ньютон и указала на старшую дочь, сидевшую за чайным столом рядом с худощавым молодым человеком.
– Я должна подойти к ней, – сказала Розамунда.
Но в этот момент к ее руке кто-то прикоснулся, она обернулась и увидела узкое длинное лицо с нависающими бровями. Преподобный Тобиас Стренджлав, внучатый племянник маркизы. Первое, что бросилось ей в глаза, – это высокий, сверх всякой меры рост и увеличившаяся лысина.
– Леди Хантер? – Он взял ее руку и поднес к губам. – Позволено ли будет мне выразить свою безграничную радость в связи с вашим приездом в дом моего дяди?
– Тоби, как приятно снова увидеть тебя, – сказала она. – Но кажется, теперь тебя следует называть преподобным Стренджлавом? Наверное, я должна упоминать твой титул, обращаясь к тебе, или называть хотя бы Тобиасом? – Она улыбнулась.
– Вообще-то я не приветствую фамильярность в обращении к лицам, посвященным в сан, – заметил он, – поскольку через посредничество духовного лица человек обращается к церкви, у которой есть свои традиции. Более того, можно даже сказать, что он обращается к самому Всемогущему, так как священник является наместником Божиим. Но обращение «Тоби», произнесенное вашими устами, почему-то не кажется мне предосудительным.
Нет, Тоби нисколько не изменился.
– Ну, тогда ты можешь по-прежнему называть меня Розамундой, – с легкостью разрешила она.
– Боюсь, это может показаться дерзостью. Вы, леди Хантер, – уважаемая вдова уважаемого баронета. Но в своем сердце я сохраню ваше великодушное предложение как величайшее сокровище. Благодарю вас за этот знак дружбы и личного благорасположения. Вас уже представили его светлости?
– Вы имеете в виду графа Уэзерби? – спросила она. – Нет. А он уже здесь?
– Он беседует с вашей драгоценной племянницей, – сообщил ей преподобный Стренджлав. – Очень элегантный и приятный джентльмен, не сомневаюсь, что вы согласитесь со мной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23