Так бы оно и случилось, не уговори тогдашний лантийский герцог Повон чародеев ордена прибегнуть к магии. Янс Вурм-Диднис при поддержке преданных ему сподвижников пробился в герцогский дворец, но столкнулся с черными колдовскими чарами. Казнить его ни у кого не поднялась рука, и потому Янса изгнали. Его славное имя было вычеркнуто из «Книги пэров». Сторонников истребили, устроив жесточайшую бойню, память о которой жива и поныне. На волшебном корабле «Великолепная», подаренным ему верным людом, Янс Вурм-Диднис удалился в глубь острова и основал там среди диких и необжитых мест свое королевство. Им-то и правят по сей день его потомки. Теперь вам все понятно?
— Не все, но название корабля действительно попадалось мне в хрониках, — припомнил Деврас. — В них сказано, что герцог Повон Дил-Шоннет скончался при загадочных обстоятельствах. В ночь его смерти принадлежавшее ему, сконструированное чародеями судно «Великолепная» исчезло, и больше его никогда не видели. Поговаривали, что его похитила взбунтовавшаяся команда, которая и отправила своего господина на тот свет. Если все случилось именно так, среди убийц вполне мог находиться какой-нибудь Вурм-Диднис.
— Нас до сих пор боятся, — сокрушенно покачал головой король Пустис, — и потому не гнушаются ложью и грязной клеветой. Ничего, они узнают правду, когда однажды мы вернемся в Ланти-Юм в блеске славы и потребуем вернуть нам законные владения, общаясь с лантийским герцогом на равных.
Губы Каравайз изогнулись в усмешке. Гроно не смог сдержать раздиравших его чувств.
— Все это ни в коей мере не оправдывает факт бандитского нападения на нас с последующим похищением. Подумать только — затащить нас на борт этой противоестественной посудины, привязать к чертовым колодам, а премудрому Уэйт-Базефу и вовсе заткнуть рот кляпом. — Голос старика дрожал от бессильной ярости. — Мы — свободные люди! По какому, простите, праву вы держите нас в плену? Как осмелились вообще задержать нас? Как, я вас спрашиваю?
— Вы отказываете нам в почтении, обязательном при обращении к королю, — нахмурился король Пустис. — Но, памятуя о неожиданном для вас повороте событий, мы милостивейше извиним вам эту дерзость, до определенной степени, конечно. Знайте же, мастер лакей, что мы и семейство наше взяли на себя славную миссию спасения Далиона. Рискуя жизнью, в своем великодушии мы бросаем вызов надвигающейся черной чуме. Храбро подступая к самому краю бездны, мы выхватываем отчаявшихся беженцев из пасти смерти и потом, за пустячное вознаграждение, славный наш корабль доставляет несчастных домой.
— Даже, если им нечем вам заплатить? — спросил Деврас.
— О, мы не бессердечны! Не думайте, что мы требуем золотые горы. Если в кошельках наших пассажиров гуляет ветер, мы предлагаем им возместить наши убытки иными средствами. Стимул в виде приближающейся Тьмы заставляет их проявлять прямо-таки чудеса изобретательности. До чего оригинален был хотя бы горбун-чревовещатель с механической уткой… впрочем, я отвлекся. Достаточно сказать, — заключил король Пустис, — что «Великолепная» с комфортом доставит беженцев к месту назначения, если только за ней как следует ухаживать. Видите ли, это диковинное судно, некогда дарованное нашему предку Янсу Вурм-Диднису, не похоже ни на одно другое. Это не просто плавучая глыба из дерева и металла. Напротив, у него есть нервы, эмоции, а может, даже и душа. А оно живет, и, как всякому живому существу, ему необходимо питание. Не обычная грубая материя, но эманации — невидимые живительные соки, источаемые мозгом и сердцем человека. Эманации, которые дают ему силы лететь по волнам наперекор течениям. То, без чего оно становится утлым, безжизненным корытом. Потому-то, голубчики, вы и здесь. Это ваши соки будут питать нашу «Великолепную». Видите, она уже сейчас подкрепляется! Деврас ощутил пульсацию прилипших к нему влажных белых усиков и содрогнулся от омерзения. Вот они пришли в движение, поползли слепыми червями по его груди. Он с трудом переносил эту муку. Попробовал бороться, мотая головой из стороны в сторону и силясь стряхнуть жадно припавшие к нему щупальца. Боли не было, но он чувствовал, как наваливается сонливость, как холодеют члены и жизнь капля за каплей утекает из его тела. Еще он чувствовал неутолимую жажду корабля — жажду, которая вытянет из него все, до самой последней крупицы, прежде чем его, будто пустую шелуху, выбросят за борт. Он замерз, в глазах помутнело, так что лица друзей и недругов превратились в размытые пятна. Из груди вырвался вздох, больше похожий на стон, и тяжелые веки непроизвольно сомкнулись. Казалось, он больше не дышит.
— Что вы делаете с моим господином? — в ужасе возопил Гроно.
— Ничего, — утешил его король Пустис. — «Великолепная» кушает, только и всего. Кушает, и сил у нее все прибавляется. Чувствуете?
Венериза заметно набирала скорость, Деврас, беззвучно поведя бескровными губами, лежал недвижно.
— Негодяи! Вы убиваете моего господина!
— Не бойтесь, — успокоил насмерть перепуганного пленника король Пустис. — Причинять вред молодому человеку, да и всем вам не в наших интересах. Ведь это означало бы причинять вред самим себе. Вы нужны «Великолепной», а «Великолепная» нужна нам.
Посему мы сделаем все от нас зависящее, дабы продлить ваши жизни.
— Что вы имеете в виду? — Гроно безуспешно пытался освободиться от сковывавших его уз.
— Мы дорожим вашим добрым здравием. Когда в следующий раз «Великолепной» понадобится подкрепить силы, мы возьмем их у вас или вон у того джентльмена, с тем чтобы дать вашему господину передышку и возможность поднакопить сил перед следующим взносом. Вы по очереди будете подкармливать «Великолепную», и срок ваших жизней таким образом существенно удлиняется. Это называется разумное ведение хозяйства.
— Хозяйства?! — задохнулся от возмущения Гроно. — И вы называете это…
— Из какого источника питался корабль, до того как появились мы? — нарушила наконец свое ледяное молчание Каравайз.
— Мы набирали доблестных членов экипажа из тех бездомных, что бродят на берегу.
— Что с ними стало?
— Выдохлись, — объяснил принц Кроц. — Пришлось подыскивать замену.
Каравайз кивнула, словно другого ответа и не ждала.
— Душегубы! — завопил Гроно. — Мародеры без стыда и без совести!
— Хватит! — рявкнул король Пустис, не в силах более оставаться любезным. — Мы, конечно, великодушны, но всякому терпению есть предел. Не злоупотребляйте нашей добротой, мастер лакей. Не забывайте, перед вами король!
— Король? Ха! Пират, палач, чудовище и к тому же плебей!
— Королевская кровь, — назидательно произнес его величество, — требует к себе должного почтения. Скоро вы это узнаете, как узнали на собственной шкуре при мудром наставничестве моих предков наши подданные. А пока советую вам поберечь силы, они вам еще пригодятся.
— Может, поучить его уму-разуму, сир? — с надеждой вызвался принц.
— Не стоит. Вы склонны увлекаться и можете ненароком повредить столь ценное приобретение.
— Что с того? У нас ведь есть одно в запасе, верно? — Принц с вожделением посмотрел на Каравайз.
— Как вы говорите о даме? Ах, Кроц, Кроц, Кроц… — покачал головой король Пустис, — вам еще много чего предстоит узнать. С дамами следует обращаться в высшей степени бережно. Особ королевских кровей отличает именно галантность по отношению к прекрасному полу.
— Но, сир, — запротестовал наследник, тогда как же все те деревенские бабы, которых мы…
— Кроц, но то ведь были не дамы.
Тут Гроно смолчать никак не мог.
— Никакие мы вам не «приобретения»! — взорвался он. — Мы свободные люди, и держать нас пленниками вы не имеете права! Ни малейшего права!
— Как «Великолепная» не похожа на другие суда, так и монарх не похож на других людей, — ответил король Пустис с затаенной грустью в голосе. — Его положение высоко, цели величественны, и связывать себя запретами, обязательными для простого люда, он не может. Порой, мастер лакей, случается так, что законы, оберегающие рядовых граждан, могут пагубно сказаться на действенности мер короля, когда смертельная опасность нависла над всем государством. Монарху, как гордому орлу, нужна свобода, не сковывающая его крыльев и позволяющая парить на ветрах неограниченных возможностей. Вы спрашиваете, по какому праву мы требуем от вас беспрекословного подчинения? Потребности короля и есть его августейшие права.
— Все это не более чем чахлая софистика! Приберегите свои идиотские доводы для кого другого. И знаете почему? Потому что мы вам не какие-нибудь простолюдины! Кабы знали вы, с кем имеете дело! Хотите узнать, кого вы похитили?
— Безусловно, — приветливо кивнул король Пустис.
Не обратив никакого внимания на предостерегающее сдавленное кряхтение Уэйт-Базефа, Гроно бросился в атаку:
— Этот юный господин, да будет вам известно, — его светлость лорд Деврас Хар-Феннахар, отпрыск достойнейшего и именитейшего семейства Ланти-Юма, последний представитель древнего славного рода. Рядом со мной лежит связанный премудрый Рэйт Уэйт-Базеф, он также принадлежит к древнему роду и является знаменитым чародеем, входящим в правление ордена Избранных. Не вздумайте шутить с ним шутки!
— Ну, что я говорил, сир? — прервал его принц Кроц. — Говорил я вам, он что-то затевает, когда смотрю — стоит, вертит кольцо и бормочет что-то под нос. Я сразу понял, жди от него беды. И ведь прав был, а? Если он из этих, из чародеев, лучше от него сразу отделаться, не то хлопот не оберешься. Кляп — это так, игрушки. Прикончим его, пока не накуролесил, и дело с концом.
Уэйт-Базеф смотрел на них расширившимися от ужаса глазами.
— Разве вы не поняли, принц, что в данный момент он нам нужен?
— Вовсе даже не нужен, — продолжал настаивать тот. — От колдуна надо отделаться немедля, ведь у нас еще останется баба.
Заметив, что его величество всерьез задумался, Гроно снова вмешался:
— И не думайте! Дама, которую вы похитили… та самая леди, что стоит перед вами… — Каравайз повелительно тряхнула головой, но камердинер в запале не замечал ничего вокруг. — Эта дама — ее светлость леди Каравайз Дил-Шоннет, единственная дочь его милости Бофуса Дил-Шоннета, герцога Ланти-Юма! Итак, что вы скажете на это?
Похитители с интересом посмотрели на стоявшую неподвижно Каравайз.
— Это правда? — спросил его величество. Молчание.
— А ну, отвечай, девчонка! — Принц Кроц занес руку для удара, и у наблюдавших за этой сценой пленников перехватило дыхание.
— До чего импульсивна юность, — вздохнул король Пустис. — Терпение, сын мой. Можно все решить без применения насилия.
Схватив Каравайз за правую руку, он наклонился, чтобы рассмотреть массивное кольцо на ее среднем пальце.
— Видите? Старик не солгал! Вот он, герб Дил-Шоннетов!
— Недурное колечко, потянет на много монет. Подержите ее, сейчас сниму.
— Ни в коем случае. Сын мой, когда же вы наконец уясните разницу между леди и простой девкой? — Король Пустис выпустил руку пленницы.
— Особой разницы не вижу, — проворчал принц. — Леди, девка, баба — все они одинаковы. Крик, визг, сплошные ужимки да дырка такая, что заглотит человека целиком. Свечи потушишь и поди разберись, кто из них…
— Довольно, принц Кроц, — по-отечески строго оборвал его король. — Мы не потерпим вульгарности в своем присутствии. Она оскорбительна для нашего королевского достоинства. А в том, что касается леди… она ведь и вправду знатная леди, принц… с ней мы будем обращаться с любезностью, которой требует ее высокое положение. Дочь герцога! — Пустис задумался. — Это совершенно меняет дело. Нам повезло, неслыханно повезло. Но действовать нужно осторожно.
— Но, сир… Что делать, когда сдохнет старый хрыч? Этот долго не протянет. А лысый ловкач? С ним вообще надо ухо держать востро, как бы чего не отчебучил.
— Если чародей не может двигаться и говорить, он нам не страшен. Но нам дорого душевное спокойствие дражайшего наследника, и посему мы даем ему наше королевское слово, что при первом же удобном случае заменим два бракованных элемента.
— А баба… в смысле, леди? — мотнул головой в сторону девушки недовольный принц Кроц.
— Извольте проявить должное почтение, принц. Она его заслуживает как дочь правящего герцога и, стало быть, особа почти одного с вами положения.
Повернувшись к Каравайз, король Пустис галантно расшаркался:
— Мадам, мы крайне сожалеем о причиненных вам неудобствах и надеемся исправить этот досадный промах. В знак расположения и проявления доброй воли предлагаем вам воспользоваться гостеприимством королевской венеризы «Великолепная». — Отвесив низкий поклон, он предложил ей руку.
Напрасно Гроно и Уэйт-Базеф ждали от Каравайз презрительной отповеди мерзавцу.
— Сир, наша встреча произошла при в равной мере необычных и непредвиденных обстоятельствах, — ответила она, спокойно выдержав его взгляд. — Хотя претензии ваши еще не доказаны, я ничуть не сомневаюсь ни в искренности ваших убеждений, ни в благородстве помыслов. Более того, известная гибкость и способность приспосабливаться к перемене обстоятельств, — безусловно, признак зрелости ума. Мудрость диктует необходимость принимать жизнь такой, какова она есть, и исходить из открывающихся перед тобой возможностей, поэтому я согласна воспользоваться предложенным вами гостеприимством, полагаясь на порядочность истинного рыцаря.
Не обращая внимания на недоуменные взгляды собратьев по несчастью, она оперлась на руку его величества.
— Мадам, я восхищен вашим здравомыслием, — произнес польщенный Пустис.
Так, рука об руку, они и вышли из трюма в сопровождении разозленного принца, не забывшего надежно запереть за собой дверь.
Настали времена сплошного кошмара. Питаясь жизненной силой свежих жертв, «Великолепная» уверенно шла вверх по течению, поблескивая на солнце золочеными башенками и заставляя потрепанные вымпелы струиться по ветру. Не один путник, наблюдавший с берега эту картину, останавливался, в изумлении выпучив глаза. Впрочем, несмотря на данное сыну обещание, король Пустис так и не заменил наших невольников более «пригодными».
Деврас, Гроно, Уэйт-Базеф денно и нощно были прикованы к жутким своим лежанкам посреди колышущихся джунглей мерзких отростков. Венериза отличалась завидным аппетитом и питалась регулярно по несколько раз на дню.
Деврас в жизни не испытывал такого ужаса. Невозможно передать словами ощущения, когда он, абсолютно беспомощный, чувствовал, как пульсирующие у самого сердца щупальца высасывают его силу и саму жизнь. Никакие труды философов не могли подготовить к изощренности этой затяжной казни. Он уже смирился с тем, что пока «Великолепная» не высосет его до конца, его место будет там, у колоды.
Большую часть времени он спал, находя во сне единственное спасение от чудовищной реальности, в которой приступы нестерпимой муки перемежались с периодами не менее тягостной пустоты. С каждой потерей жизненных соков он чувствовал себя все более усталым и больным. Сон, конечно, возвращал бодрость и силы, но в недостаточной степени. Постоянно пребывая в полузабытьи от истощения и изнеможения, Деврас даже не помышлял о побеге. Думать о чем-либо, кроме надвигающейся смерти, было невмоготу.
Не лучшим образом обстояли дела и у Гроно с Уэйт-Базефом. Гроно первые часы своего заточения рвался из пут, кричал и всячески поносил похитителей. Позже, когда «Великолепная» отведала и его сил, старик приумолк. Взгляд его стал бессмысленным, тяжелые веки опустились, полуприкрылись глаза, челюсть безвольно отвисла. Трудно было понять, в сознании он или уже нет.
Уэйт-Базеф чувствовал себя лучше других. Дисциплинированный ум опытного чародея позволял ему сохранять относительную ясность мысли. Но физическая слабость, кляп и связанные руки не давали ему прибегнуть к магии. Проходили часы, силы все убывали, и даже размышлять о путях спасения было тяжело.
Короткая передышка наступала по вечерам, когда король Пустис на пару часов вставал на якорь, давая венеризе отдохнуть. И когда «Великолепная», тихо покачиваясь на волнах, теряла аппетит, наступала пора вечерней кормежки пленников. Еду разносил либо сам король, либо его младший брат, по уши заросший грязью герцог Чидль, либо кто-то еще из дюжины столь же неопрятных герцогов и принцев, каждый из которых принадлежал к королевскому роду Вурм-Диднисов. Женщин, за исключением Каравайз, на борту не было, а она в трюме не бывала: или не могла прийти, или не хотела. На время еды изо рта Уэйт-Базефа убирали кляп, и ученый глотал скудную пищу с приставленным к горлу стальным лезвием. Одно непонятное слово — и он бы тут же поплатился жизнью. При, более благоприятных обстоятельствах Уэйт-Базеф, возможно, и рискнул бы воспользоваться чарами, но; теперь его волю придавила свинцовая тяжесть обессиленности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
— Не все, но название корабля действительно попадалось мне в хрониках, — припомнил Деврас. — В них сказано, что герцог Повон Дил-Шоннет скончался при загадочных обстоятельствах. В ночь его смерти принадлежавшее ему, сконструированное чародеями судно «Великолепная» исчезло, и больше его никогда не видели. Поговаривали, что его похитила взбунтовавшаяся команда, которая и отправила своего господина на тот свет. Если все случилось именно так, среди убийц вполне мог находиться какой-нибудь Вурм-Диднис.
— Нас до сих пор боятся, — сокрушенно покачал головой король Пустис, — и потому не гнушаются ложью и грязной клеветой. Ничего, они узнают правду, когда однажды мы вернемся в Ланти-Юм в блеске славы и потребуем вернуть нам законные владения, общаясь с лантийским герцогом на равных.
Губы Каравайз изогнулись в усмешке. Гроно не смог сдержать раздиравших его чувств.
— Все это ни в коей мере не оправдывает факт бандитского нападения на нас с последующим похищением. Подумать только — затащить нас на борт этой противоестественной посудины, привязать к чертовым колодам, а премудрому Уэйт-Базефу и вовсе заткнуть рот кляпом. — Голос старика дрожал от бессильной ярости. — Мы — свободные люди! По какому, простите, праву вы держите нас в плену? Как осмелились вообще задержать нас? Как, я вас спрашиваю?
— Вы отказываете нам в почтении, обязательном при обращении к королю, — нахмурился король Пустис. — Но, памятуя о неожиданном для вас повороте событий, мы милостивейше извиним вам эту дерзость, до определенной степени, конечно. Знайте же, мастер лакей, что мы и семейство наше взяли на себя славную миссию спасения Далиона. Рискуя жизнью, в своем великодушии мы бросаем вызов надвигающейся черной чуме. Храбро подступая к самому краю бездны, мы выхватываем отчаявшихся беженцев из пасти смерти и потом, за пустячное вознаграждение, славный наш корабль доставляет несчастных домой.
— Даже, если им нечем вам заплатить? — спросил Деврас.
— О, мы не бессердечны! Не думайте, что мы требуем золотые горы. Если в кошельках наших пассажиров гуляет ветер, мы предлагаем им возместить наши убытки иными средствами. Стимул в виде приближающейся Тьмы заставляет их проявлять прямо-таки чудеса изобретательности. До чего оригинален был хотя бы горбун-чревовещатель с механической уткой… впрочем, я отвлекся. Достаточно сказать, — заключил король Пустис, — что «Великолепная» с комфортом доставит беженцев к месту назначения, если только за ней как следует ухаживать. Видите ли, это диковинное судно, некогда дарованное нашему предку Янсу Вурм-Диднису, не похоже ни на одно другое. Это не просто плавучая глыба из дерева и металла. Напротив, у него есть нервы, эмоции, а может, даже и душа. А оно живет, и, как всякому живому существу, ему необходимо питание. Не обычная грубая материя, но эманации — невидимые живительные соки, источаемые мозгом и сердцем человека. Эманации, которые дают ему силы лететь по волнам наперекор течениям. То, без чего оно становится утлым, безжизненным корытом. Потому-то, голубчики, вы и здесь. Это ваши соки будут питать нашу «Великолепную». Видите, она уже сейчас подкрепляется! Деврас ощутил пульсацию прилипших к нему влажных белых усиков и содрогнулся от омерзения. Вот они пришли в движение, поползли слепыми червями по его груди. Он с трудом переносил эту муку. Попробовал бороться, мотая головой из стороны в сторону и силясь стряхнуть жадно припавшие к нему щупальца. Боли не было, но он чувствовал, как наваливается сонливость, как холодеют члены и жизнь капля за каплей утекает из его тела. Еще он чувствовал неутолимую жажду корабля — жажду, которая вытянет из него все, до самой последней крупицы, прежде чем его, будто пустую шелуху, выбросят за борт. Он замерз, в глазах помутнело, так что лица друзей и недругов превратились в размытые пятна. Из груди вырвался вздох, больше похожий на стон, и тяжелые веки непроизвольно сомкнулись. Казалось, он больше не дышит.
— Что вы делаете с моим господином? — в ужасе возопил Гроно.
— Ничего, — утешил его король Пустис. — «Великолепная» кушает, только и всего. Кушает, и сил у нее все прибавляется. Чувствуете?
Венериза заметно набирала скорость, Деврас, беззвучно поведя бескровными губами, лежал недвижно.
— Негодяи! Вы убиваете моего господина!
— Не бойтесь, — успокоил насмерть перепуганного пленника король Пустис. — Причинять вред молодому человеку, да и всем вам не в наших интересах. Ведь это означало бы причинять вред самим себе. Вы нужны «Великолепной», а «Великолепная» нужна нам.
Посему мы сделаем все от нас зависящее, дабы продлить ваши жизни.
— Что вы имеете в виду? — Гроно безуспешно пытался освободиться от сковывавших его уз.
— Мы дорожим вашим добрым здравием. Когда в следующий раз «Великолепной» понадобится подкрепить силы, мы возьмем их у вас или вон у того джентльмена, с тем чтобы дать вашему господину передышку и возможность поднакопить сил перед следующим взносом. Вы по очереди будете подкармливать «Великолепную», и срок ваших жизней таким образом существенно удлиняется. Это называется разумное ведение хозяйства.
— Хозяйства?! — задохнулся от возмущения Гроно. — И вы называете это…
— Из какого источника питался корабль, до того как появились мы? — нарушила наконец свое ледяное молчание Каравайз.
— Мы набирали доблестных членов экипажа из тех бездомных, что бродят на берегу.
— Что с ними стало?
— Выдохлись, — объяснил принц Кроц. — Пришлось подыскивать замену.
Каравайз кивнула, словно другого ответа и не ждала.
— Душегубы! — завопил Гроно. — Мародеры без стыда и без совести!
— Хватит! — рявкнул король Пустис, не в силах более оставаться любезным. — Мы, конечно, великодушны, но всякому терпению есть предел. Не злоупотребляйте нашей добротой, мастер лакей. Не забывайте, перед вами король!
— Король? Ха! Пират, палач, чудовище и к тому же плебей!
— Королевская кровь, — назидательно произнес его величество, — требует к себе должного почтения. Скоро вы это узнаете, как узнали на собственной шкуре при мудром наставничестве моих предков наши подданные. А пока советую вам поберечь силы, они вам еще пригодятся.
— Может, поучить его уму-разуму, сир? — с надеждой вызвался принц.
— Не стоит. Вы склонны увлекаться и можете ненароком повредить столь ценное приобретение.
— Что с того? У нас ведь есть одно в запасе, верно? — Принц с вожделением посмотрел на Каравайз.
— Как вы говорите о даме? Ах, Кроц, Кроц, Кроц… — покачал головой король Пустис, — вам еще много чего предстоит узнать. С дамами следует обращаться в высшей степени бережно. Особ королевских кровей отличает именно галантность по отношению к прекрасному полу.
— Но, сир, — запротестовал наследник, тогда как же все те деревенские бабы, которых мы…
— Кроц, но то ведь были не дамы.
Тут Гроно смолчать никак не мог.
— Никакие мы вам не «приобретения»! — взорвался он. — Мы свободные люди, и держать нас пленниками вы не имеете права! Ни малейшего права!
— Как «Великолепная» не похожа на другие суда, так и монарх не похож на других людей, — ответил король Пустис с затаенной грустью в голосе. — Его положение высоко, цели величественны, и связывать себя запретами, обязательными для простого люда, он не может. Порой, мастер лакей, случается так, что законы, оберегающие рядовых граждан, могут пагубно сказаться на действенности мер короля, когда смертельная опасность нависла над всем государством. Монарху, как гордому орлу, нужна свобода, не сковывающая его крыльев и позволяющая парить на ветрах неограниченных возможностей. Вы спрашиваете, по какому праву мы требуем от вас беспрекословного подчинения? Потребности короля и есть его августейшие права.
— Все это не более чем чахлая софистика! Приберегите свои идиотские доводы для кого другого. И знаете почему? Потому что мы вам не какие-нибудь простолюдины! Кабы знали вы, с кем имеете дело! Хотите узнать, кого вы похитили?
— Безусловно, — приветливо кивнул король Пустис.
Не обратив никакого внимания на предостерегающее сдавленное кряхтение Уэйт-Базефа, Гроно бросился в атаку:
— Этот юный господин, да будет вам известно, — его светлость лорд Деврас Хар-Феннахар, отпрыск достойнейшего и именитейшего семейства Ланти-Юма, последний представитель древнего славного рода. Рядом со мной лежит связанный премудрый Рэйт Уэйт-Базеф, он также принадлежит к древнему роду и является знаменитым чародеем, входящим в правление ордена Избранных. Не вздумайте шутить с ним шутки!
— Ну, что я говорил, сир? — прервал его принц Кроц. — Говорил я вам, он что-то затевает, когда смотрю — стоит, вертит кольцо и бормочет что-то под нос. Я сразу понял, жди от него беды. И ведь прав был, а? Если он из этих, из чародеев, лучше от него сразу отделаться, не то хлопот не оберешься. Кляп — это так, игрушки. Прикончим его, пока не накуролесил, и дело с концом.
Уэйт-Базеф смотрел на них расширившимися от ужаса глазами.
— Разве вы не поняли, принц, что в данный момент он нам нужен?
— Вовсе даже не нужен, — продолжал настаивать тот. — От колдуна надо отделаться немедля, ведь у нас еще останется баба.
Заметив, что его величество всерьез задумался, Гроно снова вмешался:
— И не думайте! Дама, которую вы похитили… та самая леди, что стоит перед вами… — Каравайз повелительно тряхнула головой, но камердинер в запале не замечал ничего вокруг. — Эта дама — ее светлость леди Каравайз Дил-Шоннет, единственная дочь его милости Бофуса Дил-Шоннета, герцога Ланти-Юма! Итак, что вы скажете на это?
Похитители с интересом посмотрели на стоявшую неподвижно Каравайз.
— Это правда? — спросил его величество. Молчание.
— А ну, отвечай, девчонка! — Принц Кроц занес руку для удара, и у наблюдавших за этой сценой пленников перехватило дыхание.
— До чего импульсивна юность, — вздохнул король Пустис. — Терпение, сын мой. Можно все решить без применения насилия.
Схватив Каравайз за правую руку, он наклонился, чтобы рассмотреть массивное кольцо на ее среднем пальце.
— Видите? Старик не солгал! Вот он, герб Дил-Шоннетов!
— Недурное колечко, потянет на много монет. Подержите ее, сейчас сниму.
— Ни в коем случае. Сын мой, когда же вы наконец уясните разницу между леди и простой девкой? — Король Пустис выпустил руку пленницы.
— Особой разницы не вижу, — проворчал принц. — Леди, девка, баба — все они одинаковы. Крик, визг, сплошные ужимки да дырка такая, что заглотит человека целиком. Свечи потушишь и поди разберись, кто из них…
— Довольно, принц Кроц, — по-отечески строго оборвал его король. — Мы не потерпим вульгарности в своем присутствии. Она оскорбительна для нашего королевского достоинства. А в том, что касается леди… она ведь и вправду знатная леди, принц… с ней мы будем обращаться с любезностью, которой требует ее высокое положение. Дочь герцога! — Пустис задумался. — Это совершенно меняет дело. Нам повезло, неслыханно повезло. Но действовать нужно осторожно.
— Но, сир… Что делать, когда сдохнет старый хрыч? Этот долго не протянет. А лысый ловкач? С ним вообще надо ухо держать востро, как бы чего не отчебучил.
— Если чародей не может двигаться и говорить, он нам не страшен. Но нам дорого душевное спокойствие дражайшего наследника, и посему мы даем ему наше королевское слово, что при первом же удобном случае заменим два бракованных элемента.
— А баба… в смысле, леди? — мотнул головой в сторону девушки недовольный принц Кроц.
— Извольте проявить должное почтение, принц. Она его заслуживает как дочь правящего герцога и, стало быть, особа почти одного с вами положения.
Повернувшись к Каравайз, король Пустис галантно расшаркался:
— Мадам, мы крайне сожалеем о причиненных вам неудобствах и надеемся исправить этот досадный промах. В знак расположения и проявления доброй воли предлагаем вам воспользоваться гостеприимством королевской венеризы «Великолепная». — Отвесив низкий поклон, он предложил ей руку.
Напрасно Гроно и Уэйт-Базеф ждали от Каравайз презрительной отповеди мерзавцу.
— Сир, наша встреча произошла при в равной мере необычных и непредвиденных обстоятельствах, — ответила она, спокойно выдержав его взгляд. — Хотя претензии ваши еще не доказаны, я ничуть не сомневаюсь ни в искренности ваших убеждений, ни в благородстве помыслов. Более того, известная гибкость и способность приспосабливаться к перемене обстоятельств, — безусловно, признак зрелости ума. Мудрость диктует необходимость принимать жизнь такой, какова она есть, и исходить из открывающихся перед тобой возможностей, поэтому я согласна воспользоваться предложенным вами гостеприимством, полагаясь на порядочность истинного рыцаря.
Не обращая внимания на недоуменные взгляды собратьев по несчастью, она оперлась на руку его величества.
— Мадам, я восхищен вашим здравомыслием, — произнес польщенный Пустис.
Так, рука об руку, они и вышли из трюма в сопровождении разозленного принца, не забывшего надежно запереть за собой дверь.
Настали времена сплошного кошмара. Питаясь жизненной силой свежих жертв, «Великолепная» уверенно шла вверх по течению, поблескивая на солнце золочеными башенками и заставляя потрепанные вымпелы струиться по ветру. Не один путник, наблюдавший с берега эту картину, останавливался, в изумлении выпучив глаза. Впрочем, несмотря на данное сыну обещание, король Пустис так и не заменил наших невольников более «пригодными».
Деврас, Гроно, Уэйт-Базеф денно и нощно были прикованы к жутким своим лежанкам посреди колышущихся джунглей мерзких отростков. Венериза отличалась завидным аппетитом и питалась регулярно по несколько раз на дню.
Деврас в жизни не испытывал такого ужаса. Невозможно передать словами ощущения, когда он, абсолютно беспомощный, чувствовал, как пульсирующие у самого сердца щупальца высасывают его силу и саму жизнь. Никакие труды философов не могли подготовить к изощренности этой затяжной казни. Он уже смирился с тем, что пока «Великолепная» не высосет его до конца, его место будет там, у колоды.
Большую часть времени он спал, находя во сне единственное спасение от чудовищной реальности, в которой приступы нестерпимой муки перемежались с периодами не менее тягостной пустоты. С каждой потерей жизненных соков он чувствовал себя все более усталым и больным. Сон, конечно, возвращал бодрость и силы, но в недостаточной степени. Постоянно пребывая в полузабытьи от истощения и изнеможения, Деврас даже не помышлял о побеге. Думать о чем-либо, кроме надвигающейся смерти, было невмоготу.
Не лучшим образом обстояли дела и у Гроно с Уэйт-Базефом. Гроно первые часы своего заточения рвался из пут, кричал и всячески поносил похитителей. Позже, когда «Великолепная» отведала и его сил, старик приумолк. Взгляд его стал бессмысленным, тяжелые веки опустились, полуприкрылись глаза, челюсть безвольно отвисла. Трудно было понять, в сознании он или уже нет.
Уэйт-Базеф чувствовал себя лучше других. Дисциплинированный ум опытного чародея позволял ему сохранять относительную ясность мысли. Но физическая слабость, кляп и связанные руки не давали ему прибегнуть к магии. Проходили часы, силы все убывали, и даже размышлять о путях спасения было тяжело.
Короткая передышка наступала по вечерам, когда король Пустис на пару часов вставал на якорь, давая венеризе отдохнуть. И когда «Великолепная», тихо покачиваясь на волнах, теряла аппетит, наступала пора вечерней кормежки пленников. Еду разносил либо сам король, либо его младший брат, по уши заросший грязью герцог Чидль, либо кто-то еще из дюжины столь же неопрятных герцогов и принцев, каждый из которых принадлежал к королевскому роду Вурм-Диднисов. Женщин, за исключением Каравайз, на борту не было, а она в трюме не бывала: или не могла прийти, или не хотела. На время еды изо рта Уэйт-Базефа убирали кляп, и ученый глотал скудную пищу с приставленным к горлу стальным лезвием. Одно непонятное слово — и он бы тут же поплатился жизнью. При, более благоприятных обстоятельствах Уэйт-Базеф, возможно, и рискнул бы воспользоваться чарами, но; теперь его волю придавила свинцовая тяжесть обессиленности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42