Вы пошли к нему, поссорились и застрелили его.
Локк вытаращил глаза. Он остановился и застыл, как вкопанный, с
бледным лицом и дрожащими губами. Удар в живот не потряс бы его сильнее.
Он хотел сказать что-то, но не смог выдавить ни слова.
- Я хотел быть дружелюбным по отношению к вам, - продолжал Мейсон с
выученным равнодушием. - По моему мнению на этого продавца вполне можно
положиться. Но, если он случайно заблуждается, то ведь Суд вас не
приговорит. Вина должна быть доказана вне всякого сомнения. Достаточно
будет если вы возбудите какие либо обоснованные сомнения и Суд Присяжных
обязан будет вас оправдать.
К Локку вернулся, наконец, дар речи.
- Какова ваша роль во всем этом?
Мейсон пожал плечами.
- Я адвокат Евы Белтер, достаточно?
Локк пытался иронизировать и дальше, но на этот раз у него плохо
получалось:
- Следовательно, она так же замешана в этом. Это ее вы выгораживаете,
Мейсон?
- Она моя клиентка. Вы это хотели сказать?
- Нет, не это!
- Не знаю, может быть вам лучше придержать язык, мистер Локк, - в
голосе Мейсона зазвучала угроза. - Вы обращаете на себя внимание. Люди
оглядываются.
Локк с трудом овладел собой.
- Не знаю, к чему вы ведете. Но я вам сорву все планы. У меня есть
совершенно железное алиби, если дело идет об убийстве Белтера. Я предъявлю
его вам, только ради одного удовольствия утереть вам нос.
- Хорошо предъявляйте, - пожал плечами Мейсон.
Локк посмотрел направо, потом налево.
- Возьмем такси, - предложил он.
- Делайте, как считаете нужным, - согласился Мейсон.
Локк подозвал свободное такси, бросил водителю: "Отель Уалрайт",
после чего поудобней устроился на сидении. Промокнув лоб платком, он
закурил дрожащими руками сигарету и повернулся к Мейсону:
- Послушайте. Вы адвокат, умный человек. Я привезу вас к одной
молодой особе. Так вот, я не хотел бы, чтобы ее имя фигурировало где-бы то
ни было. Я не знаю на что вы рассчитываете, но я сумею убедить вас, что
нет не одного шанса доказать то, что вы подстроили.
- Если это подстроено, то вы можете ничего ничего не опасаться. Вы
сами отлично знаете, что достаточно возбудить обоснованные сомнения, и ни
один Суд Присяжных не сможет признать вас виновным.
Локк раздавил сигарету о пол такси.
- Ради Бога, бросьте эти бредни. Мы оба хорошо знаем, в чем дело. Вы
хотите насолить мне, чтобы я сломался и капитулировал. Зачем крутить? Вы
хотите вмешать меня в паскудную историю, а я не намерен вам этого
позволить.
- Что вы так переживаете, если уверены, что все это подстроено?
- Потому что опасаюсь некоторых дел, которые при этом могут вылезти.
- Вы думаете об этом убийстве в Саванне?
Локк выругался, отвернулся от Мейсона и стал внимательно смотреть в
окно. Мейсон сидел, удобно устроившись на сидении, и, казалось был
полностью поглощен созерцанием людей на тротуаре, фронтонов домов и витрин
магазинов. В какой-то момент Локк начал было говорить, но раздумал и
замолчал.
Такси остановилось перед отелем Уалрайт. Локк вышел и жестом руки
показал Мейсону на таксиста. Но Мейсон покачал головой:
- Нет, Локк, на этот раз вы платите, ведь это вы хотели взять такси.
Локк достал из кармана деньги, швырнул водителю, и исчез в дверях
отеля. Мейсон двинулся за ним. Локк подошел к лифту и поднялся на десятый
этаж. Когда лифт остановился, он вышел, не глядя идет ли Мейсон за ним, и
направился прямо к номеру Эстер Линтен.
Он постучал в дверь.
- Это я, Эстер, - крикнул он.
Девушка открыла. На ней был халат, из под которого виднелось шелковое
розовое белье. При виде Мейсона она сделала большие глаза и отступила,
резко запахнувшись в халат.
- Что это значит, Фрэнк?
Локк прошел мимо нее.
- Я потом тебе объясню, дорогая. Я хочу, чтобы ты сказала этому
господину, где я был вчера вечером.
- А в чем дело, Фрэнк?
В голосе Локка было бешенство:
- Перестань глупить. Ты хорошо знаешь в чем дело. Ну, давай это
серьезная история, ты должна сказать всю правду.
Она смотрела на Локка, хлопая ресницами.
- Сказать всю правду?
- Да. Этот человек не из секции по борьбе с проституцией. Он
просто-напросто дурак, которому кажется, будто он может впутать меня в
какую-то подстроенную историю.
- Мы были на ужине, - начала она слабым голосом. - А потом вернулись
сюда.
- И что дальше? - настаивал Локк.
- Потом я разделась, - выдавила она.
- Говори дальше. Скажи ему все. И говори громче, чтобы он тебя хорошо
слышал.
- Я легла в постель, - медленно продолжала она. - Вечером я выпила
пару рюмок...
- В какое время вы легли? - спросил Мейсон.
- Где-то около половины одиннадцатого.
Локк смотрел на него.
- И что дальше? - спросил адвокат.
Она встряхнула головой.
- Я проснулась сегодня утром со страшной головной болью, Фрэнк.
Конечно, я знаю, что ты был здесь, когда я заснула. Но я не знаю, во
сколько часов ты вышел и вообще ничего больше. Меня совсем разобрало с
двух рюмок.
Локк отскочил в угол, как будто ожидал нападения со стороны
присутствующих.
- Ты паршивая...
- Как вы разговариваете с порядочной женщиной? - вмешался Мейсон.
- Что вы валяете дурака, Мейсон? - Локк был вне себя. - Это вовсе не
порядочная женщина.
Эстер Линтен смерила его гневным взглядом.
- Это тебе ничуть не поможет, Фрэнк. Если тебе нужно было алиби, то
зачем ты велел мне говорить правду? Если ты хотел, чтобы я лгала, то нужно
было заранее предупредить, и я сказала бы все, что ты хотел, Но, нет, ты
сам просил меня говорить правду.
Локк снова выругался.
- Мне кажется, что эта молодая особа, как раз переодевалась, - сказал
Мейсон. - Не будем задерживать ее дольше. Я спешу, Локк. Вы идете со мной
или предпочитаете остаться?
Голос Локка не обещал ничего хорошего.
- Я остаюсь.
- Хорошо, - ответил Мейсон. - Я позволю себе еще только позвонить.
Он подошел к телефону, снял трубку, и сказал телефонистке.
- Соедините меня с Управлением полиции, пожалуйста.
Локк смотрел на него глазами крысы, пойманной в ловушку. Через минуту
Мейсон сказал:
- Соедините меня с Сиднеем Драммом из следственного отдела.
- Ради бога, положите быстрее трубку, - испуганно воскликнул Локк.
Мейсон повернулся к нему, с вежливой улыбкой.
- Положите быстрее трубку! - закричал Локк. - Черт возьми, Мейсон, я
у вас в руках. Вы подстроили все так, что мне не вывернуться. Все это
примитивно, но я не могу позволить, чтобы вы стали выставлять перед Судом
дело с мотивом. Этим вы меня доконали. Достаточно будет вам привести
доказательства мотива и Суд не будет больше ничего слушать.
Мейсон повесил трубку и повернулся лицом к Фрэнку Локку.
- Наконец-то мы начинаем к чему-то подходить.
- Чего вы хотите?
- Вы знаете.
Локк поднял руки в знак капитуляции.
- Это само собой разумеется. Что еще?
Мейсон покачал головой.
- Пока ничего. Я советовал бы вам только помнить, что владельцем
газеты является теперь миссис Белтер. Лично я считаю, что было бы неплохо
поговорить с ней, прежде чем вы напечатаете, что-либо, что могло бы ей не
понравиться. Это ведь двух недельная газета?
- Да, ближайший номер появиться в следующий четверг.
- Ох, до того времени многое может случиться, - заметил Мейсон.
Локк не ответил ничего. Мейсон повернулся к девушке.
- Извините за вторжение.
- Не за что. Если этот идиот хотел, чтобы я лгала, то почему он этого
не сказал? Что ему стукнуло в голову, чтобы приказать мне говорить правду?
Локк подскочил к ней:
- Лжешь, Эстер. Ты отлично знаешь, что была в постели в полном
сознании.
Она пожала плечами.
- Может быть и была, но ничего не помню. Не первый раз во мной это
случается, когда напьюсь. Утром ничего не помню из того, что было вечером.
- Я советовал бы тебе избавиться от этой привычки, - зловеще сказал
Локк. - Когда-нибудь ты сломаешь на этом шею.
- Мне кажется, - взорвалась она, - что в твоей жизни было уже
достаточно подружек, которые свернули себе шею.
Он стал белым как стена.
- Заткнись, Эстер! Не понимаешь положения?
- Сам заткнись. Я не позволю так разговаривать со мной.
- Успокойтесь, - вмешался Мейсон. - Дело закончено. Идемте мистер
Локк. Будет лучше, если мы выйдем вместе. У меня есть еще парочка дел, о
которых нужно с вами поговорить.
Локк двинулся к двери, остановился, чтобы кинуть на девушку еще один
зловещий взгляд, после чего вышел в коридор. Мейсон вышел вслед за ним. Он
взял Локка под руку и повел в сторону лифта.
- Одно я хотел бы вам сказать, - отозвался Локк. - Вся эта история
шита такими белыми и толстыми нитками, что это даже не смешно. Вы меня
никогда бы на это не взяли, если бы не то старое дело. Я не хочу, чтобы
кто-нибудь к этому возвращался. Кажется у вас об этом немного не
правильное представление, потому что это закрытая карта в моей жизни. Так
сказать, перевернутая страница.
- О, нет, - ответил с улыбкой Мейсон. - Убийство не подлежит сроку
давности, Локк. Вы хорошо знаете, что вас могут еще раз поставить перед
Судом.
Локк вырвал свою руку Мейсона. Губы у него дрожали, в глазах был
страх.
- Я легко справился бы с этим в Саванне. Но если это дело выплывет
здесь, в связи с другим убийством, то со мной быстро разделаются, вы
достаточно опытны, чтобы знать это.
Мейсон пожал плечами.
- Кстати, Локк. Мне кажется что вы растратили деньги Белтера на
оплату вот этого развлечения, - сказал он, показывая пальцем на дверь из
которой они вышли.
- Гадайте дальше. Это дело по которому вы ничего не сможете сделать.
Никто не знал о моей договоренности с Белтером, кроме самого Белтера. Нет
ничего на бумаге, все оговаривалось устно.
- Не смотря на это, будьте осторожны и не забывайте, что миссис
Белтер является владельцем газеты. Я советовал бы вам придти с ней к
какому-то соглашению, прежде чем вы начнете снова выплачивать деньги этой
особе. В связи с передачей наследства ваши финансы все равно будут
проверяться судебным экспертом.
Локк выругался под нос.
- Даже так?
- А вы полагали, что будет иначе? Мы распрощаемся перед отелем,
мистер Локк. И не возвращайтесь пересчитывать кости этой девушке. То, что
она сказала, не изменило бы особенно дело. Продавец в том магазине может
ошибаться с опознанием, но достаточно нам шепнуть словечко полиции в
Джорджии, и вы снова окажетесь за решеткой. Может быть вы из этого
выкарабкаетесь, может быть нет, но здесь вы так или иначе погорите.
- Вы ведете какую-то дьявольски сложную игру, - сказал Локк с
любопытством. - Хотел бы я знать, что это такое.
- Вам это только кажется, мистер Локк, - ответил Мейсон невинным
тоном. - Я занимаюсь делами миссис Белтер и в связи с этим немного
разузнаю здесь и там. Я нанял детектива, который узнал для меня номер
этого револьвера. Кажется, я опередил полицию, потому что они делают это
обычным порядком. Такая вот маленькая партизанская война.
- Оставьте это для кого-нибудь другого, - усмехнулся Локк. - Меня вы
не обманете, прикидываясь наивным.
- Ну, что ж, мне жаль, - пожал плечами Мейсон. - Может быть я еще
захочу увидеться с вами, Локк. На вашем месте я был вел себя тише воды,
ниже травы. Одинаково, как относительно дел миссис Белтер и моих, так и о
деле с Бичвунд Инн и Гаррисоном Бурком.
- Господи, не нужно повторять элементарные истины тысячи раз, -
вздохнул Локк. - До конца жизни я не пискну об этом не слова. Я знаю,
когда меня победили. Вы намерены вернуться, к этому делу в Джорджии?
- Я не детектив и не полицейский. Я только адвокат, представитель
миссис Белтер.
Лифт остановился внизу. Выйдя из отеля Мейсон подозвал такси.
- Пока все, - сказал он. - Мы еще увидимся.
Такси двинулось с места. Локк остался стоять в проеме дверей. Лицо у
него было белым, губы застыли в кривой ухмылке.
15
Перри Мейсон сидел в номере отеля. Под глазами у него были синие
разводы, лицо стало серым от усталости. Только глаза оставались
по-прежнему живыми и яркими.
Сквозь окна в комнату заглядывало утреннее солнце. Кровать была
устелена газетами, рассказывающими о развитии дела Белтера, которое было
слишком богато загадочными деталями, чтобы репортеры не увидели в нем
сенсацию. В "Экзамайнер" большой заголовок кричал: "Убийство и любовь".
Подзаголовки уточняли дело несколько меньшими буквами: "Племянник жертвы
обручен с дочерью экономки", "Полиция раскрывает секреты Джорджа Белтера",
"Спор о наследстве Белтера". "Оставленная без наследства вдова ставит под
вопрос правильность завещания". "Исчезновение вероятного владельца
револьвера". "Случайное замечание вдовы служит сигналом для поиска
адвоката". Статьи под этими обещающими названиями занимали всю первую
страницу газеты. На второй была фотография Евы Белтер, которая сидела
положив ногу на ногу и прижав платок к глазам. "Вдова плачет во время
допроса", - гласила подпись, после которой следовал слезливый комментарий
известной сентиментальной фельетонистки.
Чтение утренней прессы позволило Мейсону разобраться в ситуации. Он
узнал, что револьвер принадлежал некому Питу Митчеллу, который, несмотря
на то, что имел железное алиби таинственно исчез вскоре после убийства.
Полиция высказала предположение, что Митчелл пытается таким образом скрыть
лицо, которому он дал револьвер. Газеты не называли больше никаких имен,
но для адвоката было ясно, что вскоре полиция нападет на след Гаррисона
Бурка. С большим интересом Мейсон прочитал о случайном упоминании Евы
Белтер, которое направило внимание полиции на ее адвоката. Адвокат этот
так же исчез из своей канцелярии при невыясненных обстоятельствах. Полиция
гордо заявляла, что загадка будет раскрыта в течении ближайших двадцати
четырех часов и личность, сделавшая смертельный выстрел, окажется за
решеткой.
Кто-то постучал в дверь. Перри Мейсон отложил газету, наклонил голову
и прислушался. Стук повторился. Адвокат пожал плечами, встал и открыл.
На пороге стояла Делла Стрит. Она скользнула в комнату и закрыла за
собой дверь.
- Ты ведь не хотела больше рисковать, - сказал Мейсон.
Она повернулась и посмотрела на него. Лицо у нее было похудевшим,
глаза слегка покраснели.
- Не беспокойся, все в порядке, шеф. Мне удалось от них избавиться,
наверное целый час мы играли в кошки-мышки.
- С ними никогда не известно, Делла, оторвалась ты от слежки или нет.
Полицейские не такие уж глупые, как их изображают в некоторых романах.
Иногда они специально теряют тебя, чтобы потом догнать и посмотреть, куда
ты идешь.
- Со мной такие штуки не пройдут, - сказала она несколько обиженно. -
Говорю тебе, что они не знают, где я.
- Прекрасно, что ты пришла, Делла. Я как раз ломал себе голову над
тем, кто будет стенографировать.
- Что стенографировать?
- Я ожидаю кое-кого.
Она сделала презрительный жест рукой в сторону газет на кровати.
- Я предупреждала тебя, что она устроит тебе веселую жизнь, шеф. Она
пришла вчера подписать эти бумаги. В бюро было полно репортеров, которые
стали тянуть ее за язык. Потом ее забрали в полицию. И вот видишь, что она
натворила.
Мейсон кивнул головой.
- Не переживай, Делла. Ничего страшного не произошло.
- Не переживать? Ты не понимаешь, что она наделала? Она сказала, что
слышала твой голос, что это ты был у Белтера, когда раздался выстрел. А
потом с ней был приступ истерики, она стала падать в обмороки и так далее.
- Не важно, Делла, - успокаивал он. - Я знал, что так будет.
Делла сделала большие глаза.
- Ты знал? Мне казалось, что это я знала.
Он покивал головой.
- Конечно, Делла, ты знала. Я тоже знал.
- Коварная интриганка! - взорвалась она.
Мейсон пожал плечами и подошел к телефону. Он назвал телефонистке
номер Детективного Агентства Дрейка.
- Слушай, Пол, - сказал он, услышав его голос. - Убедись в том, что
за тобой никто не следит и приезжай в отель Рипли, номер пятьсот
восемнадцать. Принеси с собой несколько стенографических блокнотов и
карандашей, хорошо?
- Сейчас? - спросил детектив.
- Сейчас. Уже без четверти девять. В девять часов ты должен быть
здесь.
Он положил трубку. Делла была заинтригована.
- А что произойдет в девять часов, шеф?
- Я ожидаю Еву Белтер, - коротко ответил он.
- Я не хочу быть здесь, когда придет эта стерва, - запальчиво бросила
Делла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Локк вытаращил глаза. Он остановился и застыл, как вкопанный, с
бледным лицом и дрожащими губами. Удар в живот не потряс бы его сильнее.
Он хотел сказать что-то, но не смог выдавить ни слова.
- Я хотел быть дружелюбным по отношению к вам, - продолжал Мейсон с
выученным равнодушием. - По моему мнению на этого продавца вполне можно
положиться. Но, если он случайно заблуждается, то ведь Суд вас не
приговорит. Вина должна быть доказана вне всякого сомнения. Достаточно
будет если вы возбудите какие либо обоснованные сомнения и Суд Присяжных
обязан будет вас оправдать.
К Локку вернулся, наконец, дар речи.
- Какова ваша роль во всем этом?
Мейсон пожал плечами.
- Я адвокат Евы Белтер, достаточно?
Локк пытался иронизировать и дальше, но на этот раз у него плохо
получалось:
- Следовательно, она так же замешана в этом. Это ее вы выгораживаете,
Мейсон?
- Она моя клиентка. Вы это хотели сказать?
- Нет, не это!
- Не знаю, может быть вам лучше придержать язык, мистер Локк, - в
голосе Мейсона зазвучала угроза. - Вы обращаете на себя внимание. Люди
оглядываются.
Локк с трудом овладел собой.
- Не знаю, к чему вы ведете. Но я вам сорву все планы. У меня есть
совершенно железное алиби, если дело идет об убийстве Белтера. Я предъявлю
его вам, только ради одного удовольствия утереть вам нос.
- Хорошо предъявляйте, - пожал плечами Мейсон.
Локк посмотрел направо, потом налево.
- Возьмем такси, - предложил он.
- Делайте, как считаете нужным, - согласился Мейсон.
Локк подозвал свободное такси, бросил водителю: "Отель Уалрайт",
после чего поудобней устроился на сидении. Промокнув лоб платком, он
закурил дрожащими руками сигарету и повернулся к Мейсону:
- Послушайте. Вы адвокат, умный человек. Я привезу вас к одной
молодой особе. Так вот, я не хотел бы, чтобы ее имя фигурировало где-бы то
ни было. Я не знаю на что вы рассчитываете, но я сумею убедить вас, что
нет не одного шанса доказать то, что вы подстроили.
- Если это подстроено, то вы можете ничего ничего не опасаться. Вы
сами отлично знаете, что достаточно возбудить обоснованные сомнения, и ни
один Суд Присяжных не сможет признать вас виновным.
Локк раздавил сигарету о пол такси.
- Ради Бога, бросьте эти бредни. Мы оба хорошо знаем, в чем дело. Вы
хотите насолить мне, чтобы я сломался и капитулировал. Зачем крутить? Вы
хотите вмешать меня в паскудную историю, а я не намерен вам этого
позволить.
- Что вы так переживаете, если уверены, что все это подстроено?
- Потому что опасаюсь некоторых дел, которые при этом могут вылезти.
- Вы думаете об этом убийстве в Саванне?
Локк выругался, отвернулся от Мейсона и стал внимательно смотреть в
окно. Мейсон сидел, удобно устроившись на сидении, и, казалось был
полностью поглощен созерцанием людей на тротуаре, фронтонов домов и витрин
магазинов. В какой-то момент Локк начал было говорить, но раздумал и
замолчал.
Такси остановилось перед отелем Уалрайт. Локк вышел и жестом руки
показал Мейсону на таксиста. Но Мейсон покачал головой:
- Нет, Локк, на этот раз вы платите, ведь это вы хотели взять такси.
Локк достал из кармана деньги, швырнул водителю, и исчез в дверях
отеля. Мейсон двинулся за ним. Локк подошел к лифту и поднялся на десятый
этаж. Когда лифт остановился, он вышел, не глядя идет ли Мейсон за ним, и
направился прямо к номеру Эстер Линтен.
Он постучал в дверь.
- Это я, Эстер, - крикнул он.
Девушка открыла. На ней был халат, из под которого виднелось шелковое
розовое белье. При виде Мейсона она сделала большие глаза и отступила,
резко запахнувшись в халат.
- Что это значит, Фрэнк?
Локк прошел мимо нее.
- Я потом тебе объясню, дорогая. Я хочу, чтобы ты сказала этому
господину, где я был вчера вечером.
- А в чем дело, Фрэнк?
В голосе Локка было бешенство:
- Перестань глупить. Ты хорошо знаешь в чем дело. Ну, давай это
серьезная история, ты должна сказать всю правду.
Она смотрела на Локка, хлопая ресницами.
- Сказать всю правду?
- Да. Этот человек не из секции по борьбе с проституцией. Он
просто-напросто дурак, которому кажется, будто он может впутать меня в
какую-то подстроенную историю.
- Мы были на ужине, - начала она слабым голосом. - А потом вернулись
сюда.
- И что дальше? - настаивал Локк.
- Потом я разделась, - выдавила она.
- Говори дальше. Скажи ему все. И говори громче, чтобы он тебя хорошо
слышал.
- Я легла в постель, - медленно продолжала она. - Вечером я выпила
пару рюмок...
- В какое время вы легли? - спросил Мейсон.
- Где-то около половины одиннадцатого.
Локк смотрел на него.
- И что дальше? - спросил адвокат.
Она встряхнула головой.
- Я проснулась сегодня утром со страшной головной болью, Фрэнк.
Конечно, я знаю, что ты был здесь, когда я заснула. Но я не знаю, во
сколько часов ты вышел и вообще ничего больше. Меня совсем разобрало с
двух рюмок.
Локк отскочил в угол, как будто ожидал нападения со стороны
присутствующих.
- Ты паршивая...
- Как вы разговариваете с порядочной женщиной? - вмешался Мейсон.
- Что вы валяете дурака, Мейсон? - Локк был вне себя. - Это вовсе не
порядочная женщина.
Эстер Линтен смерила его гневным взглядом.
- Это тебе ничуть не поможет, Фрэнк. Если тебе нужно было алиби, то
зачем ты велел мне говорить правду? Если ты хотел, чтобы я лгала, то нужно
было заранее предупредить, и я сказала бы все, что ты хотел, Но, нет, ты
сам просил меня говорить правду.
Локк снова выругался.
- Мне кажется, что эта молодая особа, как раз переодевалась, - сказал
Мейсон. - Не будем задерживать ее дольше. Я спешу, Локк. Вы идете со мной
или предпочитаете остаться?
Голос Локка не обещал ничего хорошего.
- Я остаюсь.
- Хорошо, - ответил Мейсон. - Я позволю себе еще только позвонить.
Он подошел к телефону, снял трубку, и сказал телефонистке.
- Соедините меня с Управлением полиции, пожалуйста.
Локк смотрел на него глазами крысы, пойманной в ловушку. Через минуту
Мейсон сказал:
- Соедините меня с Сиднеем Драммом из следственного отдела.
- Ради бога, положите быстрее трубку, - испуганно воскликнул Локк.
Мейсон повернулся к нему, с вежливой улыбкой.
- Положите быстрее трубку! - закричал Локк. - Черт возьми, Мейсон, я
у вас в руках. Вы подстроили все так, что мне не вывернуться. Все это
примитивно, но я не могу позволить, чтобы вы стали выставлять перед Судом
дело с мотивом. Этим вы меня доконали. Достаточно будет вам привести
доказательства мотива и Суд не будет больше ничего слушать.
Мейсон повесил трубку и повернулся лицом к Фрэнку Локку.
- Наконец-то мы начинаем к чему-то подходить.
- Чего вы хотите?
- Вы знаете.
Локк поднял руки в знак капитуляции.
- Это само собой разумеется. Что еще?
Мейсон покачал головой.
- Пока ничего. Я советовал бы вам только помнить, что владельцем
газеты является теперь миссис Белтер. Лично я считаю, что было бы неплохо
поговорить с ней, прежде чем вы напечатаете, что-либо, что могло бы ей не
понравиться. Это ведь двух недельная газета?
- Да, ближайший номер появиться в следующий четверг.
- Ох, до того времени многое может случиться, - заметил Мейсон.
Локк не ответил ничего. Мейсон повернулся к девушке.
- Извините за вторжение.
- Не за что. Если этот идиот хотел, чтобы я лгала, то почему он этого
не сказал? Что ему стукнуло в голову, чтобы приказать мне говорить правду?
Локк подскочил к ней:
- Лжешь, Эстер. Ты отлично знаешь, что была в постели в полном
сознании.
Она пожала плечами.
- Может быть и была, но ничего не помню. Не первый раз во мной это
случается, когда напьюсь. Утром ничего не помню из того, что было вечером.
- Я советовал бы тебе избавиться от этой привычки, - зловеще сказал
Локк. - Когда-нибудь ты сломаешь на этом шею.
- Мне кажется, - взорвалась она, - что в твоей жизни было уже
достаточно подружек, которые свернули себе шею.
Он стал белым как стена.
- Заткнись, Эстер! Не понимаешь положения?
- Сам заткнись. Я не позволю так разговаривать со мной.
- Успокойтесь, - вмешался Мейсон. - Дело закончено. Идемте мистер
Локк. Будет лучше, если мы выйдем вместе. У меня есть еще парочка дел, о
которых нужно с вами поговорить.
Локк двинулся к двери, остановился, чтобы кинуть на девушку еще один
зловещий взгляд, после чего вышел в коридор. Мейсон вышел вслед за ним. Он
взял Локка под руку и повел в сторону лифта.
- Одно я хотел бы вам сказать, - отозвался Локк. - Вся эта история
шита такими белыми и толстыми нитками, что это даже не смешно. Вы меня
никогда бы на это не взяли, если бы не то старое дело. Я не хочу, чтобы
кто-нибудь к этому возвращался. Кажется у вас об этом немного не
правильное представление, потому что это закрытая карта в моей жизни. Так
сказать, перевернутая страница.
- О, нет, - ответил с улыбкой Мейсон. - Убийство не подлежит сроку
давности, Локк. Вы хорошо знаете, что вас могут еще раз поставить перед
Судом.
Локк вырвал свою руку Мейсона. Губы у него дрожали, в глазах был
страх.
- Я легко справился бы с этим в Саванне. Но если это дело выплывет
здесь, в связи с другим убийством, то со мной быстро разделаются, вы
достаточно опытны, чтобы знать это.
Мейсон пожал плечами.
- Кстати, Локк. Мне кажется что вы растратили деньги Белтера на
оплату вот этого развлечения, - сказал он, показывая пальцем на дверь из
которой они вышли.
- Гадайте дальше. Это дело по которому вы ничего не сможете сделать.
Никто не знал о моей договоренности с Белтером, кроме самого Белтера. Нет
ничего на бумаге, все оговаривалось устно.
- Не смотря на это, будьте осторожны и не забывайте, что миссис
Белтер является владельцем газеты. Я советовал бы вам придти с ней к
какому-то соглашению, прежде чем вы начнете снова выплачивать деньги этой
особе. В связи с передачей наследства ваши финансы все равно будут
проверяться судебным экспертом.
Локк выругался под нос.
- Даже так?
- А вы полагали, что будет иначе? Мы распрощаемся перед отелем,
мистер Локк. И не возвращайтесь пересчитывать кости этой девушке. То, что
она сказала, не изменило бы особенно дело. Продавец в том магазине может
ошибаться с опознанием, но достаточно нам шепнуть словечко полиции в
Джорджии, и вы снова окажетесь за решеткой. Может быть вы из этого
выкарабкаетесь, может быть нет, но здесь вы так или иначе погорите.
- Вы ведете какую-то дьявольски сложную игру, - сказал Локк с
любопытством. - Хотел бы я знать, что это такое.
- Вам это только кажется, мистер Локк, - ответил Мейсон невинным
тоном. - Я занимаюсь делами миссис Белтер и в связи с этим немного
разузнаю здесь и там. Я нанял детектива, который узнал для меня номер
этого револьвера. Кажется, я опередил полицию, потому что они делают это
обычным порядком. Такая вот маленькая партизанская война.
- Оставьте это для кого-нибудь другого, - усмехнулся Локк. - Меня вы
не обманете, прикидываясь наивным.
- Ну, что ж, мне жаль, - пожал плечами Мейсон. - Может быть я еще
захочу увидеться с вами, Локк. На вашем месте я был вел себя тише воды,
ниже травы. Одинаково, как относительно дел миссис Белтер и моих, так и о
деле с Бичвунд Инн и Гаррисоном Бурком.
- Господи, не нужно повторять элементарные истины тысячи раз, -
вздохнул Локк. - До конца жизни я не пискну об этом не слова. Я знаю,
когда меня победили. Вы намерены вернуться, к этому делу в Джорджии?
- Я не детектив и не полицейский. Я только адвокат, представитель
миссис Белтер.
Лифт остановился внизу. Выйдя из отеля Мейсон подозвал такси.
- Пока все, - сказал он. - Мы еще увидимся.
Такси двинулось с места. Локк остался стоять в проеме дверей. Лицо у
него было белым, губы застыли в кривой ухмылке.
15
Перри Мейсон сидел в номере отеля. Под глазами у него были синие
разводы, лицо стало серым от усталости. Только глаза оставались
по-прежнему живыми и яркими.
Сквозь окна в комнату заглядывало утреннее солнце. Кровать была
устелена газетами, рассказывающими о развитии дела Белтера, которое было
слишком богато загадочными деталями, чтобы репортеры не увидели в нем
сенсацию. В "Экзамайнер" большой заголовок кричал: "Убийство и любовь".
Подзаголовки уточняли дело несколько меньшими буквами: "Племянник жертвы
обручен с дочерью экономки", "Полиция раскрывает секреты Джорджа Белтера",
"Спор о наследстве Белтера". "Оставленная без наследства вдова ставит под
вопрос правильность завещания". "Исчезновение вероятного владельца
револьвера". "Случайное замечание вдовы служит сигналом для поиска
адвоката". Статьи под этими обещающими названиями занимали всю первую
страницу газеты. На второй была фотография Евы Белтер, которая сидела
положив ногу на ногу и прижав платок к глазам. "Вдова плачет во время
допроса", - гласила подпись, после которой следовал слезливый комментарий
известной сентиментальной фельетонистки.
Чтение утренней прессы позволило Мейсону разобраться в ситуации. Он
узнал, что револьвер принадлежал некому Питу Митчеллу, который, несмотря
на то, что имел железное алиби таинственно исчез вскоре после убийства.
Полиция высказала предположение, что Митчелл пытается таким образом скрыть
лицо, которому он дал револьвер. Газеты не называли больше никаких имен,
но для адвоката было ясно, что вскоре полиция нападет на след Гаррисона
Бурка. С большим интересом Мейсон прочитал о случайном упоминании Евы
Белтер, которое направило внимание полиции на ее адвоката. Адвокат этот
так же исчез из своей канцелярии при невыясненных обстоятельствах. Полиция
гордо заявляла, что загадка будет раскрыта в течении ближайших двадцати
четырех часов и личность, сделавшая смертельный выстрел, окажется за
решеткой.
Кто-то постучал в дверь. Перри Мейсон отложил газету, наклонил голову
и прислушался. Стук повторился. Адвокат пожал плечами, встал и открыл.
На пороге стояла Делла Стрит. Она скользнула в комнату и закрыла за
собой дверь.
- Ты ведь не хотела больше рисковать, - сказал Мейсон.
Она повернулась и посмотрела на него. Лицо у нее было похудевшим,
глаза слегка покраснели.
- Не беспокойся, все в порядке, шеф. Мне удалось от них избавиться,
наверное целый час мы играли в кошки-мышки.
- С ними никогда не известно, Делла, оторвалась ты от слежки или нет.
Полицейские не такие уж глупые, как их изображают в некоторых романах.
Иногда они специально теряют тебя, чтобы потом догнать и посмотреть, куда
ты идешь.
- Со мной такие штуки не пройдут, - сказала она несколько обиженно. -
Говорю тебе, что они не знают, где я.
- Прекрасно, что ты пришла, Делла. Я как раз ломал себе голову над
тем, кто будет стенографировать.
- Что стенографировать?
- Я ожидаю кое-кого.
Она сделала презрительный жест рукой в сторону газет на кровати.
- Я предупреждала тебя, что она устроит тебе веселую жизнь, шеф. Она
пришла вчера подписать эти бумаги. В бюро было полно репортеров, которые
стали тянуть ее за язык. Потом ее забрали в полицию. И вот видишь, что она
натворила.
Мейсон кивнул головой.
- Не переживай, Делла. Ничего страшного не произошло.
- Не переживать? Ты не понимаешь, что она наделала? Она сказала, что
слышала твой голос, что это ты был у Белтера, когда раздался выстрел. А
потом с ней был приступ истерики, она стала падать в обмороки и так далее.
- Не важно, Делла, - успокаивал он. - Я знал, что так будет.
Делла сделала большие глаза.
- Ты знал? Мне казалось, что это я знала.
Он покивал головой.
- Конечно, Делла, ты знала. Я тоже знал.
- Коварная интриганка! - взорвалась она.
Мейсон пожал плечами и подошел к телефону. Он назвал телефонистке
номер Детективного Агентства Дрейка.
- Слушай, Пол, - сказал он, услышав его голос. - Убедись в том, что
за тобой никто не следит и приезжай в отель Рипли, номер пятьсот
восемнадцать. Принеси с собой несколько стенографических блокнотов и
карандашей, хорошо?
- Сейчас? - спросил детектив.
- Сейчас. Уже без четверти девять. В девять часов ты должен быть
здесь.
Он положил трубку. Делла была заинтригована.
- А что произойдет в девять часов, шеф?
- Я ожидаю Еву Белтер, - коротко ответил он.
- Я не хочу быть здесь, когда придет эта стерва, - запальчиво бросила
Делла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21