А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- Я
прибегнул к маленькому блефу, чтобы выжать из вас правду. Я знал, что вы
должны были встретиться с Гаррисоном Бурком. Ясно было, что он встанет на
голову, чтобы увидеться с вами. Это человек, который ищет опоры в других,
когда у него случаются неприятности. Отсюда я сделал вывод, что он должен
был позвонить горничной.
Она приняла оскорбленный вид.
- Хорошо же вы ведете себя со мной. Вы считаете, что это честно?
- И у вас еще хватает наглость говорить о честности? - улыбнулся
Мейсон.
Она надула губы.
- Мне это вовсе не нравится.
- Ничего другого я и не ожидал. Еще многое вам не понравится, прежде
чем дело закончится. Итак, Гаррисон Бурк пришел к вам?
- Да, - подтвердила она слабым голосом.
- И что дальше?
- Он настаивал на том, чтобы поговорить с Джорджем. Я говорила ему,
что это самоубийство. Он обещал, что не упомянет обо мне ни одним словом.
Он считал, что если поговорит с Джорджем и пообещает сделать для него все,
когда станет сенатором, то Джордж прикажет Локку похоронить все дело.
- Ну, наконец-то до чего-то добираемся. Итак, он хотел встретиться с
вашем мужем, а вы пытались его от этого отговорить?
- Да.
- А почему вы пытались его от этого отговорить? - поинтересовался
Мейсон.
- Я боялась, - медленно сказала она, - что он расскажет обо мне.
- И рассказал?
- Не знаю - ответила она и быстро поправилась: - То есть, конечно,
нет! Он вообще не видел Джорджа. Я убедила Гарри в том, что он не должен с
ним разговаривать. И Бурк ушел.
Мейсон захохотал.
- Немного поздновато вы заметили мою ловушку, дорогая миссис Белтер.
Так вы не знаете, что он сказал вашему мужу о вас?
- Говорю вам, что он с ним не виделся, - повторила она, надувшись.
- Да, вы говорите. Но фактом является то, что он виделся. Поднялся
наверх и разговаривал с ним.
- Откуда вы можете это знать?
- Имею на этот счет свою собственную теорию. Мне нужны
доказательства, но я уже сейчас могу представить, как все было на самом
деле.
- Как? - спросила она.
- Вы ведь сами знаете, - иронично улыбнулся адвокат.
- Нет, я не знаю, клянусь вам! И... и как все произошло?
Не обращая внимания на ее вопрос, он продолжал все тем же спокойным
голосом:
- Итак, Гаррисон Бурк пошел наверх, поговорить с вашим мужем? Долго
он там был?
- Не знаю. Самое большее четверть часа.
- Теперь лучше. И вы не видели его, когда он спустился вниз?
- Нет.
- Хм, значит раздался выстрел, после чего Бурк сбежал по лестнице и
вылетел из дома, ничего вам не сказав?
Она резко встряхнула головой.
- Нет! Бурк вышел до того, как мой муж был застрелен.
- За сколько времени до этого?
- Не знаю, может быть за четверть часа, может быть меньше.
- После чего куда-то исчез, - заметил Мейсон.
- Что вы сказали? - не поняла она.
- То, что вы слышали. Его нигде нельзя найти. Он не берет трубку
телефона, его нет дома.
- Откуда вы это знаете?
- Я пытался ему дозвониться и, наконец, послал детективов.
- Зачем?
- Потому что я знаю, что он замешан в этом деле.
Она снова сделала большие глаза:
- Как это возможно? Никто кроме нас не знает, что он был у меня, а мы
конечно не скажем, потому что это только ухудшило бы наше положение. Он
вышел, прежде чем появился мужчина, который выстрелил.
Мейсон не отрывал от нее глаз.
- Но, выстрел был сделан из его револьвера Бурка, - медленно сказал
он.
Она удивленно посмотрела на него:
- Почему это пришло вам в голову?
- Потому что на орудии убийства есть номер, который позволяет
проследить его путь с фабрики до оптовика, от оптовика до магазина и из
магазина до покупателя. Им был некий Пит Митчелл, проживающий на
Шестьдесят Девятой Западной Улице, тринадцать двадцать два, близкий
знакомый Гаррисона Бурка. Полиция ищет Митчелла, а когда найдет его, то
ему придется объяснить, что он сделал с револьвером. Это значит, что он
скажет, что отдал револьвер Бурку.
- Как можно так точно узнать историю револьвера? - не поверила она.
- Очень просто, все подробно записывается, учет оружия строг и
нарушений в записях практически не бывает.
- Я сразу же знала, что нужно было что-то сделать с этим револьвером!
- с ноткой истерики воскликнула она.
- Да и вы собственноручно надели бы себе петлю на шею. Вы должны
думать прежде всего о себе, миссис Белтер. Ваша роль в этом деле не
слишком ясна. Конечно, вы пытаетесь защищать Бурка. А я хотел бы убедить
вас в том, что если Бурк виновен, то вы должны сказать все. Если это
возможно, мы попробуем его спасти. Но я не хочу довести дело до такого
положения, когда вы будете защищать Бурка, а прокуратура будет готовить
обвинительный акт против вас.
Она начала ходить по комнате, теребя в руках платок.
- Боже мой! - причитала она. - Боже мой! Боже мой!
- Не знаю, подумали ли вы о том, что укрывательство преступления ради
собственной выгоды наказуемо. Точно также, как и просто укрывательство
преступника. Мы не можем на это идти, ни вы, ни я. Мы должны установить,
кто убил, установить до того, как это сделает полиции. Я не имею права
допустить, чтобы убийство свалили на вас или на меня. Если Бурк виноват,
мы должны быстро найти его и убедить, чтобы он добровольно сдался полиции.
Потом мы вынуждены будем стремиться как можно быстрее начать судебный
процесс, до того, как прокурор соберет достаточно доказательств.
Одновременно мы предпримем шаги, чтобы заткнуть рот Локку и не допустить
каких-либо публикаций, относительно вас или Бурка в "Пикантных Известиях".
Она смотрела на него минуту, после чего спросила:
- Как вы это сделаете?
Он ответил ей улыбкой:
- Это мое дело. Чем меньше вы будете знать, тем лучше. Вы меньше
выболтаете.
- Вы можете мне довериться. Я умею хранить секреты.
- Вы хотели сказать, что умеете хорошо лгать, - трезво ответил он. -
Но, на этот раз вы не будете вынуждены лгать. Вы этого просто не будете
знать.
- Бурк не убивал Джорджа, - заявила она отчетливо.
Он бросил на нее быстрый взгляд.
- Это именно одна из причин, из-за которых я хотел с вами поговорить.
Если Бурк его не убивал, то кто это сделал?
Она отвела глаза...
- Я ведь сказала вам, что какой-то мужчина был у моего мужа. Я не
знаю, кто, думала, что это вы. Голос у него был совсем такой, как у вас.
Он поднялся с мрачным выражением на лице.
- Послушайте. Если вы намерены пробовать со мной такие штучки, то я
оставляю вас на произвол судьбы. Вы уже раз пробовали, достаточно.
Она расплакалась.
- Я н-ничего н-не м-могу с этим поделать. В-вы спрашиваете, нас здесь
н-никто не может услышать. Говорю вам, кто это был. Я слышала ваш голос. Я
не скажу полиции, даже если меня будут пытать.
Он взял ее за плечи и повалил на кровать. Оторвал ее руки от лица и
заглянул в глаза. В них не было ни следа слез.
- Хорошенько запомните, миссис Белтер: вы не слышали моего голоса,
потому что там меня не было. И кончайте цирк с рыданиями. А уж если вы так
хотите рыдать, то носите луковицу в платочке.
- Тогда это должен был быть кто-то с очень похожим на вас голосом, -
не уступала она.
- Вы влюбились в Гаррисона Бурка и хотите сделать из меня козла
отпущения, если я его из этого не вытащу? - зло спросил он.
- Нет. Вы хотели, чтобы я сказала правду, поэтому я вам ее говорю.
- Знаете что? Мне очень хочется встать, выйти и оставить вас со всем
этим паштетом.
- Тогда, - невинно заявила она, - я вынуждена была бы заявить
полиции, что слышала ваш голос.
- Такой у вас план?
- У меня нет никакого плана. Я говорю правду.
Голос у нее был сладкий, но она не смотрела ему в глаза. Мейсон
вздохнул.
- Я еще никогда не оставлял клиента на произвол судьбы, даже если он
был виновен. Постараюсь об этом не забыть и теперь. Но, честное слово, я
не знаю, смогу ли устоять перед искушением в этом случае.
Она сидела на постели, крутя платок между пальцами. Мейсон продолжал:
- Возвращаясь от вас, я зашел в лавчонку, из которой вы звонили.
Побеседовал с продавцом. Он наблюдал за вами, когда вы вошли в телефонную
будку, чему трудно удивляться. Женщина в вечернем платье и в мужском
плаще, вся мокрая от дождя, влетает после полуночи в будку телефона. Она
невольно должна обратить на себя внимание. Так вот, этот продавец
утверждает, что вы звонили в два места.
Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, но ничего не
говорила.
- Кому вы звонили помимо меня?
- Никому. Продавец ошибается.
Мейсон взял шляпу, глубоко надвинул ее на лоб. Он повернулся к Еве
Белтер и сказал с яростью:
- Как-нибудь я вас из этого вытащу. Не знаю только, как, но вытащу.
Только честное слово вам это будет очень дорого стоить.
Он рванул ручку двери, вышел в коридор и захлопнул дверь за собой.
Первые робкие признаки утра высветили горизонт на востоке.

12
Утро уже вступало в свои права, когда Перри Мейсон вытащил из постели
экономку Гаррисона Бурка, пожилую женщину пятидесяти семи или пятидесяти
восьми лет внушительных габаритов. Глаза у нее сверкали враждебно по
отношению к человеку, разбудившему ее в столь ранний час.
- Меня не касается, кто вы такой, - говорила она. - Я сказала вам,
что мистера Бурка нет дома, и я не имею ни малейшего понятия, где он может
находиться. Хозяин вернулся около полуночи, потом кто-то ему позвонил и он
вышел снова. Потом телефон трезвонил всю ночь. Я не брала трубку, потому
что его все равно не было, а я никак не могу согреть себе ноги, если
встану посреди ночи. И вообще, я не люблю, когда меня вытаскивают из
постели в такое время.
- Вскоре после возвращения мистера Бурка был телефонный звонок? -
переспросил Мейсон.
- Да, почти сразу. Но какое вам до всего этого дело?
- Вы думаете, что мистер Бурк ждал этого звонка?
- Откуда я могу это знать? Я просто проснулась, услышав как он
открывает двери. Попыталась снова заснуть, но зазвонил телефон и я
слышала, что он разговаривает. Потом он побежал наверх, в спальню. Я
думала, что он пошел спать, но наверное сбежал вниз, поскольку хлопнула
входная дверь.
- Извините за беспокойство, - сказал Мейсон. - Благодарю вас.
- Не стоит извинений, - проворчала она и закрыла дверь у него перед
носом.
Мейсон сел в машину и поехал в ближайший отель, чтобы оттуда
позвонить Делле. Услышав голос своей секретарши, он спросил:
- Можно мистера Мейсона к телефону?
- Нет, его нет. А можно узнать кто говорит?
- Его старый знакомый, Фред Б.Джонсон. Мне очень нужно увидеться с
мистером Мейсоном.
- К сожалению, я не могу вам сказать, где он находится в настоящее
время, - быстро начала Делла. - Но я вскоре ожидаю его. Его ищут несколько
человек. Мистер Дрейк, вроде бы договорился о встрече с ним, поэтому он
должен вскоре вернуться.
- Хорошо, благодарю, - с облегчением сказал Мейсон. - Я позвоню
позже.
- А может быть вы хотите что-нибудь передать мистеру Мейсону?
- Нет, скажите только, что я звонил, - ответил он и положил трубку.
Он соединился с Детективным Агентством Дрейка и попросил к телефону
Пола.
- Не делай никаких глупых замечаний, Пол, потому что, кажется, разные
люди хотят задать мне вопросы, на которые я не желаю пока отвечать. Ты
знаешь, кто говорит?
- Да. У меня для тебя удивительные новости.
- Стреляй!
- Я был у того человека на Шестьдесят Девятой Западной и обнаружил
странную вещь. У него состоялся нежданный телефонный разговор после
полуночи, после чего он сказал жене, что должен срочно выехать из города
по важным делам. Он выглядел испуганным. Бросил самое необходимое в
чемодан и через четверть часа кто-то за ним подъехал. Он сел в машину и
они уехали. Он обещал жене дать знать и утром она получила телеграмму
следующего содержания: "Все в порядке, не беспокойся. Целую". Больше она
ничего не знает. Конечно она очень обеспокоена.
- Отлично, - сказал Мейсон.
- Тебе это что-нибудь говорит?
- Пожалуй, что да. Я должен подумать. Но мне кажется, что это многое
объясняет. Есть у тебя что-нибудь новое о Локке?
Голос Дрейка в трубке оживился.
- Я еще не узнал того, что ты хотел, Перри. Но мне кажется, что я на
правильном пути. Ты помнишь эту малышку из отеля Уалрайт? Эстер Линтен?
- Да. Ты узнал что-нибудь о ней?
- Представь себе, что она также из Джорджии.
Мейсон присвистнул.
- Это еще не все, - продолжал Дрейк. - Девушка регулярно получает
деньги от Локка. Каждые две недели по чеку. Чеки не личного счета Локка, а
специальный счет "Пикантных Известий". Нам удалось развязать язык кассиру
отеля.
- Попробуйте узнать точнее, откуда она родом и не была ли в
чем-нибудь замешана? Может быть, хоть она не меняла фамилии.
- Уже занимаемся этим. Я передал поручения моим коллегам в Джорджии.
Велел им телеграфировать, как только они что-то узнают. Сказал, чтобы они
не ждали перепроверки фактов, а сообщали о каждой новой детали.
- Хорошая работа, Пол, - похвалил Мейсон. - Можешь мне сказать, где
Локк был вчера вечером?
- До минуты. Всю ночь у него был ангел-хранитель, приставленный мною.
Хочешь отчет?
- Да, и как можно скорее.
- Куда тебе прислать?
- Выбери кого-нибудь из своих людей поумнее, прикажи ему как следует
проверить, не следят ли за ним. Пусть подбросит отчет в отель Рипли, для
Фреда Б.Джонсона.
- Будет сделано. Выходи периодически на связь. Могут появиться новые
сведения.
- Ясно, - ответил Мейсон и положил трубку.
Вернувшись в отель Рипли, он спросил, не приносили ли чего-нибудь для
мистера Джонсона. Ничего не было. Он поднялся наверх и повернул ручку
своей комнаты. Дверь не была закрыта. Он вошел.
На краю постели сидела Ева Белтер. Она курила сигарету, на тумбочке
возле нее стоял стакан и бутылка виски. Бутылка была пустой на треть. В
кресле сидел с несчастным лицом широкоплечий мужчина с неспокойными
глазами.
- Хорошо, что вы пришли, - сказала Ева Белтер. - Вы не хотели мне
верить, теперь у вас есть доказательства.
- Доказательства чего? - спросил Мейсон.
Он посмотрел на незнакомца, который поднялся с кресла и неуверенно
улыбался адвокату.
- Доказательства того, что завещание поддельное, - словно объясняя
бестолковому ребенку, сказала она. - Это мистер Деггет из банка, который
вел дела Джорджа. Он знает много его личных дел и утверждает со всей
решительностью, что это не его почерк.
Деггет поклонился с улыбкой:
- Адвокат Мейсон, верно? Мне приятно с вами познакомиться.
Но, он не протянул руки Мейсону. Мейсон широко расставил ноги и
заглянул в его неспокойные глаза.
- Она держит вас в кулаке, не так ли? Иначе вы не явились бы сюда в
такое время. Наверное вы звоните горничной и оставляете сообщение о
какой-нибудь шляпке или что-нибудь в этом же роде. Не нужно крутить, меня
это мало интересует, меня интересуют только факты. Забудьте о том, что она
велела вам сказать. Вы окажете ей большую услугу, если будете говорить
правду. И так, в чем дело?
Банковский служащий изменился в лице. Он сделал полшага в сторону
адвоката, остановился и сделал глубокий вдох.
- Вы спрашиваете про это завещание? - уточнил он.
- Да.
- Оно поддельное, это факт, - сказал Деггет. - Я осматривал его со
всех сторон. Оно подделано, и что самое странное, НЕ СЛИШКОМ СТАРАТЕЛЬНО
ПОДДЕЛАНО. При более тщательном рассмотрении видно, что почерк меняется в
нескольких местах. Так, как-будто кто-то подделывал его поспешно и
придумывал прямо во время работы.
- Где это завещание? - обрезал Мейсон.
Ева Белтер подала ему документ.
- Может быть еще стаканчик, Чарли? - спросила она банкира и глупо
хихикнула.
Деггет резко потряс головой.
- Нет! - буркнул он.
Мейсон внимательно всмотрелся в завещание. Глаза у него сузились.
- Боже мой, вы правы.
- Вне всякого сомнения, - подтвердил Деггет.
Мейсон резко повернулся к нему:
- Вы готовы подтвердить это в Суде?
- Господи, нет конечно! Впрочем, я для этого не нужен. Это очевидная
подделка.
Мейсон посмотрел на него.
- Действительно, - сказал он. - Теперь я и сам вижу.
Деггет без слов подошел к двери и быстро вышел из комнаты. Мейсон
повернулся к Еве Белтер.
- Я сказал, чтобы вы пришли сюда для выяснения некоторых
подробностей. Но я не говорил вам, что вы можете здесь гостить. Вы отдаете
себе отчет в том, как это будет выглядеть, если кто-нибудь застанет нас
вдвоем в такое время в отеле?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21