сказал Дрейк. – Если кто-то увидит, как мы вошли, но не включили свет...
– Никакого света, – перебил Мейсон. – Если нас кто-то заметил, кто на самом деле следит за домом, то через пять минут заварится каша.
Мейсон вставил ключ, открыл замок и обратился к детективу:
– Заходи, Пол.
Поскольку все окна в доме были наглухо закрыты, воздух после свежести ночи показался Мейсону и Дрейку спертым.
– Да, с вентиляцией у тети Софии туго, – заметил Дрейк.
– Говорить, Пол, можно только до тех пор, пока не доберемся до комнаты Катерины наверху. Затем будем сидеть в полной тишине – никаких разговоров, никакого света, никаких сигарет.
– Боже праведный! – воскликнул Дрейк. – Об этом ты меня не предупреждал.
– Тебе самому следовало догадаться, – возразил Мейсон. – Нет лучшего способа напугать взломщика, чем дать ему уловить запах только что выкуренного табака.
– О, Господи, – простонал Дрейк. – Я стану грызть ногти. Перри, ведь по большому счету, я тебе здесь не нужен.
– Черта с два ты мне не нужен. Мне требуется свидетель и помощник. У тебя есть лицензия на ношение оружия. Револьвер у тебя с собой?
– Конечно. А я могу залезть в шкаф или чулан, и там покурить?
– Курение отменяется, – категорично заявил Мейсон. – Возможно, ждать нам придется очень недолго.
– Возможно, – мрачно согласился Дрейк. – Только тот сосед, сующий нос не в свое дело, который видел, как Катерина Эллис приезжала на такси, мог заметить и нас и уже сообщил в полицию. В таком случае ждать совсем не придется. Будем отчитываться перед дежурным сержантом.
– Полиция нас не арестует, – заверил его Мейсон. – Мы здесь, чтобы проверить личные вещи клиентки. Мы получили разрешение Софии Атвуд на вход в дом. Мы получили разрешение клиентки на просмотр ее вещей.
– В темноте?
– В темноте, – ответил Мейсон с улыбкой. – Но никто не может утверждать, что мы делали это в темноте, пока не войдет в дом. Осторожно на ступеньках, Пол.
Адвокат указывал путь, первым поднимаясь по лестнице, которая в середине делала резкий поворот.
Половицы скрипели под весом двух мужчин.
Мейсон добрался до верхней площадки, ощупью нашел нужную дверь и вошел. От уличных фонарей в комнату попадал свет. Его было достаточно, чтобы разглядеть предметы, находившиеся в ней. Мейсон разлегся на кровати. Дрейк уселся в кресло.
– Надо установить дежурство, а то мы оба можем заснуть, – сказал Дрейк.
– Тихо! – предупредил Мейсон.
– Нет необходимости молчать. Лестница так скрипит, что мы сразу же поймем, что кто-то поднимается, задолго до того, как он сможет услышать нас.
– В доме где-то есть еще и черная лестница, – сообщил Мейсон. – Она, возможно, не скрипит, а если и скрипит, то отсюда, не исключено, этого и не уловить. Молчи.
– Я не выдержу, – взмолился Дрейк. – Конечно, если я посплю, то это поможет.
– Значит, спи, но хватит болтать.
Мужчины молча сидели в спальне несколько минут, затем пружины на кровати слегка заскрипели, когда Мейсон повернулся и подложил под голову пару подушек.
Дрейк в кресле практически беззвучно поменял позу.
Мужчины ждали.
С оживленной улицы, проходящей в двух кварталах от дома, отдаленно доносился шум автомобилей. Немного похолодало.
Дрейк глубоко вздохнул. На несколько минут последовала тишина, потом по ровному, ритмичному дыханию детектива стало ясно, что он заснул.
Мейсон оставался в одном положении и боролся со сном.
Дверь спальни Катерины Эллис, выходившая в коридор, оставалась широко открытой, чтобы мужчины смогли заметить даже слабый лучик света, если взломщик воспользуется фонариком.
Прошел час.
Дрейк стал дышать глубже, потом слегка захрапел.
Мейсон неслышно встал с кровати и дотронулся до колена Дрейка.
Детектив мгновенно проснулся.
– А? – пробормотал он.
– Шш-ш-ш, – предупредил Мейсон.
Мужчины молчали.
Откуда-то со второго этажа послышался какой-то странный скользящий звук.
Мейсон тихо поднялся с кровати и ущипнул Дрейка за колено. Дрейк сжал плечо Мейсона, чтобы дать адвокату знать, что он тоже не спит.
Мужчины напряглись и внимательно прислушивались.
Внезапно раздался грохот, звук разбившегося стекла. Мужской голос выругался, одновременно луч света озарил коридор, затем тяжелые шаги послышались в направлении парадной лестницы.
– Пошли, Пол, – крикнул Мейсон, бросаясь из спальни в небольшой коридор, идущий от лестничной площадки.
Адвокат успел как раз вовремя, чтобы поставить подножку, в результате чего бегущий к лестнице человек свалился на пол с зажатым в правой руке фонариком. Мейсон прижал его к полу.
Мужчина начал крутиться под телом Мейсона и попытался стукнуть адвоката фонариком по голове.
Мейсон дотянулся до кисти противника и резко ударил руку об пол.
– Лежи спокойно, или я тебя задушу, – предупредил адвокат. – Пол, поищи, где тут выключатель.
– Уже пытаюсь, – ответил детектив.
– Возьми его фонарик, – посоветовал Мейсон. – Так тебе будет проще.
– Нашел, – сообщил Дрейк и включил свет.
Мейсон немного ослабил руки, чтобы взглянуть на мужчину, лежавшего на полу.
– Черт побери, – воскликнул адвокат. – Да это же Стюарт Баксли, друг семьи!
Лицо Баксли исказила ненависть.
– Вы – мерзкий, проклятый... – начал Баксли.
Мейсон надавил на диафрагму противника, и поток ругательств резко прекратился.
Адвокат поднялся на одно колено, начал шарить руками по телу Баксли, нащупал револьвер в кармане брюк, вынул его и протянул Полу Дрейку.
– Оставь себе как сувенир, Пол.
– Проверь, чтобы второго не оказалось, – посоветовал детектив. Иногда еще бывает короткоствольный, крупнокалиберный револьвер...
– Нет, больше нет, – сказал Мейсон. – Ладно, Баксли, поднимайтесь.
Баксли застонал, перевернулся, встал на колени и медленно выпрямился. Вид у него был как у загнанного зверя.
– И не пытайтесь бежать, – предупредил Мейсон. – Где бы вы ни скрылись, вас всегда найдет ордер на арест за взлом и проникновение в чужое жилище со злым умыслом.
– А вас? – съязвил Баксли.
– Мы здесь с законной целью, и мы воспользовались ключом. А вы?
– Никаких комментариев, – ответил Баксли.
– А каким образом вы поскользнулись? Вы... О, здесь вода. Взгляни-ка, Пол.
Дрейк открыл одну из дверей и сообщил:
– Наверное, это спальня Софии Атвуд. Уронили стеклянный титан с охлажденной питьевой водой.
– Ладно, Пол, давай вызывать полицию, – сказал Мейсон. – Пусть они...
– Секундочку, – перебил его Баксли. – Зачем нам вмешивать в это дело полицию?
– Почему нет?
– Я просто пытался собрать кое-какие доказательства.
– Чтобы Катерине Эллис вынесли обвинительный приговор? – спросил Мейсон.
– Или это, или чтобы ее полностью оправдали, – ответил Баксли.
– Вы давно здесь? – поинтересовался Мейсон.
– Не очень.
– Как вы проникли в дом?
Баксли уже собирался что-то сказать, но передумал и спросил:
– Так мы договоримся или нет?
– Пока нет. Продолжайте.
Баксли внезапно плотно сжал губы.
– Больше я ничего говорить не собираюсь. По крайней мере, пока мы не договоримся, и обеим сторонам не будет точно ясно, что у нас за сделка.
– Поищи телефон, Пол, – повернулся Мейсон к детективу. – Звони в полицию. Наверное, лучше попросить Отдел по раскрытию убийств. Это они начали дело против Катерины Эллис.
Дрейк прошел по коридору, осмотрелся, затем, освещая дорогу отобранным у Баксли фонариком, спустился по скрипучей лестнице и зажег свет на первом этаже.
Баксли пытался найти пути для бегства.
– Вам не поможет, если вы вырветесь и убежите, – сообщил ему Мейсон. – К вашему сведению, стрелять я в вас не стану – того, что мы имеем против вас, для этого недостаточно. Но когда появится полиция, я расскажу, как мы застали вас здесь, и они сообщат всем постам, чтобы вас задержали. Более того, в штате Калифорния бегство считается доказательством вины, так что вы попали в капкан и можете признать это как факт.
Баксли уже открыл было рот, но потом решил промолчать.
Они слышали, как на первом этаже Дрейк звонил в полицию.
Детектив повесил трубку и крикнул Мейсону:
– Включать свет на крыльце, чтобы полицейские случайно не споткнулись?
– Конечно, – ответил Мейсон.
Адвокат повернулся к Баксли.
– Если вы скажете нам, что искали, это может несколько облегчить ваше положение и заложить основу сотрудничества.
– А вы что искали? – спросил Баксли.
– Вас, – спокойно ответил Мейсон.
– Нет. Вы ходили здесь босиком, на цыпочках. Что вы... – внезапно Баксли замолчал, его глаза сузились. – Черт побери! – воскликнул он. – Вы не крались на цыпочках. Вы...
– Ну? – подбодрил Мейсон. – Так чем мы занимались?
– Никаких комментариев.
Через несколько минут молчания в паралную дверь громко постучали. Дрейк открыл дверь, послышался звук голосов и шаги людей, поднимающихся по лестнице.
Стюарт Баксли повернулся к Мейсону.
– Вот теперь вы подлили масла в огонь, – заявил он.
Мейсон ничего не ответил. Он напряженно думал.
Шаги проследовали по коридору. Появился Дрейк с двумя полицейскими.
– Что здесь происходит? – спросил один из них.
– Вор вломился, – кивнул Мейсон в сторону Баксли.
– Это дом миссис Атвуд? – уточнил полицейский.
– Да, – ответил Мейсон.
– На Софию Атвуд здесь напала ее племянница и хозяйка дома сейчас находится в больнице в бессознательном состоянии?
– В общем и целом вы правы, – согласился Мейсон, – только нападала не племянница, а взломщик. – Адвокат сделал многозначительную паузу, а потом продолжил: – А нам удалось поймать взломщика.
Баксли резко повернулся к Мейсону:
– Вы, проклятый... Вам не удастся свалить это на меня!
– Свалить что?
– Нападение.
– Я еще ничего не сказал о сваливании чего-либо на вас, – заметил Мейсон. – Я просто указал, что вы – взломщик.
– А вы? – завопил Баксли.
– Хотите допросить его? – обратился Мейсон к полицейским. – Или мне это сделать?
Один из полицейских улыбнулся:
– У вас все здорово получается. Вы, насколько я понял, Перри Мейсон, адвокат?
– Правильно.
– А он? – полицейский большим пальцем показал на Дрейка.
Дрейк был готов к подобному вопросу. Он достал из кармана кожаное портмоне, открыл и показал свое удостоверение.
– Частный детектив, – объяснил Мейсон. – Работает на меня.
Полицейский повернулся к Баксли.
– А вы кто такой?
– Моя фамилия – Баксли. Я друг семьи.
– Давний? – поинтересовался Мейсон.
– Вас не касается.
– Что вы здесь делали? – спросил полицейский.
– Искал доказательства.
– Какие?
– Оставленные взломщиком.
– Как вы попали в дом?
– Через черный вход. Там замок на пружине. Он открывается небольшим кусочком целлулоида, если вы знаете, как это делать.
– Мы знаем, – ответил полицейский, – но вот вы знать не должны.
– Но получилось так, что и я знаю.
– А вы что здесь делаете? – обратился полицейский к Мейсону.
– Представляю Катерину Эллис.
– Ее держат в тюрьме за нападение с целью совершения убийства?
– Правильно.
– Хорошо. Я снова вас спрашиваю – что вы здесь делаете?
– Я находился в комнате, занимаемой мисс Эллис. У меня имелись основания предполагать, что в дом проникнет взломщик.
– Откуда у вас появилась подобная мысль?
– Я считал, что у взломщика будет для этого повод.
– Какой например?
Мейсон встретился взглядом с полицейским.
– Против Катерины Эллис на сегодняшний день имеются только косвенные улики. Дело слабовато. Я решил, что кто-то попытается подложить дополнительные доказательства.
– Какие например?
– Не знаю, – покачал головой Мейсон. – Мисс Эллис обвиняют в краже стодолларовой купюры. К тому же, у нее есть все основания подать в суд на этого человека, Стюарта Баксли, за дискредитацию личности. Возможно, он специально появился здесь, чтобы подбросить какие-то улики, которые еще глубже вовлекут в дело мисс Эллис.
– Это самое абсурдное... – начал Баксли.
– И у него с собой был револьвер, – перебил Мейсон. – Не уверен, что у него имеется разрешение на ношение оружия.
– Где револьвер? – спросил полицейский.
– У Пола Дрейка.
– У вас есть на него разрешение? – повернулся полицейский к Баксли.
– Нет. Я никогда не брал его с собой в общественные места, только сюда, в дом своей приятельницы. У меня есть право защищать дом своей приятельницы.
– Так, значит, вы внесли в дом оружие? – уточнил полицейский.
– Никаких комментариев. Если вы намерены доказывать, что я внес в дом спрятанное оружие, давайте доказывайте.
– Вы слишком воинственно настроены, – заметил полицейский. Особенно, если учитывать, в каком положении вы оказались.
– Я не оказался ни в каком положении, – закричал Баксли. – А вы следите за тем, что делаете и говорите, а то сами окажетесь в соответствующем положении. Этот адвокат прославился своей нестандартной тактикой. Вы верите ему на слово, что он сидел в комнате, которую занимала Катерина Эллис. У него не было права там находиться. Может, это он вломился в дом и пытался подложить доказательства, чтобы свести на нет обвинения, выдвигаемые против его клиентки. Это в его стиле.
Полицейский задумчиво посмотрел на Мейсона.
Мейсон обезоруживающе улыбнулся в ответ и сообщил:
– София Атвуд сказала мне, что Катерина Эллис в любое время может забрать отсюда ее вещи. Мы ждали в комнате мисс Эллис. Мы вошли при помощи ключа, переданного мне мисс Эллис.
– Когда она его вам дала?
– Перед арестом.
– Хорошо. Сейчас мы все поедем в Управление, – решил полицейский. Закроем этот дом. Наверное, лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств захочет установить здесь охрану. Фред, свяжись с Управлением и отчитайся. Попробуй переговорить лично с лейтенантом Трэггом. Я знаю, что его очень заинтересует, что мы встретили здесь Мейсона.
Стюарт Баксли ухмыльнулся.
Старший из полицейских помедлил, а потом добавил:
– Возьми всех троих с собой в машину. Я сам осмотрю дом и попробую выяснить, нет ли тут доказательств, с которыми как-то манипулировали.
– Обязательно сделайте это, – заговорил Стюарт Баксли. – И вы обнаружите, что этот адвокат появился здесь по какому-то определенному поводу. Загляните в шкаф, откуда пропали деньги. Украли стодолларовую купюру из шляпной коробки. Может, этот адвокат спрятал стодолларовую бумажку где-то в задней части шкафа, а потом намеревался утверждать, что купюра выскочила из коробки, когда мышка столкнула ее с полки. От него можно ожидать подобного.
Мейсон улыбнулся и заявил:
– А вот и объяснение, господин офицер. Обыщите Баксли и посмотрите, нет ли у него при себе новенькой стодолларовой купюры, которую он планировал подбросить в комнату Катерины Эллис.
Баксли отпрыгнул на шаг назад.
– Вы не имеете права меня обыскивать, – закричал он. – У вас нет ордера.
– Следите за его руками, – предупредил Мейсон. – Постоянно держите их в поле зрения, чтобы он не попытался избавиться от стодолларовой купюры по дороге отсюда в Управление. Затем арестуйте его за взлом и проникновение со злым умыслом. Тогда у вас появится право обыскать его. По тому, как он сейчас себя ведет, можно сказать, что я попал точно в цель. У него есть с собой стодолларовая купюра.
– А это что, преступление? – спросил Баксли.
– Это может быть доказательством намерения совершить преступление, заметил Мейсон.
– У меня всегда с собой стодолларовая купюра, – быстро заговорил Баксли. – Я держу ее на крайний случай, если вдруг закончатся мелкие наличные деньги или мне внезапно потребуется куда-то поехать.
– Ладно, пошли, – прервал его полицейский. – Вы все отправляетесь в Управление. И пусть никто из вас даже не пытается что-то выбросить по дороге.
Мейсон, Дрейк и Баксли сели на заднее сиденье патрульной машины.
Баксли использовал все аргументы, чтобы только его отпустили. Он то угрожал, то умолял, утверждая, что считает это оскорблением, заявлял, что пострадает его репутация, причем непоправимо, если он вдруг окажется в Управлении полиции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
– Никакого света, – перебил Мейсон. – Если нас кто-то заметил, кто на самом деле следит за домом, то через пять минут заварится каша.
Мейсон вставил ключ, открыл замок и обратился к детективу:
– Заходи, Пол.
Поскольку все окна в доме были наглухо закрыты, воздух после свежести ночи показался Мейсону и Дрейку спертым.
– Да, с вентиляцией у тети Софии туго, – заметил Дрейк.
– Говорить, Пол, можно только до тех пор, пока не доберемся до комнаты Катерины наверху. Затем будем сидеть в полной тишине – никаких разговоров, никакого света, никаких сигарет.
– Боже праведный! – воскликнул Дрейк. – Об этом ты меня не предупреждал.
– Тебе самому следовало догадаться, – возразил Мейсон. – Нет лучшего способа напугать взломщика, чем дать ему уловить запах только что выкуренного табака.
– О, Господи, – простонал Дрейк. – Я стану грызть ногти. Перри, ведь по большому счету, я тебе здесь не нужен.
– Черта с два ты мне не нужен. Мне требуется свидетель и помощник. У тебя есть лицензия на ношение оружия. Револьвер у тебя с собой?
– Конечно. А я могу залезть в шкаф или чулан, и там покурить?
– Курение отменяется, – категорично заявил Мейсон. – Возможно, ждать нам придется очень недолго.
– Возможно, – мрачно согласился Дрейк. – Только тот сосед, сующий нос не в свое дело, который видел, как Катерина Эллис приезжала на такси, мог заметить и нас и уже сообщил в полицию. В таком случае ждать совсем не придется. Будем отчитываться перед дежурным сержантом.
– Полиция нас не арестует, – заверил его Мейсон. – Мы здесь, чтобы проверить личные вещи клиентки. Мы получили разрешение Софии Атвуд на вход в дом. Мы получили разрешение клиентки на просмотр ее вещей.
– В темноте?
– В темноте, – ответил Мейсон с улыбкой. – Но никто не может утверждать, что мы делали это в темноте, пока не войдет в дом. Осторожно на ступеньках, Пол.
Адвокат указывал путь, первым поднимаясь по лестнице, которая в середине делала резкий поворот.
Половицы скрипели под весом двух мужчин.
Мейсон добрался до верхней площадки, ощупью нашел нужную дверь и вошел. От уличных фонарей в комнату попадал свет. Его было достаточно, чтобы разглядеть предметы, находившиеся в ней. Мейсон разлегся на кровати. Дрейк уселся в кресло.
– Надо установить дежурство, а то мы оба можем заснуть, – сказал Дрейк.
– Тихо! – предупредил Мейсон.
– Нет необходимости молчать. Лестница так скрипит, что мы сразу же поймем, что кто-то поднимается, задолго до того, как он сможет услышать нас.
– В доме где-то есть еще и черная лестница, – сообщил Мейсон. – Она, возможно, не скрипит, а если и скрипит, то отсюда, не исключено, этого и не уловить. Молчи.
– Я не выдержу, – взмолился Дрейк. – Конечно, если я посплю, то это поможет.
– Значит, спи, но хватит болтать.
Мужчины молча сидели в спальне несколько минут, затем пружины на кровати слегка заскрипели, когда Мейсон повернулся и подложил под голову пару подушек.
Дрейк в кресле практически беззвучно поменял позу.
Мужчины ждали.
С оживленной улицы, проходящей в двух кварталах от дома, отдаленно доносился шум автомобилей. Немного похолодало.
Дрейк глубоко вздохнул. На несколько минут последовала тишина, потом по ровному, ритмичному дыханию детектива стало ясно, что он заснул.
Мейсон оставался в одном положении и боролся со сном.
Дверь спальни Катерины Эллис, выходившая в коридор, оставалась широко открытой, чтобы мужчины смогли заметить даже слабый лучик света, если взломщик воспользуется фонариком.
Прошел час.
Дрейк стал дышать глубже, потом слегка захрапел.
Мейсон неслышно встал с кровати и дотронулся до колена Дрейка.
Детектив мгновенно проснулся.
– А? – пробормотал он.
– Шш-ш-ш, – предупредил Мейсон.
Мужчины молчали.
Откуда-то со второго этажа послышался какой-то странный скользящий звук.
Мейсон тихо поднялся с кровати и ущипнул Дрейка за колено. Дрейк сжал плечо Мейсона, чтобы дать адвокату знать, что он тоже не спит.
Мужчины напряглись и внимательно прислушивались.
Внезапно раздался грохот, звук разбившегося стекла. Мужской голос выругался, одновременно луч света озарил коридор, затем тяжелые шаги послышались в направлении парадной лестницы.
– Пошли, Пол, – крикнул Мейсон, бросаясь из спальни в небольшой коридор, идущий от лестничной площадки.
Адвокат успел как раз вовремя, чтобы поставить подножку, в результате чего бегущий к лестнице человек свалился на пол с зажатым в правой руке фонариком. Мейсон прижал его к полу.
Мужчина начал крутиться под телом Мейсона и попытался стукнуть адвоката фонариком по голове.
Мейсон дотянулся до кисти противника и резко ударил руку об пол.
– Лежи спокойно, или я тебя задушу, – предупредил адвокат. – Пол, поищи, где тут выключатель.
– Уже пытаюсь, – ответил детектив.
– Возьми его фонарик, – посоветовал Мейсон. – Так тебе будет проще.
– Нашел, – сообщил Дрейк и включил свет.
Мейсон немного ослабил руки, чтобы взглянуть на мужчину, лежавшего на полу.
– Черт побери, – воскликнул адвокат. – Да это же Стюарт Баксли, друг семьи!
Лицо Баксли исказила ненависть.
– Вы – мерзкий, проклятый... – начал Баксли.
Мейсон надавил на диафрагму противника, и поток ругательств резко прекратился.
Адвокат поднялся на одно колено, начал шарить руками по телу Баксли, нащупал револьвер в кармане брюк, вынул его и протянул Полу Дрейку.
– Оставь себе как сувенир, Пол.
– Проверь, чтобы второго не оказалось, – посоветовал детектив. Иногда еще бывает короткоствольный, крупнокалиберный револьвер...
– Нет, больше нет, – сказал Мейсон. – Ладно, Баксли, поднимайтесь.
Баксли застонал, перевернулся, встал на колени и медленно выпрямился. Вид у него был как у загнанного зверя.
– И не пытайтесь бежать, – предупредил Мейсон. – Где бы вы ни скрылись, вас всегда найдет ордер на арест за взлом и проникновение в чужое жилище со злым умыслом.
– А вас? – съязвил Баксли.
– Мы здесь с законной целью, и мы воспользовались ключом. А вы?
– Никаких комментариев, – ответил Баксли.
– А каким образом вы поскользнулись? Вы... О, здесь вода. Взгляни-ка, Пол.
Дрейк открыл одну из дверей и сообщил:
– Наверное, это спальня Софии Атвуд. Уронили стеклянный титан с охлажденной питьевой водой.
– Ладно, Пол, давай вызывать полицию, – сказал Мейсон. – Пусть они...
– Секундочку, – перебил его Баксли. – Зачем нам вмешивать в это дело полицию?
– Почему нет?
– Я просто пытался собрать кое-какие доказательства.
– Чтобы Катерине Эллис вынесли обвинительный приговор? – спросил Мейсон.
– Или это, или чтобы ее полностью оправдали, – ответил Баксли.
– Вы давно здесь? – поинтересовался Мейсон.
– Не очень.
– Как вы проникли в дом?
Баксли уже собирался что-то сказать, но передумал и спросил:
– Так мы договоримся или нет?
– Пока нет. Продолжайте.
Баксли внезапно плотно сжал губы.
– Больше я ничего говорить не собираюсь. По крайней мере, пока мы не договоримся, и обеим сторонам не будет точно ясно, что у нас за сделка.
– Поищи телефон, Пол, – повернулся Мейсон к детективу. – Звони в полицию. Наверное, лучше попросить Отдел по раскрытию убийств. Это они начали дело против Катерины Эллис.
Дрейк прошел по коридору, осмотрелся, затем, освещая дорогу отобранным у Баксли фонариком, спустился по скрипучей лестнице и зажег свет на первом этаже.
Баксли пытался найти пути для бегства.
– Вам не поможет, если вы вырветесь и убежите, – сообщил ему Мейсон. – К вашему сведению, стрелять я в вас не стану – того, что мы имеем против вас, для этого недостаточно. Но когда появится полиция, я расскажу, как мы застали вас здесь, и они сообщат всем постам, чтобы вас задержали. Более того, в штате Калифорния бегство считается доказательством вины, так что вы попали в капкан и можете признать это как факт.
Баксли уже открыл было рот, но потом решил промолчать.
Они слышали, как на первом этаже Дрейк звонил в полицию.
Детектив повесил трубку и крикнул Мейсону:
– Включать свет на крыльце, чтобы полицейские случайно не споткнулись?
– Конечно, – ответил Мейсон.
Адвокат повернулся к Баксли.
– Если вы скажете нам, что искали, это может несколько облегчить ваше положение и заложить основу сотрудничества.
– А вы что искали? – спросил Баксли.
– Вас, – спокойно ответил Мейсон.
– Нет. Вы ходили здесь босиком, на цыпочках. Что вы... – внезапно Баксли замолчал, его глаза сузились. – Черт побери! – воскликнул он. – Вы не крались на цыпочках. Вы...
– Ну? – подбодрил Мейсон. – Так чем мы занимались?
– Никаких комментариев.
Через несколько минут молчания в паралную дверь громко постучали. Дрейк открыл дверь, послышался звук голосов и шаги людей, поднимающихся по лестнице.
Стюарт Баксли повернулся к Мейсону.
– Вот теперь вы подлили масла в огонь, – заявил он.
Мейсон ничего не ответил. Он напряженно думал.
Шаги проследовали по коридору. Появился Дрейк с двумя полицейскими.
– Что здесь происходит? – спросил один из них.
– Вор вломился, – кивнул Мейсон в сторону Баксли.
– Это дом миссис Атвуд? – уточнил полицейский.
– Да, – ответил Мейсон.
– На Софию Атвуд здесь напала ее племянница и хозяйка дома сейчас находится в больнице в бессознательном состоянии?
– В общем и целом вы правы, – согласился Мейсон, – только нападала не племянница, а взломщик. – Адвокат сделал многозначительную паузу, а потом продолжил: – А нам удалось поймать взломщика.
Баксли резко повернулся к Мейсону:
– Вы, проклятый... Вам не удастся свалить это на меня!
– Свалить что?
– Нападение.
– Я еще ничего не сказал о сваливании чего-либо на вас, – заметил Мейсон. – Я просто указал, что вы – взломщик.
– А вы? – завопил Баксли.
– Хотите допросить его? – обратился Мейсон к полицейским. – Или мне это сделать?
Один из полицейских улыбнулся:
– У вас все здорово получается. Вы, насколько я понял, Перри Мейсон, адвокат?
– Правильно.
– А он? – полицейский большим пальцем показал на Дрейка.
Дрейк был готов к подобному вопросу. Он достал из кармана кожаное портмоне, открыл и показал свое удостоверение.
– Частный детектив, – объяснил Мейсон. – Работает на меня.
Полицейский повернулся к Баксли.
– А вы кто такой?
– Моя фамилия – Баксли. Я друг семьи.
– Давний? – поинтересовался Мейсон.
– Вас не касается.
– Что вы здесь делали? – спросил полицейский.
– Искал доказательства.
– Какие?
– Оставленные взломщиком.
– Как вы попали в дом?
– Через черный вход. Там замок на пружине. Он открывается небольшим кусочком целлулоида, если вы знаете, как это делать.
– Мы знаем, – ответил полицейский, – но вот вы знать не должны.
– Но получилось так, что и я знаю.
– А вы что здесь делаете? – обратился полицейский к Мейсону.
– Представляю Катерину Эллис.
– Ее держат в тюрьме за нападение с целью совершения убийства?
– Правильно.
– Хорошо. Я снова вас спрашиваю – что вы здесь делаете?
– Я находился в комнате, занимаемой мисс Эллис. У меня имелись основания предполагать, что в дом проникнет взломщик.
– Откуда у вас появилась подобная мысль?
– Я считал, что у взломщика будет для этого повод.
– Какой например?
Мейсон встретился взглядом с полицейским.
– Против Катерины Эллис на сегодняшний день имеются только косвенные улики. Дело слабовато. Я решил, что кто-то попытается подложить дополнительные доказательства.
– Какие например?
– Не знаю, – покачал головой Мейсон. – Мисс Эллис обвиняют в краже стодолларовой купюры. К тому же, у нее есть все основания подать в суд на этого человека, Стюарта Баксли, за дискредитацию личности. Возможно, он специально появился здесь, чтобы подбросить какие-то улики, которые еще глубже вовлекут в дело мисс Эллис.
– Это самое абсурдное... – начал Баксли.
– И у него с собой был револьвер, – перебил Мейсон. – Не уверен, что у него имеется разрешение на ношение оружия.
– Где револьвер? – спросил полицейский.
– У Пола Дрейка.
– У вас есть на него разрешение? – повернулся полицейский к Баксли.
– Нет. Я никогда не брал его с собой в общественные места, только сюда, в дом своей приятельницы. У меня есть право защищать дом своей приятельницы.
– Так, значит, вы внесли в дом оружие? – уточнил полицейский.
– Никаких комментариев. Если вы намерены доказывать, что я внес в дом спрятанное оружие, давайте доказывайте.
– Вы слишком воинственно настроены, – заметил полицейский. Особенно, если учитывать, в каком положении вы оказались.
– Я не оказался ни в каком положении, – закричал Баксли. – А вы следите за тем, что делаете и говорите, а то сами окажетесь в соответствующем положении. Этот адвокат прославился своей нестандартной тактикой. Вы верите ему на слово, что он сидел в комнате, которую занимала Катерина Эллис. У него не было права там находиться. Может, это он вломился в дом и пытался подложить доказательства, чтобы свести на нет обвинения, выдвигаемые против его клиентки. Это в его стиле.
Полицейский задумчиво посмотрел на Мейсона.
Мейсон обезоруживающе улыбнулся в ответ и сообщил:
– София Атвуд сказала мне, что Катерина Эллис в любое время может забрать отсюда ее вещи. Мы ждали в комнате мисс Эллис. Мы вошли при помощи ключа, переданного мне мисс Эллис.
– Когда она его вам дала?
– Перед арестом.
– Хорошо. Сейчас мы все поедем в Управление, – решил полицейский. Закроем этот дом. Наверное, лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств захочет установить здесь охрану. Фред, свяжись с Управлением и отчитайся. Попробуй переговорить лично с лейтенантом Трэггом. Я знаю, что его очень заинтересует, что мы встретили здесь Мейсона.
Стюарт Баксли ухмыльнулся.
Старший из полицейских помедлил, а потом добавил:
– Возьми всех троих с собой в машину. Я сам осмотрю дом и попробую выяснить, нет ли тут доказательств, с которыми как-то манипулировали.
– Обязательно сделайте это, – заговорил Стюарт Баксли. – И вы обнаружите, что этот адвокат появился здесь по какому-то определенному поводу. Загляните в шкаф, откуда пропали деньги. Украли стодолларовую купюру из шляпной коробки. Может, этот адвокат спрятал стодолларовую бумажку где-то в задней части шкафа, а потом намеревался утверждать, что купюра выскочила из коробки, когда мышка столкнула ее с полки. От него можно ожидать подобного.
Мейсон улыбнулся и заявил:
– А вот и объяснение, господин офицер. Обыщите Баксли и посмотрите, нет ли у него при себе новенькой стодолларовой купюры, которую он планировал подбросить в комнату Катерины Эллис.
Баксли отпрыгнул на шаг назад.
– Вы не имеете права меня обыскивать, – закричал он. – У вас нет ордера.
– Следите за его руками, – предупредил Мейсон. – Постоянно держите их в поле зрения, чтобы он не попытался избавиться от стодолларовой купюры по дороге отсюда в Управление. Затем арестуйте его за взлом и проникновение со злым умыслом. Тогда у вас появится право обыскать его. По тому, как он сейчас себя ведет, можно сказать, что я попал точно в цель. У него есть с собой стодолларовая купюра.
– А это что, преступление? – спросил Баксли.
– Это может быть доказательством намерения совершить преступление, заметил Мейсон.
– У меня всегда с собой стодолларовая купюра, – быстро заговорил Баксли. – Я держу ее на крайний случай, если вдруг закончатся мелкие наличные деньги или мне внезапно потребуется куда-то поехать.
– Ладно, пошли, – прервал его полицейский. – Вы все отправляетесь в Управление. И пусть никто из вас даже не пытается что-то выбросить по дороге.
Мейсон, Дрейк и Баксли сели на заднее сиденье патрульной машины.
Баксли использовал все аргументы, чтобы только его отпустили. Он то угрожал, то умолял, утверждая, что считает это оскорблением, заявлял, что пострадает его репутация, причем непоправимо, если он вдруг окажется в Управлении полиции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17