А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Соедини меня с отелем Лоренцо, Делла, – попросил он. – Я хотел бы проверить реестр гостей.
– К чему ты клонишь, Перри? – спросил Дрейк. – Неужели ты полагаешь, что у Аделы Винтерс был какой-то сообщник в отеле?
– Одной подробности мы до сих пор не выяснили, – заметил адвокат. Это очевидно, и кроме того, существенно и наверное поэтому все просмотрели этот аспект.
– О чем ты говоришь?
– Как получилось, что Адела Винтерс и Ева Мартелл сразу пошли именно в отель Лоренцо?
– Они хотели оказаться в людном месте. Они не могли идти домой и...
– Есть множество отелей, – сказал Мейсон. – Почему они выбрали именно этот отель?
– Должны же были какой-то выбрать.
– Но почему именно этот?
– Я соединилась с отелем, – сообщила Делла.
Мейсон поднял трубку:
– Алло, это Перри Мейсон, адвокат. Я хотел бы узнать кое-что о бывшем госте вашего отеля.
– Пожалуйста, мы готовы оказать вам эту услугу.
– Я хотел бы попросить вас проверить регистрационную книгу и посмотреть, останавливалась ли у вас когда-нибудь некая Адела Винтерс.
– Я могу вам ответить сразу. Я видел ее имя в газетах и, конечно, знаю о том, что полиция нашла здесь револьвер. Вы, вероятно, не знаете, что Адела Винтерс работала одно время официанткой в нашем ресторане.
– Как давно это было?
– Больше года назад.
– Долго она там работала?
– Около трех месяцев.
– Кто еще знает об этом?
– Представители окружной прокуратуры.
– Вы в этом уверены?
– Я сам отвечал на их вопросы.
– Когда?
– Позавчера.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон. – Вас вызвали как свидетеля?
– Меня – нет. Вызвали владельца ресторана. Вы хотели бы с ним поговорить?
– Нет, в этом нет необходимости, – ответил Мейсон. – Спасибо за информацию, до свидания.
Адвокат встретил изумленный взгляд Дрейка.
– Вот именно! – сказал Мейсон. – Это я и имел в виду! Теперь я понимаю, почему они пошли в отель Лоренцо и откуда миссис Винтерс знала, где находятся мусорные бачки. Она работала в ресторане примерно год назад.
– Действительно? – воскликнул Дрейк. – Да, тогда понятно... А что с револьвером?
– Согласно показания Фолсома, она подняла крышку и заглянула внутрь. Но револьвер нашли под толстым слоем мусора. Предположим, что она лжет от начала до конца. Предположим, что она вовсе не забыла револьвер в квартире. Предположим, что револьвер был у кого-то другого. Предположим, что этот человек позвонил ей и сообщил, что она, или она, убили Хайнса и бросили револьвер в бак. А кто мог убить Хайнса и рассчитывать потом на помощь Аделы Винтерс?
– Ева Мартелл, – быстро ответил Дрейк.
Мейсон какое время размышлял.
– В этом что-то должно быть, Пол. Но я более склонен думать, что... Когда там выбрасывали послеобеденный мусор?
– Мы проверили это для тебя. В два часа десять минут помощник повара вышел с большим ведром отходов, которые он бросил в средний бак. Полиция проверила помощника, рассчитывая, очевидно, что он ошибся во времени. Но парень утверждал, что было точно десять минут третьего. Он уверен в этом, потому что все время смотрел на часы. Он договорился встретиться с девушкой в три часа и не хотел опаздывать на свидание. И еще одна странная деталь: он не может поклясться, но ему кажется, что когда он высыпал мусор из ведра, бак был наполнен на три четверти. Попробуй понять, что это означает?! Револьвер должен был быть там до четырнадцати десяти и последний слой мусора прикрыл бы его. Этот парень очень спешил, поэтому просто поднял крышку и высыпал туда мусор. И пять или десять минут спустя, когда Адела Винтерс заглянула внутрь, она не могла увидеть револьвер, потому что он был прикрыт мусором.
– Пол, если бы мы могли доказать, что этот револьвер был в баке в два часа десять минут, – воскликнул Мейсон, – то мы имели бы алиби для Аделы Винтерс. Ведь она приехала в отель не ранее пятнадцати минут третьего. Каково точное время убийства? Что ты сумел узнать?
– Врач, производивший вскрытие, говорит, что это случилось между часом и тремя. Более точно установить время смерти не удалось.
– Ева Мартелл находилась в квартире до без пяти два. Из дома они вышли в четырнадцать одиннадцать. Это значит, что прошло пятнадцать минут с тех пор, как они покинули квартиру и до того времени, как вышли из здания.
– Посмотрим с другой стороны, – взволнованно сказал Дрейк. – Кто из людей, о которых мы знаем, мог беспрепятственно войти в квартиру – войти спокойно, не возбуждая никаких подозрений? Прежде всего, Хелен Ридли – у нее были ключи. Затем Карлотта Типтон. Она могла постучать в двери и Хайнс открыл бы ей. Затем, очевидно, уборщица...
– Я бы добавил к этому списку Артура Кловиса, – заметил Мейсон. – Мне кажется, у него все-таки был ключ. Каждый раз, когда в разговоре с ним я затрагивал эту тему, он впадал в панику. Но как это установить, Пол?
– Можно, конечно, что-нибудь придумать, и обыскать его квартиру, но это опасно. К тому же, если у него и был ключ, то от от него уже избавился.
– А что можно сказать о Хелен Ридли? Мы не знаем, где она была в момент убийства. Она заявила, что искала Хайнса в ресторане, не застала там и попробовала разыскать по телефону. Предположим, что она разговаривала с Карлоттой и та сказала ей, что Хайнс пошел на квартиру. Нет, Карлотта не сказала бы этого... Если задуматься, Пол, то очень много людей не могут точно сказать, что они делали между часом сорока пятью и двумя пятнадцатью.
Дрейк согласно кивнул головой.
– Это вовсе не облегчает моего положения. – Слова Мейсона прозвучали мрачно. – Слушай, Пол, отправь человека, подходящего по внешнему виду, в дом Кловиса. Пусть наденет рабочий комбинезон, возьмет сумку с инструментом и обойдет несколько квартир, громко объявляя, что работает в мастерской по изготовлению ключей и собирает для переделки старые ключи. Вели ему, чтобы он платил пять центов за штуку.
– Но ведь нельзя сделать новый ключ из старого, Перри. Ты сам отлично знаешь об этом.
– Ничего, – подмигнул Мейсон. – Кловис – мечтатель. И не слишком быстро соображает. Поставь себя на его место. Кто-то, кто выглядит как обычный слесарь, звонит в двери и говорит, что собирает старые ключи. У него открытая сумка, до половины набитая старыми ключами и он платит по пять центов за штуку. Предположим, что у Кловиса есть ключ, который прожигает у него дыру в кармане. Теперь есть шанс от этого ключа избавиться. Он не будет тратить время на расспросы этого человека. Бросит ключ в сумку, возьмет свои пять центов и решит, что ему удалось здорово решить проблему.
– Что у моего парня должно быть в сумке? – спросил Дрейк. – Мне не удастся быстро собрать много ключей...
– Положи в сумку немного гаек, – сказал Мейсон. – Или чего угодно, лишь бы грохотало в сумке.
– Хорошо, Перри, я попробую. Может и удастся.
– Тебе нужно будет заняться этим сразу же, – сказал Мейсон, посмотрев на часы. – Время летит чертовски быстро.
– Могу устроить это за час...
– Это очень долго, – сказал Мейсон. – Даю тебе полчаса.
– Если бы я сказал, что мне нужно полчаса, ты потребовал бы, чтобы я управился за пятнадцать минут. Выпусти меня отсюда, Делла, я возьмусь за работу, пока он не придумал чего-нибудь нового.
Дрейк закрыл за собой дверь. Мейсон посмотрел на секретаршу и сказал:
– Ты можешь не ждать, Делла.
– Я останусь с тобой, – улыбнулась она. – Может быть, у тебя появится какая-нибудь новая идея.
– Хотелось бы, – невесело усмехнулся адвокат. – Есть в этом деле какой-то очень важный момент, который все время ускользает от меня.
Мейсон вновь заходил по кабинету.
– Шеф, я слышу звонок в приемной, послушать?
– Если это клиент, скажи, что меня нет.
Делла прошла в приемную и через минуту вернулась:
– Это Кора Фельтон, шеф. Она говорит, что у должна обязательно побеседовать с тобой, это очень важно. Я переключила ее на твой аппарат.
Мейсон поднял трубку.
– Алло, Кора, что случилось?
– Извините, мне так неприятно. Я...
– Все в порядке. Я все равно сижу здесь и работаю над делом.
– Нет, я не это имела в виду. Мне неприятно за то, что случилось.
– Что именно?
– Боюсь, я плохо поступила, попросив, чтобы вы защищали тетку Аделу. Я сказала вам, что ей не всегда можно верить, но не предполагала, что она может пойти на...
– Говорите сразу, в чем дело, – попросил Мейсон. – Не надо оправдываться.
– Даже не знаю, как вам сказать...
– Просто – говорите.
– Я только что была у тетки Аделы, мне выдали пропуск. Она сказала мне, что то, что она говорила вам раньше, было неправдой.
– О чем?
– О бумажнике Хайнса.
– Вы что, хотите сказать, что она взяла бумажник у мертвого Хайнса, когда осматривала тело?
– Я... я не знаю.
– Что она сказала вам?
– Что взяла бумажник позже, что все происходило так, как она вам говорила, но что бумажник она нашла тогда, когда вернулась в квартиру. Она плакала и сказала, что чувствует себя ужасно.
– Где вы сейчас? – спросил Мейсон.
– В магазине, приблизительно в двух перекрестках от Городской Ратуши.
– Возьмите такси и приезжайте сюда, – потребовал Мейсон. – Вы успеете, если поторопитесь. Я должен поговорить с вами прежде, чем предстану перед Большим Жюри.
Он положил трубку и повернулся к Делле:
– Хорошенькие дела! Ты слышала наш разговор?
– И даже застенографировала.
– Молодец! Я... Делла, кто-то стучит в дверь. Открой, пожалуйста.
Это была Мэй Бигли.
– Знаете, – начала она с волнением, – я ни за что бы этого не сделала. Но мне... велели снова предстать перед Большим Жюри и со мной разговаривал мистер Гуллинг.
– Садитесь пожалуйста, – предложил Мейсон. – И что вам сказал Гуллинг?
– Что у него есть все необходимые доказательства, чтобы доказать, что вы поместили Еву Мартелл в моем пансионате. Он обещал не принимать в отношении меня никаких мер, если я скажу правду. Сказал, что в таком случае не отнимут у меня лицензию на пансионат и не обвинят меня в содействии преступнице. Они будут считать, что я действовала под вашим влиянием. Он сказал, что все будет в порядке, что они не обвинят меня в даче ложных показаний и ни в чем другом.
– А что вы ему ответили? – спросил Мейсон.
– Я посмотрела ему в глаза и сказала: я не понимаю, мистер Гуллинг, как вы можете предлагать нечто подобное. Вы должны знать, что женщина в моем положении не может позволить себе лгать. Если бы я когда-нибудь раньше видела Еву Мартелл, или мистер Мейсон приводил бы ее ко мне, то я сказала бы вам об этом.
– Это его убедило?
– Не знаю.
– Мэй, что касается меня, то я советую вам воспользоваться этим предложением и сказать чистую правду.
– Вы действительно так считаете?
– Конечно.
– Вы думаете, что я действительно должна рассказать им все, как было на самом деле?
– Да, – повторил Мейсон, – рассказать все, что произошло. Прежде всего вы не должны были лгать, чтобы помочь мне. Вы только влезли в неприятности, а я отнюдь не хочу прятаться под вашим фартуком.
– Но я вовсе не собиралась им ничего говорить. Я подумала только, что вы должны знать об этом.
– Вы сейчас идете в суд?
– Да.
– Ну, тогда расскажите им все и не забудьте подчеркнуть, что так посоветовал вам я.
– Но... ну что ж, спасибо. Боже мой, я не предполагала, что вы дадите мне такой совет.
– Это мой совет, – усмехнулся Мейсон. – Прошу сказать правду. А сейчас вам нужно идти.
– Спасибо. Я хочу только, чтобы вы знали, что я сейчас чувствую. Я сделала бы для вас все, пошла бы даже в тюрьму.
– Благодарю. Пожалуй, мы там и встретимся. Это все прекрасно, но прошу говорить только правду и все уляжется само собой.
Она пошла к двери. Кивнула головой Делле, тепло улыбнулась Мейсону и, прежде чем дверной замок защелкнулся, они услышали стук ее каблучков по коридору. Мейсон посмотрел на Деллу Стрит и пожал плечами.
– Как адвокат, я не мог посоветовать ей ничего другого, как только то, чтобы она говорила правду.
Делла кивнула головой и поднялась.
– Мне нужно выйти в туалет. Ты еще побудешь здесь?
– Да. Должна придти Кора Фельтон.
Делла вышла из кабинета. Мейсон вздохнул, посмотрел на часы и вновь принялся задумчиво расхаживать по коридору.
Делла Стрит побежала по коридору и догнала Мэй Бигли у самого лифта.
– Мэй, – сказала она быстро, – вы действительно все поняли, правда?
– Что такое?
– Это был единственный совет, который мог вам дать мистер Мейсон. Если бы он порекомендовал вам ничего не говорить, то это было бы уговором дать ложные показания, если... если бы это когда-нибудь вышло наружу.
– Вы не должны беспокоиться об этом, моя дорогая, – заверила ее Мэй Бигли. – Прошу сказать мистеру Мейсону, чтобы он делал то, что считает нужным и чтобы не беспокоился о моих показаниях. Гуллинг не вытянет из меня ни слова.
Обе женщины посмотрели друг на друга и вдруг Мэй Бигли обняла Деллу.
– Бедненькая! – выдохнула она. – Вы вся дрожите. Неужели так плохо?
– Не знаю, – ответила Делла. – Но я очень боюсь.
– Все будет хорошо! Идите к нему и поддержите его. Повторите ему, что я вам сказала.
– Не могу повторить всего даже ему, – встряхнула головой Делла. – Это одна из таких вещей, о которых никогда и никому нельзя говорить. В такие минуты мы должны просто верить друг другу.
Открылась кабина лифта. Мэй вошла внутрь и помахала Делле на прощанье.
Делла медленно возвращалась в кабинет, когда остановился второй лифт и из него торопливо вышла Кора Фельтон.
– Добрый день, – поздоровалась с ней Делла. – Шеф ждет вас. У нас осталось всего несколько минут. – И она повела Кору к дверям кабинета Мейсона.
Адвокат, продолжая выхаживать по кабинету, посмотрел на вошедших.
– Здравствуйте, – сказал он. – Прошу садиться. Рассказывайте, что случилось.
– Но я действительно не знаю. Я совершенно потеряла доверие к тетке Аделе. Не могу понять, почему она сделала нечто подобное.
– Что она говорит?
– Что подняла бумажник и стала думать, почему Хайнс оставил его там. Потом прошла в спальню, увидела труп и тогда ей пришло в голову, что теперь никто не узнает, что этого бумажника вообще нет и что поэтому она может взять его себе. Она не знала, сколько там денег, но он был неплохо набит. Когда Ева звонила вам, тетка Адела заглянула внутрь и решила, что не расстанется с бумажником. Она всегда должна была бороться за свой кусок счастья и у нее не было легкой жизни. Она много натерпелась в жизни....
– Оставим оправдания на потом, – перебил Мейсон. – Рассказывайте остальное.
– Потом полиция схватила ее и спросила откуда и когда она взяла бумажник, а она напугалась и соврала, думая, что единственным спасением для нее будет сказать, что она взяла бумажник еще тогда, когда Хайнс был жив. Говорит, что тогда она еще не знала, что Хайнса застрелили из ее револьвера. Это значит, что его должны были убить в то время, когда она была внизу, в холле. Тогда она думала, что это произошло вскоре после их ухода из квартиры.
– Есть какая-нибудь особая причина, по которой она все это вам рассказала? – спросил Мейсон.
– Да. Полиция держала ее в камере вместе с другой женщиной. Та сидела по обвинению в убийстве мужа. Она была милой и сочувствовала тетке Аделе, поэтому они стали друг другу доверять. Она рассказала тетке Аделе о своем деле, а тетка Адела почувствовала себя свободно и тоже ей рассказала о своем деле. А когда тетку Аделу выводили из камеры на допрос, другая арестованная, подождав, пока надзирательница отошла в сторону, шепнула тетке Аделе, чтобы она набрала в рот воды, потому что к ним в камеру подсадили «ухо». Сперва тетка Адела не поняла в чем дела, а потом буквально впала в панику.
– Ничего удивительного в том, что она перепугалась, – мрачно сказал Мейсон. – Что за чертова солянка!
– Тебе пора собираться, шеф, – сказала Делла, которая все время смотрела на часы.
Мейсон подтвердил кивком головы и взял портфель и шляпу.
– Это существенно меняет дело? – спросила Кора Фельтон.
– Меняет ли это дело? – грустно усмехнулся Мейсон. – Тетка Адела забила последний гвоздь в крышку собственного гроба.
Зазвонил телефон, номер которого знали только Делла Стрит и Пол Дрейк. Мейсон быстро взял трубку.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21