– Честно говоря, мне Фолкнер не показался человеком, который может забыть, куда он положил пулю. Для него такая забывчивость не характерна.
– Именно так.
– Но что из этого следует, шеф?
– Рассмотрим другую возможность, Делла. Человек, сидевший за соседним столом, а за ним сидел Карсон, легко мог взять пулю со стола Фолкнера и спрятать ее в таком месте, где ее никогда не найдут.
– Не вставая с места?
– Да.
– Но ты же сказал, что полицейские обыскали и Карсона и его стол.
– Обыскали.
– Не понимаю... Ах, мне все ясно! Ты полагаешь, что он бросил пулю в аквариум?
– Да. Аквариум находился за спиной Карсона и достаточно широк для того, чтобы Карсон забросил в него пулю даже не глядя. Пуля опустилась на дно и стала почти незаметной среди гальки и гравия.
Глаза Деллы светились неподдельным интересом.
– Значит, Фолкнер решил, что кто-то пытается украсть его рыбок, а тот человек, на самом деле, доставал пулю из аквариума?
– Ты права, – подтвердил Мейсон. – И в этом случае половник, с привязанной к нему палкой, был бы идеальным инструментом. Если бы кто-нибудь пытался украсть рыбок, четырехфутовая рукоятка не понадобилась бы. Рыбки плавали по всему аквариуму, и нужно было бы дождаться удобного момента и воспользоваться каким-либо другим инструментом с рукояткой не более двух футов.
– Тогда получается, что Карсон стрелял в него и...
– Не торопись. Карсон был в конторе все утро. Вспомни, мисс Стенли подтвердила его алиби. По крайней мере, так заявляет сам Карсон, и я не думаю, что он посмел бы лгать в подобной ситуации, так как понимает, что обстоятельства того, первого выстрела, сейчас неминуемо привлекут пристальное внимание полиции.
– Значит, Карсон умышленно попытался все запутать.
– Чтобы защитить человека, который действительно стрелял в Фолкнера, или стрелял по мнению Карсона.
– Ты полагаешь, что это разные люди?
– Возможно.
– Могло ли это происшествие послужить причиной внезапной вражды между Карсоном и Фолкнером?
– Вражда уже существовала какое-то время, но с того момента она стала открытой со стороны Карсона.
– По какой причине?
– Поставь себя на место Карсона. Он бросил пулю в аквариум, пользуясь моментом, не найдя лучшего места. Забросить пулю было легко, достать совсем непросто. Особенно принимая во внимание тот факт, что за стеной жил Фолкнер, с подозрением относившийся к Карсону, и который несомненно заинтересовался бы, что Карсон собирается делать, приди тот в контору в нерабочее время.
Делла Стрит кивнула.
– Невозможно достать пулю со дна аквариума четыре фута глубиной без предварительной подготовки, – продолжал Мейсон. – И вдруг Карсон узнает, что Фолкнер, озабоченный здоровьем рыбок, собирается перенести аквариум в другое место.
– А сам Карсон не был в этом заинтересован? Не проще ли было достать пулю после того, как аквариум перенесут?
– Вероятно, нет. К тому же, существовала возможность того, что пулю обнаружат при переноске аквариума. Имея на руках пулю, не нужно быть гениальным детективом, чтобы понять, как все происходило на самом деле. В этом случае Карсону грозили серьезные неприятности.
– Он и так оказался в сложном положении.
– Верно. Поэтому необходимо было принять меры, исключающие возможность выноса аквариума из конторы. Именно поэтому он проявил открытую враждебность к Фолкнеру и подал на него в Суд. В результате судебного разбирательства появился приказ, временно запрещающий перенос аквариума. Конечно, обратившись в Суд, Карсон рисковал лишиться последней опоры, но это мало его беспокоило. Он знал, что подавая иск, он дает самому себе возможность рано или поздно достать пулю из аквариума.
– Звучит логично, – признала Делла. – К тому же это объясняет некоторые поступки Карсона.
– Чтобы ходатайство о судебном запрете выглядело логичным, Карсон вынужден был играть роль до конца. Иначе внезапно проявившаяся забота об аквариуме слишком бросалась бы в глаза и не могла не вызвать подозрений.
– Этим объясняется его иск о дискредитации?
– Да.
– А как быть с более ранними попытками кражи рыбок?
– Их не было. Вероятно, Карсон имел доступ к аквариуму только в течение весьма ограниченного времени. Испробовав различные методы извлечения пули, он понял, что проблема несколько сложнее, чем он себе представлял. Размеры аквариума, его вес, расположение делали работу по извлечению пули весьма нелегкой.
– Как я понимаю, пулю сорок пятого калибра, найденную на столе мисс Стенли, он подложил туда специально.
– Скорее всего. Мисс Стенли дала показания, что Карсон не выходил из конторы до приезда полиции и не вставал из-за стола в течение всего времени между приходом Фолкнера и приездом полицейских, но логично будет предположить, что в период между приездом полиции и обнаружением пули Карсон имел возможность выйти из конторы, возможно, несколько раз. Должен же он был пообедать. Найти другую пулю не составляло особого труда.
– Шеф, ты все просчитал, – Делла не скрывала своего восхищения. Именно так все и происходило. Значит, Фолкнера убил Карсон и...
– Успокойся. Я высказываю лишь предположение, достаточно логичное и не лишенное привлекательности. Кроме того, не стоит забывать, в каком положении оказались мы сами.
– Что ты имеешь в виду?
– Револьвер находится в сумочке Салли Мэдисон. Будем надеяться, что она догадается спрятать его в надежном месте или стереть с него отпечатки пальцев, или сделать и то, и другое. Если она так не поступит, и будет доказано, что именно этот револьвер был орудием убийства, полиция довольно быстро обнаружит на нем отпечатки и, рано или поздно, узнает, что эти отпечатки – твои. В этом случае нам предъявят серьезные обвинения. Достаточно легко будет доказать, что именно мы спрятали Салли в самый критический период следствия. А если мы заявим о собственной невиновности или скажем, что не знали о содержимом сумочки Салли, наши показания легко опровергнут, предъявив твои отпечатки пальцев. В целом, нам грозит именно это, если Салли Мэдисон поймают до того, как она избавится от револьвера.
– Шеф, может быть, стоило позвонить в полицию, как только мы узнали, что у нее в сумочке лежит револьвер?
– Возможно стоило, – задумчиво произнес Мейсон, – а учитывая ход последующих событий, несомненно стоило. Тем не менее, полицейские даже в этом случае отнеслись бы к нашему заявлению скептически, и лучшим выходом из положения я посчитал просто стереть твои отпечатки с револьвера, объясниться с Салли Мэдисон и отказаться от ведения дела. Странное стечение обстоятельств, заставивших дежурного подняться к нам и остаться в номере, нельзя было предугадать.
– Что будем делать?
– Скрестим пальцы и будем... – Мейсон резким движением поставил чашку на блюдце. – Черт!
– В чем дело, шеф?
– Постарайся не выглядеть удивленной или виноватой, – быстро произнес Мейсон. – Разговаривать буду я. Лейтенант Трэгг только что вошел в ресторан и направляется к нам. Если ты думаешь, что именно с ним я желаю побеседовать в данный момент, то глубоко ошибаешься.
Делла Стрит побледнела.
– Шеф, не вмешивайся. Вали все на меня. В конце концов, на револьвере мои отпечатки. Они не смогут доказать, что тебе известно...
Мейсон резко поднял голову и с неподдельным изумлением воскликнул:
– Ну надо же! Наш старый друг, лейтенант Трэгг. Что привело вас сюда в столь ранний час?
Трэгг положил шляпу на свободный стул, придвинул к себе другой и спокойно сел.
– А вас что привело сюда?
– Голод, – улыбнулся Мейсон.
– Вы здесь всегда завтракаете?
– Возможно, станем завсегдатаями, – сообщил лейтенанту Мейсон. – Меню не слишком разнообразное, но весьма привлекательное. Вы, не сомневаюсь, найдете кофе просто великолепным, яйца тоже приготовлены превосходно. Не знаю как вы, лейтенант, но я питаю отвращение к яйцам, поджаренным на слишком горячей сковороде. Образуется такая омерзительная корочка снизу. Но если вы закажете яичницу здесь, то найдете ее удивительно вкусной.
– Я так и сделаю, – сказал Трэгг и крикнул бармену за стойкой: Яичницу с ветчиной, один большой кофе сейчас, второй, когда подадите яичницу.
Трэгг чуть придвинулся к столу и улыбнулся:
– Итак, господин адвокат, тема яиц, на мой взгляд, исчерпана, быть может, поговорим об убийствах?
– О, нет! Совсем не исчерпана, господин лейтенант, – возразил Мейсон. – Все зависит от выбора правильной температуры. Желток яйца должен быть прогретым по всему объему, а не зажаренным до состояния подошвы снизу и сырым сверху. Не должен он быть и...
– Полностью с вами согласен, – прервал его Трэгг. – Все это зависит от температуры сковороды. Но что вы думаете об убийстве Фолкнера?
– Я никогда не думаю об убийствах, лейтенант, если мне не платят за это. А если платят, посвящаю в свои мысли только клиента. Вы же находитесь в совершенно отличном от моего положении...
– Совершенно верно, – перебил его Трэгг и потянулся за сахаром. Налогоплательщики платят мне за то, чтобы я постоянно думал об убийствах, и сейчас мои мысли обращены к небезызвестной вам Салли Мэдисон. Что вы скажете о ней?
– Довольно привлекательная молодая женщина. Кажется, предана своему возлюбленному, служащему зоомагазина. Не сомневаюсь, этот возлюбленный далеко не первый в ее жизни, но отношения с ним, на мой взгляд, должны привести к заключению брака.
– Как я понимаю, она занимается вымогательством, – заметил Трэгг.
– Кто мог сказать такое? – удивленно воскликнул Мейсон.
– Слухами земля полнится. Она – ваша клиентка?
– Вы всегда задаете трудные вопросы, – с улыбкой ответил Мейсон. – То есть, вопрос простой, но ответить на него трудно.
– Можете ответить просто: да или нет.
– Не могу. С одной стороны, официально она еще не наняла меня, с другой стороны, я думаю, что она намеревается так поступить, поэтому я провожу предварительное расследование.
– Собираетесь представлять ее?
– Не могу сказать точно. Дело далеко не простое.
– Мне тоже так показалось.
– Понимаете, – продолжал Мейсон, – как доверенное лицо своего возлюбленного она могла прийти, а могла и не прийти к соглашению с Харрингтоном Фолкнером. Соглашение подразумевает общность точек зрения, а общность точек зрения, в свою очередь, зависит от...
– Прошу вас, – взмолился Трэгг, вскинув руку.
Мейсон недоуменно поднял брови.
– Сегодня вы удивительно словоохотливы, господин адвокат. Не сомневаюсь, человек, произнесший столь пространную речь об искусстве приготовления яичницы, способен бесконечно долго рассуждать о договорном праве. Поэтому, если позволите, я побеседую с вашей очаровательной секретаршей.
Трэгг повернулся к Делле Стрит.
– Где вы провели эту ночь, мисс Стрит? – спросил он.
Делла мило улыбнулась.
– Ваш вопрос, господин лейтенант, содержит предположение, что ночь является, или была, неделимой. Хотя в действительности ночь можно разделить на два периода. То есть, до полуночи – эту часть с юридической точки зрения можно считать вчерашним днем, и после полуночи – этот период можно считать днем сегодняшним.
Трэгг усмехнулся и повернулся к Мейсону.
– Способная ученица, – сказал лейтенант. – Не думаю, что вам удалось бы лучше тянуть время, отвечай вы на этот вопрос.
– Я тоже так не думаю, – с готовностью согласился адвокат.
– Итак, – произнес Трэгг. Улыбка исчезла с его лица, тон стал официальным. – Оставим рассуждения об искусстве приготовления яичницы, договорном праве и делении темного времени суток с юридической точки зрения. Мисс Стрит, скажите точно, где вы были с десяти часов вечера вчерашнего дня до настоящего времени, не опуская ни малейшей детали. Я задаю этот вопрос, как официальное лицо.
– Она должна отвечать на него? – спросил Мейсон. – Даже если предположить, что вы задаете его на законном основании.
Лицо Трэгга стало твердым как гранит.
– Да, – сказал он. – Если ответ будет уклончивым, он станет важным фактором, определяющим, была ли связь с происшедшим случайной, или умышленной.
– Ну, конечно... – бодро начала Делла.
– Не спеши, Делла, – остановил ее Мейсон.
Их взгляды встретились и от воодушевления Деллы не осталось и следа.
– Я жду ответа, – резко произнес Трэгг.
– Вам не кажется, что с мисс Стрит следует говорить более учтиво? спросил Мейсон.
Трэгг не спускал с Деллы глаз.
– Вашими постоянными замечаниями вы только усугубляете ее положение. Мисс Стрит, где вы провели эту ночь?
– Господин лейтенант, – подчеркнуто вежливо произнес Мейсон, – чужие мысли вы читать не умеете. Ваш приход именно в этот ресторан свидетельствует о том, что вы были неподалеку. Информацию вы могли получить только двумя способами. Первый: вы получили по радио сообщение о вызове патрульной машины в отель «Келлинджер», где две молодые особы в нарушение правил принимали в номере мужчину. Полиция была вызвана, чтобы вышвырнуть постояльцев из отеля. Вы предположили, что эти постояльцы могли направиться в ближайший ресторан и начали планомерно обходить все подобные места, пока не нашли нас.
Трэгг попытался что-то сказать, но Мейсон, повысив голос, заставил его промолчать.
– Можно также предположить, что вы нашли Салли Мэдисон и успели ее допросить. В этом случае, о нашем присутствии в этом районе вы узнали от нее. Не сомневаюсь, вы постарались выяснить у нее как можно больше.
Предостерегающий взгляд Мейсона подсказал Делле, что в этом случае Трэгг осмотрел сумочку и, несомненно, знаком с ее содержимым.
Лейтенант по-прежнему не спускал с Деллы взгляд.
– Итак, мисс Стрит, – сказал полицейский, – может быть, после столь тщательной подготовки вы все-таки сообщите мне, где вы провели эту ночь?
– Часть ночи я провела в собственной квартире, часть – в отеле «Келлинджер».
– Как вы оказались в этом отеле?
– Мне позвонила Салли Мэдисон и передала просьбу мистера Мейсона отвезти ее в какой-нибудь отель.
– Она сказала почему?
– Я точно не помню, она мне сказала, или я узнала потом от самого мистера Мейсона, что он хочет ее..
– Спрятать, – подсказал Трэгг, видя что Делла замолчала.
– От репортеров, – мило улыбаясь закончила фразу Делла.
– Вы помните время?
– Когда позвонила Салли Мэдисон?
– Да.
– Нет, на часы я не смотрела, но вы можете узнать в отеле примерное время нашей регистрации.
– Я спрашиваю, в какое время вам звонила Салли Мэдисон?
– Не могу сказать.
– Переходим к главному, – торжественно заявил Трэгг. – Следите за своими ответами, от них зависит очень многое. Вы не заметили ничего странного в поведении Салли Мэдисон?
– Да, заметила, – быстро ответила Делла.
Голос Трэгга стал хриплым и грубым:
– Что именно? – Эти слова прозвучали как удар хлыста.
Мейсон взглядом предупредил Деллу.
– Девушка спала голой. – Делла Стрит смущенно улыбнулась и быстро сказала: – Понимаете, господин лейтенант, это довольно странно... Она просто сбросила одежду и нырнула в постель. Обычно молодые женщины, особенно с внешностью Салли Мэдисон, больше внимания уделяют гигиене перед отходом ко сну. Обычно необходимо нанести крем, смазать кожу лосьоном...
– Я спрашиваю о другом.
– Лейтенант, вы прервали Деллу, – вмешался в разговор Мейсон. – Быть может, она сообщила бы вам именно то, что вам нужно.
– Если бы я не прервал ее, она рассуждала бы о привычках Салли Мэдисон до самого полудня. Повторяю вопрос, мисс Стрит, заметили ли вы нечто странное в поведении Салли Мэдисон, признавалась ли она вам в чем-либо?
– Лейтенант, позвольте напомнить вам, – сказал Мейсон, – что вся информация, полученная от Салли Мэдисон как потенциальной клиентки, является строго конфиденциальной. Мисс Стрит, как моя секретарша, не может ее разглашать.
– Правила мне известны, – согласился Трэгг. – Они касаются информации, сообщенной в связи с делом, по которому Салли Мэдисон консультировалась с вами. Насколько мне известно, дело касается исключительно ее права на часть наследства Харрингтона Фолкнера. Я же спрашиваю только, заметила ли мисс Стрит, что Салли Мэдисон ведет себя странно. Да или нет?
– Но, господин лейтенант, я знакома с девушкой всего два дня, и не знаю, какое поведение можно считать обычным для нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24