А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Вскоре после его захода Джо Лиди вернулся от расщелины, неся под
мышкой маленькое обвисшее тело. Он напоминал гончую, затравившую кролика.
Флетчер услышал возбужденные голоса вернувшихся на корабль людей. Он с
трудом заставил себя проснуться, буквально сполз с койки и, зевая и
потягиваясь, направился по коридору к кают-компании.
Там была целая толпа, производившая массу шума. Тощие ножки и детские
личики путались среди взрослых, а те просто бездумно отгоняли детей прочь,
как мух. Флетчер пробрался туда, где Гарри Экс и ДЖо Лиди клали что-то на
одну из своих коек. Оно было примерно четырех с половиной футов длины.
- Я ведь, кажется, говорил вам, а? - язвительно усмехнулся Флетчер.
Ему никто не ответил.
- Это человек? - спросил кто-то.
- Откуда я могу знать? - ответствовал Гарри. - Вы что, не видите, что
он весь чем-то покрыт. - Он легонько пихнул маленькую неподвижную фигурку,
и она безжизненно качнулась в сторону. - Что бы это ни было, оно явно
выглядит мертвым. Послушай, Джо Лиди, я тебе говорю: если только ты убил
его, то отвечать за все тоже будешь ты.
- Да ну, - сказал Джо. - Я просто ударил его по шлему. Он сам за нами
шпионил, так что моей вины тут нет. К тому же, он вовсе не мертв.
Он наклонился, ощупывая серебристый материал, которым было покрыто
тело. На голове было нечто вроде шлема, который полностью скрывал лицо.
Джо изумленно присвистнул и сказал:
- Нет, вы только посмотрите на этот материал.
Все столпились вокруг.
- Наши скафандры перед этим - ничто, - сказал Джо Лиди. - Он как
паутина. Могу поспорить, что вместе со шлемом он не весит и пяти фунтов.
Кто-то свистнул. Закариан стал щупать пальцами ткань. Он, Джо и Гарри
Экс выглядели возбужденными.
- Какой-то пластик, - сказал Закариан. - Я такого никогда раньше не
видел.
- Сколько, - спросил Гарри Экс, - можно будет на таком материале
заработать? Я имею в виду, если нам удастся выяснить, что это такое, и
заполучить его. Сколько?
- Это не ваше, - сказал Флетчер. - Это - его. Ему нужно будет
вернуться домой, если, конечно, он еще дышит.
- Да, - жадно сказал Гарри, - если дышит. Давайте посмотрим, что на
нем еще есть?
Они принялись возиться с поясом и застежками костюма, при этом только
мешая друг другу. Флетчер наклонился поближе, глаза его сощурились.
Внезапно он начал действовать очень быстро. Он ударил Гарри Экса в скулу
так, что тот взмахнул руками, упал назад и одновременно отбросил Джо Лиди
на Закариана. Закариан выругался и вместе с Джо свалился в окружающую
толпу.
Флетчер продолжал действовать. Своими огромными руками он схватил
одетую в серебро руку незнакомца, но несмотря на всю быстроту, все-таки
опоздал.
Шипящий белый луч вырвался из трубки, которую незнакомец держал в
руке. Луч ударил в человека, стоящего у койки, прожег ему плечо и
высверлил дуры в груди стоящего сзади мужчины.
Они оба застонали. Люди дико заметались во всех направлениях.
Флетчер, стоя перед койкой на коленях, изо всех сил удерживал руку
незнакомца, так что шипящий луч белым огнем бил в потолок.
- Да ударьте же его, - сквозь стиснутые зубы, задыхаясь, сказал
Флетчер.
- Ради бога, стукните его кто-нибудь.
Джо Лиди, без кровинки в лице, подобрался к нему сзади и ударил по
серебристому шлему. Тело внутри скафандра вздрогнуло и обмякло. Джо Лиди
ударил еще раз и Флетчер сказал:
- Достаточно.
Он по-прежнему стоял на коленях перед койкой, но трубка теперь была у
него в руках. Из нее бил белый шипящий луч. Флетчер непонимающе уставился
на него, держа трубку направленной строго вверх.
- Выключите ее, - сказал Закариан.
- Но я не знаю, как.
Гарри Экс оправился от изумления и закричал:
- Послушайте, вы сейчас прожжете дыру в потолке.
- Что я могу сделать? - спокойно сказал Флетчер. - Отойдите все от
меня.
Он начал поворачивать трубку одной рукой, держа ее другой
направленной все так же вверх. Его лоб нахмурился.
Двое раненых лежали на полу и стонали. Все остальные замерли,
наблюдая за Флетчером.
Потолок накалился и сверкал.
Очень осторожно Флетчер нажал какой-то маленький выступ на
поверхности трубки. Она выключилась.
Флетчер разжал руку и трубка упала на пол. Затем он подошел к Гарри
Эксу, взялся за отвороты его комбинезона и, рывком приблизив его лицо к
своему, сказал, весь дрожа:
- Вы дурак, Гарри. Вы проклятый вор и жадный дурак. Мы чудом все
здесь из-за вас не погибли.
- Причем тут я, - проворчал Гарри Экс, - если этот маленький...
притворился мертвым? - Он высвободился из рук Флетчера, потирая
подбородок.
- Джо, - злобно сказал он, - почему ты не следил за ним? Ты же
сказал, что ударил его.
- Вам следовало в первую очередь обыскать его, Гарри, - ответил Джо.
- Флетчер прав. Пошли выпотрошим его так, чтобы этого больше не
повторилось. Уберите куда-нибудь эту трубку, пока ее не подобрали дети.
На сей раз они связали незнакомцу сзади руки и сняли с него все, что
только было можно, не забыв отобрать все непонятные предметы. Затем его
усадили и привязали к спинке кресла.
- Теперь все в порядке, - сказал Гарри. - Маленький крысеныш...
- Да? - сказал Флетчер. - Что бы вы чувствовали, если бы пришли в
себя после удара по голове и увидели бы столпившихся вокруг волосатых
обезьян? Экс проигнорировал эти слова. Закариан помог унести раненых, а
жена Джо увела детей. Пришла Люси и остановилась между Гарри и Флетчером.
- Похоже на то, что внутри его шлема кровь, - сказала она, указывая
на голову незнакомца.
- Черт, - сказал Джо, - верно. Может, нам лучше вообще его снять?
Они сняли шлем, путаясь в непонятных, но довольно простых застежках.
Несколько минут все молчали, затем Люси прошептала:
- Он выглядит так дико...
Она отступила назад как бы в поисках защиты за плечами Гарри.
Да, подумал Флетчер, вид у него дикий и изголодавшийся. Он не знал,
чего ожидал увидеть, что-нибудь детское, возможно, пропорциональное
размерам тела. Как бы то ни было, но он был испуган открывшимся зрелищем.
Несмотря на небольшую голову, лицо было лицом взрослого мужчины. Оно было
не совсем человеческим, но намного ближе к человеку, чем множество рас,
которых называли гуманоидами.
Из-за того, что скулы и надбровные дуги резко выдавались вперед, щеки
казались впалыми, а глаза глубоко посаженными. Кожа была белой, как мел.
По серым дымчатым волосам нельзя было судить, нормальный это цвет или
просто такова у этих людей седина. Волосы казались жесткими и были коротко
подстрижены. Бороды никакой не было, но лицо не выглядело молодым. Его
линии были резкими и глубокими, а рот такой формы, которую люди назвали бы
горькой усмешкой. Из ноздрей текли две маленькие струйки крови.
Глаза его были открыты, наблюдая за происходящим, и эти глаза больше
всего потрясли Флетчера. В них светился ум, человеческая тоска и холодное,
чисто животное желание выжить, что бы ни случилось.
На секунду Флетчер интуитивно почувствовал, увидел, каким должен быть
мир, породивший этого человека и давший ему такой взгляд. Этой секунды
Флетчеру оказалось достаточно. Он не хотел бы знакомиться ближе с таким
миром. Но Гарри Экс был бизнесменом. Он держал в руках шлем, легкий, как
солнечный луч, на котором не осталось и отметины от ударов Джо Лиди. Он
держал шлем, как мать держит ребенка, и лицо его было задумчивым.
- Познакомьтесь с ним, - внезапно сказал он. - Скажите, что мы
извиняемся. Вытрите ему нос, дайте чего-нибудь выпить - все, что захочет.
- Он поглядел на них. - Вы что, не соображаете? Разве непонятно, что о
таком случае можно только мечтать?
- Да, - медленно сказал Джо Лиди, - понятно. Только так нельзя.
- Сколько металла мы добудем из этих стен? - продолжал Гарри. -
Загрузим от силы два корабля. Сколько мы получим за него на рынке? Может
быть, много. По крайней мере, мы на это надеемся. Но может быть,
недостаточно, чтобы купить моей жене шпильки. Как ты считаешь, Зак?
К ним подошел Закариан и несколько мужчин. Закариан кивнул,
соглашаясь, что все может быть.
- Вот так. Но посмотрите на этот шлем и костюм. Подумайте, сколько
это может стоить. Не всякий там мусор, отбросы, как это называют, а
по-настоящему ценные вещи. За них нам заплатят настоящие деньги. Нам надо
торговать с ними, надо узнать, как они изготовляют эти скафандры. Может, у
них есть еще что-нибудь в этом роде. Мы даже можем начать настоящее дело,
каждый из нас станет миллионером. Так уже бывало. Может, наконец и нам
повезло. - Он наклонился, заискивающе улыбаясь маленькому человечку. -
Слышишь? Друг. Понимаешь? Друг...
Маленький человечек взглянул на него яркими, холодными, мертвыми
глазами.
- О, господи, отойди от него, Гарри, - сказал Флетчер. Люси, у вас не
найдется теплой воды и полотенца? Чистого. И какой-нибудь еды. Все равно
какой, лишь бы побольше.
Голод, хронический голод был буквально написан на каждой черточке
этого слишком человеческого, слишком отчаянно животного лица. Обмакнув
полотенце в теплую воду, Флетчер осторожно стер кровь с маленького лица.
Кожа под его пальцами была тверда, как мрамор, ни один мускул не дрогнул.
Он улыбнулся и спокойно заговорил, но не получил никакого ответа. Он
отложил полотенце в сторону, взял кусок хлеба, который принесла Люси, и
протянул его человечку. И опять никакой реакции. Флетчеру пришло в голову,
что этот человек мог никогда не видеть хлеба. Он отломил кусочек, положил
себе в рот и съел, потом опять протянул хлеб и увидел в глазах незнакомца
появившийся блеск.
- Развяжите ему руки, - сказал Флетчер, потом вложил в них кусок
хлеба. Человечек помял его, понюхал, отломил кусочек и попробовал. Потом
он с жадностью накинулся на него, но не как зверь, а как голодный человек.
Когда он доел последнюю крошку, Флетчер предложил ему еще. Человечек взял,
причем Флетчеру стало страшно от всплеска угрюмой иронии, которая блеснула
у того в глазах. Как будто он сказал взглядом: "Ну хорошо, черт вас
побери, если уж я здесь, то хоть что-то буду от этого иметь".
- Молодчина, Флетч, - сказал Гарри Экс. - Здорово ты к нему
подобрался. Давай валяй дальше.
- Не надо спешить, - сказал Флетчер. - Подождите.
Поглощая вторую порцию хлеба, человечек оглядывал комнату и
находившиеся в ней предметы. Его взгляд лишь на секунду задержался на
мужчинах, женщинах и детях. Его интересовали вещи. Что-то злое и хитрое
промелькнуло на его лице, сразу же принявшем прежнее выражение, настолько
быстро, что только Флетчер заметил его. Затем он снова сконцентрировал
внимание на людях, стоявших вокруг, в особенности на Гарри Эксе.
Внезапно он улыбнулся и заговорил. Его избранником оказался Гарри
Экс. Скороговорка его была, естественно, никому не понятна, но Гарри
истово закивал, улыбаясь во весь рот, и сказал:
- Друзья, друзья, все друзья. Понимаешь? - Флетчеру он добавил: -
Наконец что-то получается!
Да, подумал Флетчер, но что? Он внимательно наблюдал за незнакомцем.
Человечек снова заговорил, но уже медленнее. Он указал рукой на стену
корабля, потом вниз, опуская руку все ниже и ниже.
- Да, да, понимаю, - сказал Гарри. - Внизу, в расщелине. Человечек
указал на себя, затем поднял руки несколько раз сжав и разжав кулаки.
- Он имеет в виду себя и свой народ, - сказал Флетчер. - Я не знаю
какая у них арифметика, но один палец может означать что угодно, хоть
пятьдесят, хоть пять тысяч.
Гарри Экс взял в руки шлем и показал на скафандр. Он проделал руками
несколько движений, должных означать обмен, и попытался одеть шлем себе на
голову. Шлем был ему слишком мал и очень забавно поместился на макушке.
Человечек чуть не расхохотался. Он тоже стал делать знаки, означающие
обмен, а затем изобразил пищу, резко стуча зубами.
- Мне кажется, - сказал Флетчер, - он хочет сказать, что он и его
народ будут торговать с нами за еду.
- Ага, - сказал Гарри, - вот оно что! Этого я и хотел. Он снял шлем,
нелепо торчащий на макушке, и отдал его человечку, кивая при этом и
ухмыляясь. Затем он стал быстро мерить шагами комнату.
- Немедленно соберите все лишнее со всех кораблей и загрузите в
разведывательную ракету. Все равно что, лишь бы это было съедобно. Если
что-нибудь должно скоро испортиться, то самое время избавиться от этих
продуктов. Флетч, заполните баки ракеты топливом. И вот что. Пока нас не
будет, вы как можно скорее закончите погрузку металла из этих стен на тот
случай, если стартовать придется быстро. Понятно? Выполняйте.
Закариан, Джо Лиди и другие вышли из комнаты. Гарри Экс взглянул на
Флетчера, который не сдвинулся с места.
- У вас какой-нибудь вопрос? - спросил он.
- Нет, - ответил Флетчер, - утверждение.
Он взглянул на маленького человечка, который спокойно сидел в кресле,
держа шлем на коленях. Человечек, казалось, о чем-то глубоко задумался.
- Мне кажется, вы сошли с ума, если решили отправиться туда.
- Причина?
К Гарри подошла Люси, прислонилась к нему и взглянула на Флетчера
отсутствующим взглядом. Ее ресницы были приспущены, в приоткрытом рту
белели зубы.
- Он трус, вот и вся причина, - сказала она.
- Да? - сказал Гарри. - Ты-то откуда это знаешь?
Она положила голову ему на плечо, по-прежнему глядя на Флетчера, и
улыбнулась.
- Мужчина, который пытается украсть чужую жену, когда муж занят
делами, не может быть никем иным. Разве я не права? Настоящий мужчина все
делает открыто.
Из дальнего угла каюты донесся резкий голос жены Джо Лиди:
- Люси Экс! Это ложь, и тебе это прекрасно известно!
- Не лезь не в свое дело! - свирепо отрезала Люси.
Затем она снова потерлась щекой о плечо Гарри.
Гарри переводил взгляд с нее на Флетчера и обратно, колеблясь между
сомнениями и закипающей яростью.
Флетчер покачал головой.
- Это ложь, Гарри, и она это знает. Мне жаль, что она это сказала.
Кажется, я ошибся в ней. Ей действительно хочется иметь крупные
неприятности.
- Он взглянул на Люси. - По крайней мере, вы могли бы подождать, пока
мы вернемся. Если мы вообще вернемся.
- Идите, - неожиданно громким голосом сказал Гарри Экс. - Я приказал
вам наполнить баки ракеты горючим.
Флетчер пожал плечами и вышел.
Человечек склонил голову над шлемом и улыбнулся.

3
Разведывательная ракеты нырнула из темноты в еще большую темноту, а
затем и вообще в кромешную ночь.
Из кабины казалось, что вся планета разделена на две части трещиной с
далекими звездами, сверкающими на каждой ее стороне. Флетчер почувствовал
головокружение. Ему показалось, что он ныряет между двумя половинами мира,
и он чуть не задохнулся при нелепой мысли о том, что сейчас его ракета
нарушит вековой баланс и черные стены рухнут.
Ракета летела медленно, перегруженная пластиковыми ящиками с
продуктами - на обратном пути им придется сидеть на сокращенном пайке,
если Гарри Экс преуспеет в своей торговле.
Гарри сидел рядом с Флетчером в кресле второго пилота. Джо Лиди и
Закариан расположились сзади. Человечек из расщелины сидел между Флетчером
и Гарри Эксом на небольшом откидном сидении, показывая им направление.
Флетчер чувствовал, как иногда дрожит его маленькое, но сильное тело то ли
от волнения, то ли от страха.
Флетчер смотрел вперед, прощупывая взглядом окружавшую их темноту.
- Мне кажется, - сказал он, - наш гость словно ждет какой-то беды.
- Он просто напуган, - хмыкнул Гарри. - Наверное, никогда не летал.
Он искоса бросил на Флетчера взгляд. По его лицу можно было прочесть, о
чем он думает.
- Надеюсь, вы правы, - сказал Флетчер.
- С чего вы вообще взяли, что я не прав? - воинственно спросил Гарри.
- Больно уж быстро вы превратились из пьянчужки в гения, безо всяких
документов космонавта. Если бы не я, не видать бы вам работы, как своих
ушей.
- Это верно, - сказал Флетчер. На его лице не отразилось никаких
чувств, он так же пристально вглядывался в окружающую темноту. -
Совершенно верно. Но от этого вряд ли что-нибудь меняется. Факты остаются
фактами.
- Факты! - повторил Гарри и непечатно выругался. - Вы знаете об этом
ровно столько же, сколько и я.
- Чуть больше, - сказал Флетчер. - Это можно было прочесть у него на
лице буквами чуть ли не в десять футов величиной. Вам кажется, что вы
ведете его к смерти. Нет, это он вас ведет.
1 2 3 4 5 6