Гарет понемногу все лучше понимал, против какого врага выступил.
Им удалось захватить еще четыре торговых судна с ценным грузом: шелком, бронзовыми произведениями искусства, а на двух они обнаружили груз специй, не менее ценный, чем обещал Луинес.
Гарет знал, что нужно что-то делать с разросшимся флотом, прежде чем линияты начнут его поиски. Для начала он отослал суда с минимальными командами к найденному недавно безымянному островку, а сам продолжил заниматься пиратством, оставив под своим началом “Стойкий”, “Добрую надежду” и “Мститель”.
Следующим кораблем оказался огромный трехпалубный четырехмачтовик. Его сопровождали два быстроходных трехмачтовика.
Фролн напряженно улыбнулся.
– Судя по эскорту, – сказал он, – этот корабль заслуживает нашего внимания, капитан.
Гарет улыбнулся в ответ, зная, что улыбка скорее походила на волчий оскал. Он на мгновение задумался о том, что стал совсем другим человеком, потом отмел эту мысль как не заслуживающую внимания и приказал команде занять боевые посты и поднять флаг “Стойкого”.
Флаг с черепом затрепетал на ветру, и строй пиратских кораблей пошел на врага.
Два военных корабля линиятов отошли назад, но пираты решили не приближаться и стали обстреливать их из главных пушек, целясь в мачты. Скоро, лишившись мачт, корабли беспомощно закачались на волнах.
Потом они принялись за трехпалубник. Гарет насчитал по двенадцать пушек с каждого борта и заметил в подзорную трубу более легкие орудия на носу и корме. Корабль был тихоходным, “Стойкий” и “Добрая надежда” легко могли догнать его, а “Мститель” имел примерно такую же скорость.
– Если мы подойдем к ублюдку борт к борту, – сказал Фролн, – нам может не поздоровиться. – Быть может, зайдем с левого борта, а “Мститель” подойдет с другого? Немного отвлечем их внимание и заставим понервничать.
– Мы поступим по-другому, – сказал Гарет и приказал Фролну поднять сигнальные флажки.
– Если получится, – сказал Гарет, пытаясь подавить тошноту, когда “Стойкий” подошел совсем близко к огромному кораблю и он увидел зияющее жерло кормовой пушки, – переставим пушки.
Облако дыма окутало корму корабля линиятов, но ядро упало с недолетом.
– Похоже, на корме у них стоят бомбарды, –заметил Фролн.
– Корабль на прицеле, – крикнул Кнол Н'б'ри.
– Готовсь!
– Сэр! – отозвался старшина и отдал команду рулевому. – Руль по ветру!
– По ветру! – крикнул рулевой и крутанул штурвал.
– Спустить кливер… спустить бизань, – закричал Галф, и матросы мгновенно выполнили приказ.
– Орудия левого борта! – крикнул Гарет.
– Готов… готов, – услышал он ответы.
– Выбрать главный парус!
“Стойкий” повернулся бортом к кораблю линиятов.
– Стрелять по готовности! – крикнул Гарет. Через мгновение он услышал грохот одной, а потом и второй пушки “Стойкого”.
– Разворот и повторить, – отдал приказ Гарет.
Начался мрачный хоровод, один за другим пиратские корабли подходили к корме корабля линиятов, делали залп и отходили.
Маленькая “Добрая надежда” подошла слишком близко, и выпущенное из бомбарды ядро снесло ей бушприт. Корабль отошел, и его команда бросилась на нос устранять повреждения.
Потом на корме корабля линиятов раздался оглушительный взрыв, и одна из бомбард вместе с частью корпуса упала в море.
Гарет приказал “Стойкому” подойти ближе и обстрелять палубу линиятского корабля шрапнелью, а потом отдал приказ “Мстителю” идти на абордаж.
“Стойкий” подошел к правому борту сквозь дым и огонь пушек, а “Мститель” – к левому.
Схватка была жестокой, пощады не было никому, и через четверть склянки все линияты лежали на палубе в лужах собственной крови.
Гарет поморщился и потер руку – выпущенная из пистолета пуля отрикошетила от мачты и задела его. Том Техиди бинтовал глубокую рану на боку рубашкой, сорванной с трупа линията. Четыре матроса, стиснув зубы, терпели боль, двое других бились в агонии, трое уже застыли неподвижно.
“Почему ублюдки сражались так яростно? – недоумевал Гарет. – Полагаю, мы теперь богаты”.
С треском открылся люк главного трюма, на матросов накатила волна жуткой вони, потом послышались жалобные вопли и стоны.
– Милосердный Мегарис, – воскликнул кто-то. – Мы захватили корабль с рабами.
Так оно и оказалось.
На корабле было четыре палубы для перевозки рабов, каждая из которых, достаточно высокая, чтобы человек мог сидеть, была разделена на небольшие узкие помещения. Вдоль каждого ряда были оставлены проходы, по которым работорговцы могли передавать воду и хлеб, если им этого хотелось.
Испражнения рабов стекали через щели палуб к днищу.
Всего на корабле было четыреста семьдесят три живых человека – мужчин, женщин и детей – и сто тринадцать закованных в цепи тел.
Лабала использовал все возможные заклинания, чтобы вызвать приятный запах или свежий ветерок, но безрезультатно. Матросы, проклиная линиятов, выносили тела на палубу, где Дихр произносил молитву, которая должна была помочь мертвым обрести лучшую жизнь, и бросал тела за борт, не глядя на сновавших в воде акул.
Дихр сообщил Гарету, что эти рабы были дикими, совсем необразованными и непохожими на моряков. Их взяли прямо из деревень и посадили на этот адский корабль, чтобы перевезти на линиятские рынки рабов.
Пираты накормили этих истощенных людей как могли – сначала изысканными, насколько это было возможно, яствами, от которых умерли еще несколько человек, а потом простой кашей и фруктами.
Лабале пришлось стать хирургом, несмотря на его заверения, что он ничего в этом не понимает. И никто в команде не понимал, но все пытались облегчить страдания больных и ухаживали за ними. Люди постепенно начали выздоравливать, только дети продолжали умирать, и Гарет едва не плакал, когда очередное крошечное тельце бросали за борт.
Они вернулись к острову, у которого их ждали остальные захваченные суда.
К нему подошли Техиди и Фролн и спросили, что он намеревается делать дальше.
– Нам следует избавиться от этих кашианцев, – ответил Гарет. – Для ремонта кормы захваченного нами корабля потребуются более искусные плотники, чем есть у нас. Мы должны решить, от каких судов следует избавиться и каким способом. Кроме того, нам следует очистить трюмы и заменить такелаж. Думаю, настала пора поближе познакомиться с красотами острова Флибустьеров.
10
Остров Флибустьеров оказался на самом деле кольцом островов с выступающими далеко в море утесами и глубокой лагуной в центре.
Гарет приказал семи своим кораблям лечь в дрейф, а сам решил обойти острова и осмотреться.
Между островами он обнаружил проливы, но не мог определить, были ли они судоходными. На двух самых дальних островках были построены обнесенные низкими стенами форты. Людей, впрочем, он не обнаружил, стволы пушек были закрыты заглушками, незаметно ни малейшего признака жизни.
В лагуне он увидел около шестнадцати судов различных типов. На некоторых островках сверкали на солнце белые стены каменных домов.
Вахтенный с мачты крикнул, что пролив на траверзе охраняют другие форты. Гарет навел на них подзорную трубу и разглядел, что у пушек с открытыми стволами стояли расчеты.
Он предположил, что этот пролив – главный канал, но не знал, каких правил пираты придерживались, если придерживались вообще, при встрече непрошеных гостей.
Снова раздался крик вахтенного, сообщавшего, что к проливу идет небольшое одномачтовое судно. На носу стоял высокий бородатый мужчина в усеянном звездами тюрбане и в накидке до колен. Он легко удерживал равновесие на утлом суденышке, немилосердно швыряемом низкими, накатывающимися в пролив из океана волнами. Команда состояла из двух полуголых темнокожих матросов.
– На руле, – крикнул Гарет, заметив, что ветер дует точно в корму “Стойкого”.
– Да, сэр.
– Курс на пролив.
– Есть, сэр.
– Том, спустить все паруса, кроме грота, его окоротить. Пойдем малым ходом. Номиос, свистать всех наверх, расчеты к пушкам, но не выкатывать. Поднять флаг. Скоро узнаем, к друзьям ли попали.
“Стойкий” шел к маленькому суденышку, которое держало курс прямо на него.
– Эй, на “Стойком”, – крикнул бородатый мужчина.
Гарет был удивлен.
– Вы знаете нас?
– Да, – крикнул в ответ мужчина. – Почувствовал вас еще вчера, хвала богам. Иначе люди могли занервничать, увидев такую армаду, и решить, что поганые линияты осмелились напасть на нас. Мы не слишком следим за политикой и могли подумать, что северяне снова решили нас уничтожить.
Суденышко спустило парус, и бородатый мужчина легко прыгнул на трап и поднялся на палубу, где его ждали Гарет, Лабала и помощники. Он был высоким и когда-то, вероятно, обладал мускулистым сложением воина. Сейчас же он был обладателем солидного пуза, которым, казалось, гордился, и свекольно-красного лица, прикрытого бородой.
– Зовусь я, как здесь говорят, Дафлемером, был когда-то лордом Дафлемером, а теперь стал Собратом моря, наделенным Даром, которым обладает по крайней мере один из вас.
– Лабала, – представился гигант. – Я думаю, вы говорите обо мне.
Дафлемер вежливо поклонился:
– Приветствуем вас, добро пожаловать на остров Флибустьеров. Надеюсь, что ваше пребывание здесь будет приятным. Полагаю, это вы нападали на линиятов рядом с Нууратом.
– Откуда вы знаете? – недоверчиво спросил Фролн.
– Я обладаю определенным Даром, как уже говорил, и у меня есть свои способы, но на обычную магию нельзя полагаться, когда дело касается линиятов. Один из Собратьев намеревался попиратствовать в тех местах, но встретился с нейтралом, знакомым по старым делам. Судно как раз шло из Нуурата, где занималось торговлей с линиятами. Так вот, этот нейтрал сообщил, что море гудит, как растревоженное осиное гнездо, и посоветовал Собрату поискать удачи в другом месте. Не надо сердиться… Я много знаю, но мало говорю. Кстати, я не знаю вашего имени, сэр.
– Я – Гарет Раднор, – представился Гарет. – Избранный капитан этого корабля и командир других, оставшихся позади.
– Очень приятно. Если позволите, я спрошу о том, что привело вас сюда. Мы будем рады принять вас радушно вне зависимости от того, пришли вы сюда просто выпить и развлечься или чтобы продать груз, оказавшийся в ваших руках.
– В первую очередь мы хотим продать добычу, – ответил Гарет. – Потом хотели бы заняться ремонтом кораблей и поиском матросов. На одном корабле необходимо восстановить корму, чтобы он смог доставить людей домой на Каши.
– Вы захватили рабов?
– Да.
– Вам незачем беспокоиться о них, раз вы попали на этот остров, – осторожно сказал Дафлемер. – Братья гарантируют абсолютную свободу для всех, и здесь найдутся люди, которые приобретут рабов по хорошей цене.
– Свобода для всех, – повторил Гарет внезапно севшим голосом. – Вы имеете в виду, кроме рабов.
Дафлемер холодно взглянул на него.
– Некоторые из нас, возможно большинство, считают работорговлю гнусным занятием. Другие…– Он пожал плечами. – Как я уже говорил, каждый волен поступать как ему заблагорассудится.
– Позвольте спросить, – попытался сменить тему разговора Лабала, – что случилось бы, окажись мы линиятами, которым удалось пересилить вашу магию? Что произошло бы?
– Я рад удовлетворить ваше любопытство, мой друг. Во-первых, застать меня врасплох значительно труднее, чем может показаться, но подробно я это объяснять не буду, потому что самые близкие друзья могут завтра оказаться врагами. Во-вторых, на обоих берегах пролива стоят пушки с хорошо обученными расчетами.
– Мы их видели.
– В-третьих… подойдите сюда.
Дафлемер подошел к лееру и замахал в воздухе рукой. Гарету с трудом удавалось следить за его движениями.
Вода рядом с кораблем забурлила, и из глубины на них уставился чей-то глаз, размером с туловище человека. Из воды поднялись почти на высоту мачты “Стойкого” два щупальца, потом показался клюв и оглушительно щелкнул.
– Там есть и другие, – сообщил Дафлемер. – Я научился вызывать их, а они считают меня… возможно, другом. Или кем-то, кто очень хорошо их кормит время от времени. Должен предупредить вас: убийство запрещено на острове Флибустьеров, если только оно не происходит в результате честной дуэли. Кстати, честность дуэли определяется Собратьями. Нарушители закона предстают перед судом и, если признаются виновными, отправляются на корм моим маленьким друзьям. Другими преступлениями являются изнасилование, нападение на хуже вооруженного противника и воровство. Наказание – такое же, как за убийство. Дайте сигнал своим кораблям, все они смогут пришвартоваться к тросу, натянутому между буями, которые вы видите. Лагуна слишком глубокая, чтобы в ней можно было встать на якорь. Я повторяю еще раз: добро пожаловать, братья корсары.
Гарет взглянул на Тома Техиди и Кнола Н'б'ри и понял, как глубоко взволновали всех эти слова, вернувшие их в далекое детство.
Они действительно стали корсарами.
– Я предлагаю следующее, – сказал Гарет своей команде, собравшейся на палубе бывшего корабля работорговцев. – Мы оставим себе“Стойкий”, “Мститель” и “Добрую надежду”для будущих набегов. Мы также сохраним право собственности на два других корабля, может, больше, чтобы доставить груз, который не сможем продать, в нейтральный порт, где он будет ждать нашего возвращения домой. Мужчин, женщин и детей из Каши добровольцы высадят на берег как можно ближе к их родным землям.
– Мне такое предложение совсем не нравится, – сказал один из пожилых матросов. – Это же коричневое золото… я сам слышал, как волшебник говорил, что их можно выгодно продать прямо здесь.
– Я думал об этом, – сказал Гарет, – думал я и о договоре, который вы все подписали. – Он особо подчеркнул последние слова. – Я не потерплю недовольства, поэтому предлагаю разделить одну мою долю между теми, кто считает себя обделенным, в качестве компенсации за рабов. Это мое окончательное предложение. Если кто-нибудь не согласен, можем провести голосование.
Гарет знал, что большинство поддержит его, и любой матрос, предложивший провести голосование, скорее всего, оказался бы исключен из договора и был бы вынужден оставить компанию.
– Теперь что касается захваченного нами груза, – продолжил он, подождав, чтобы желающие могли высказать свое мнение. – Мы можем поступить так. Каждый матрос получает свою долю товаром и распоряжается ею по своему усмотрению, например продает на берегу по самой выгодной цене. Вы можете также разрешить мне распорядиться грузом – либо обменять его на необходимые для дальнейших путешествий товары или на товары, которые могут быть выгодно проданы по нашему возвращению на Сарос, либо отправить его в нейтральный порт. Часть груза будет обменяна здесь или продана за серебро или золото. Могу с полной уверенностью сказать, что здесь мы получим значительно более низкую цену, чем могли бы получить в Тикао. Любой член команды, желающий получить свою долю проданного здесь груза серебром или золотом, может получить ее либо оставить долю в компании, целиком или частично.
– Я предпочитаю передать свою долю вам, –сказал один из матросов, – оставлю себе денег, только чтобы наесться до отвала, напиться и купить пару женщин. Одну положить в головах, а другую – в ногах.
Некоторые матросы одобрительно расхохотались, другие покачали головами.
– А я предпочитаю все получить здесь, – произнес седой моряк. – Не уверен, что мы вернемся домой. Скорее всего, наши кости будут белеть на глубине сорока саженей и мы никогда не увидим снова зеленые моря.
Воцарилось неловкое молчание, многим матросам нечего было возразить старому морскому волку.
Пираты Гарета, сойдя на берег, поспешили поскорее напиться, в чем им немало помогли присоединившиеся местные жители и находившиеся на острове корсары.
Остров представлял собой яркое воплощение анархии. Кто-то строил здесь добротные дома из местного камня, с трудом поддающегося обработке; рядом с домами стояли на песке хижины из прибитых к берегу обломков и с пальмовыми крышами. Здесь даже была рыночная площадь, от которой, правда, не отходило никаких дорог.
Домов было не много – пираты не оставались на берегу так надолго, чтобы их построить, и, как подозревал Гарет, не надеялись на то, что проживут достаточно, чтобы такие хлопоты были оправданы.
Коммерческие предприятия были в основном представлены лавками, тавернами, постоялыми дворами, борделями и ремесленными мастерскими, в которых работали кашианцы, которые предпочли возвращению домой жизнь на острове.
Впрочем, первые впечатления Гарета были несколько беспорядочными, потому что местные жители решили устроить пир в честь победы его пиратов над линиятами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36