Колин лежал на животе, а Мэри сидела верхом у него на ягодицах и натирала е
му спину маслом. Закрыв глаза и обхватив ладонями щеки, он рассказал Мэри
о том, как Роберт ударил его в живот. Рассказал без прикрас, не упоминая о с
воих переживаниях Ц ни о тогдашних, ни о теперешних; просто передал суть
разговора так, как ее запомнил, описал физическое состояние, скрупулезно
изложил ход событий. Пока он говорил, Мэри массировала ему спину вверх по
позвоночнику, разминая его упругие мышцы сходящимися движениями больш
их пальцев до тех пор, пока не добралась до неподатливых сухожилий на шее.
Ц Так больно, Ц сказал Колин. А Мэри попросила:
Ц Продолжай. Расскажи, чем все это кончилось.
В тот момент он рассказывал, что прошептала Каролина, когда они уходили. Ш
ум голосов молодых людей позади них делался все громче, пока не перешел в
о взрыв общего смеха, нервного, но добродушного; потом молодые женщины ти
хо и быстро заговорили между собой, и вновь раздался общий смех, уже не так
ой нервный и громкий. Чуть дальше убаюкивающе шумели волны прибоя, набег
авшие на берег с почти равномерными промежутками, но вовсе усыпляюще дей
ствовали те, что время от времени быстро разбивались одна за другой, наво
дя на мысль о непостижимо сложных законах движения. От слепящего света с
олнца звенело в ушах, как от громкой музыки. Речь Колина сделалась не совс
ем внятной, движения Мэри стали менее порывистыми, более ритмичными.
Ц Я слышала ее слова, Ц сказала она, когда Колин договорил.
Ц Она похожа на пленницу, Ц сказал Колин. Потом, более уверенно: Ц Она и
есть пленница.
Ц Я знаю, Ц сказала Мэри. Не убирая рук, которыми обхватила шею Колина не
тугой петлей, она передала свой разговор с Каролиной на балконе.
Ц Почему ты мне раньше об этом не рассказывала? Ц спросил в конце концо
в Колин.
Мэри помедлила с ответом:
Ц А почему ты мне ничего не рассказал? Она слезла с Колина, и оба опять сел
и лицом к морю на свои полотенца.
После долгого молчания Колин сказал:
Ц Наверное, он ее бьет. Мэри кивнула.
Ц И все же Ц Он зачерпнул пригоршню песка и тонкой струйкой высыпал ег
о себе на пальцы ног. Ц И все же мне кажется, что она вполне
Он умолк, не решаясь продолжить.
Ц Вполне довольна? Ц раздраженно спросила Мэри. Ц Ну конечно, всем изв
естно, как женщины любят, когда их зверски избивают.
Ц Не будь, черт возьми, так уверена в своей правоте! Ц Горячность Колина
удивила обоих. Ц Я всего лишь хотел сказать, что Ну, в общем, похоже, что-т
о во всем этом ей нравится.
Ц Ну да, Ц сказала Мэри. Ц Боль. Колин вздохнул и снова лег на живот.
Мэри поджала губы и стала наблюдать за детьми, резвящимися на мелководье
.
Ц Ох, уж эти открытки, Ц пробормотала она.
Еще полчаса они сидели, то и дело слегка хмуря брови в молчаливом споре, су
ть которого было бы трудно облечь в слова. Им мешало ощущение, что эти неск
олько дней просто-напросто свелись к особой форме паразитизма, к тайном
у заговору молчания, завуалированному сплошной болтовней. Мэри порылас
ь в своей сумке и достала резинку, при помощи которой собрала волосы в «ко
нский хвост». Потом резко встала и направилась к воде. Когда она прошла ми
мо шумной компании, двое парней негромко присвистнули ей вслед. Мэри огл
янулась и вопросительно посмотрела, но парни сконфуженно улыбнулись и о
твели глаза, а один закашлялся. Колин, так и не сдвинувшийся с места, смотр
ел, как она стоит по щиколотку в воде, среди детей, которые, смеясь и возбуж
денно визжа, прыгают через волны. Мэри, в свою очередь, казалось, смотрела
на группу ребят постарше, дальше от берега, которые, то и дело сваливаясь в
воде, пытались взобраться на спущенную черную камеру от тракторной шины
. Она вошла в воду и в конце концов поравнялась с ними. Дети что-то закричал
и, наверняка уговаривая ее окунуться как следует, а Мэри повернулась к ни
м и кивнула. Метнув через плечо едва заметный, мимолетный взгляд в сторон
у Колина, она оттолкнулась от дна, нырнула и медленно, спокойно поплыла бр
ассом Ц стилем, которым могла без особых усилий двадцать раз проплыть и
з конца в конец бассейна, в который она ходила плавать. Колин откинулся на
зад на локтях, наслаждаясь теплом и относительным одиночеством. Один из
парней достал ярко-красный резиновый мяч, и разгорелась бурная дискусси
я по поводу того, для какой игры он больше всего подходит, а также по более
сложному вопросу формирования команд. В споре участвовала и одна из деву
шке. Она с притворной укоризной тыкала пальцем в грудь самому здоровенно
му парню. Ее подруга, высокая и худая, с длинными, журавлиными ногами, стоя
ла в сторонке и с застывшей на лице вежливой, покорной улыбкой нервно тер
ебила прядь волос. Она вглядывалась в лицо коренастого, как орангутан, ти
па, который, видимо, был полон решимости ее развлечь. Рассказав очередную
историю, он поднял руки и дружески двинул ей кулаком в плечо. Немного пого
дя он рванулся вперед, ущипнул ее за ногу, отбежал на несколько шагов, обер
нулся и велел ей его догонять. Словно новорожденный теленок, девушка сде
лала пару неуверенных шагов и споткнулась от смущения. Она провела по во
лосам пальцами и повернулась к подруге. Орангутан снова набросился нане
е и на сей раз шлепнул ее по попке Ц молниеносно, со знанием дела и на удив
ление громко. Все остальные, в том числе и та девушка, что пониже ростом, ра
ссмеялись, а «орангутан» на радостях стремительно прошелся колесом. По-
прежнему храбро улыбаясь, длинноногая девушка попятилась, чтобы дать ем
у дорогу. В песок, на расстоянии нескольких футов друг от друга, были врыты
два столба от пляжных зонтов, соединенные сверху веревкой. Все собралис
ь играть в волейбол. «Орангутан», убедившись, что длинноногая девушка иг
рает в его команде, отвел ее в сторону и принялся знакомить с правилами. Он
схватил мяч и, показав ей сжатый кулак, ударил по мячу, запустив его высок
о в воздух. Девушка кивнула и улыбнулась. От своей попытки она отказалась,
но «орангутан» не отставал, и тогда она в виде одолжения слабым ударом по
дбросила мяч на несколько футов вверх. «Орангутан», аплодируя, побежал з
а мячом.
Колин подошел к кромке воды и наклонился, чтобы рассмотреть пятно пены, к
оторое прибили к берегу волны. На тончайшей пленке каждого крошечного пу
зырька солнечные лучи, преломляясь, образовывали идеальную радугу. Пятн
о высыхало прямо у него на глазах, множество радуг исчезало ежесекундно,
и все же отнюдь не одновременно. Когда он выпрямился, там оставался лишь г
рязный кружок неправильной формы. Мэри была уже примерно в двухстах ярда
х от берега, и на фоне бескрайней серой глади ее голова казалась маленьки
м черным пятнышком. Чтобы лучше видеть ее, Колин заслонил глаза от солнца
рукой. Она больше не плыла в сторону открытого моря; казалось даже, что она
повернулась лицом к берегу, но трудно было понять, плывет она по направле
нию к Колину или отдыхает, опустив ноги. Словно в ответ, она подняла руку и
торопливо подала какой-то знак. Но была ли это рука или волна у нее за спин
ой? На мгновение он потерял ее из виду. Голова погрузилась в воду и появила
сь вновь Ц и опять над ней что-то шевельнулось. Ну конечно, рука. Колин глу
боко вздохнул и помахал в ответ. Сам того не заметив, он уже сделал несколь
ко шагов вперед и стоял в воде. Казалось, голова Мэри повернулась и, на сей
раз не исчезая, задергалась из стороны в сторону. Колин позвал Мэри, но про
изнес ее имя не громко, а паническим шепотом. Стоя по грудь в воде, он в посл
едний раз взглянул на нее. Голова ее снова исчезла, и было по-прежнему тру
дно понять, то ли Мэри погрузилась под волны, то ли скрылась за ними.
Он поплыл по направлению к ней. Дома, в том же бассейне, Колин яростно и эле
гантно бороздил поверхность кролем, один раз проплывая из конца в конец,
в удачные дни Ц дважды. На более длинные дистанции у него не хватало сил,
и он ссылался на то, что ему скучно долго плавать взад и вперед. Теперь же, п
оступившись принципами, он ритмично работал руками и шумно выдыхал возд
ух, словно в пародии на тяжкие вздохи по поводу цепи прискорбных событий.
Проплыв двадцать пять ярдов, он вынужден был остановиться и перевести ду
х. Несколько секунд он полежал на спине, а потом стал перебирать ногами на
месте. Сколько он ни вглядывался, Мэри нигде не было видно. Он поплыл дальш
е, на сей раз еще медленнее, то своим кролем, то на боку Ц так было легче дыш
ать и беречь лицо от волн, уже более высоких, с гладкими подошвами, преодол
евать которые стало довольно утомительно. Перед следующей передышкой К
олин мельком увидел Мэри. Он закричал, но слабым голосом, казалось, разом в
ыпустив из легких так много воздуха, он лишился сил. На таком расстоянии о
т берега вода была теплой только у самой поверхности; когда он работал од
ними руками, у него окоченели ноги. Едва он собрался плыть дальше, как прям
о в лицо ему ударила волна, и он наглотался воды. Он не захлебнулся, но выну
жден был перевернуться на спину, чтобы отдышаться. О боже, без конца тверд
ил Ц или думал Ц он, о боже! Он снова перешел на кроль, взмахнул несколько
раз руками Ц и остановился; руки отяжелели, их стало трудно поднимать на
д водой. Теперь он плыл только на боку, из последних сил, едва заметно прод
вигаясь вперед. Когда он вновь остановился и, судорожно глотая воздух, вы
тянул шею, чтобы бросить взгляд поверх волн, Мэри плыла ярдах в десяти от н
его. Лица ее он не разглядел. Она что-то кричала ему, но из-за плеска воды во
зле его ушей слов было не разобрать. На эти последние несколько ярдов пот
ребовалось очень много времени. Стиль плавания Колина превратился в неу
клюжее барахтанье, и когда он, собравшись с силами, поднял голову, Мэри, ка
залось, отплыла еще дальше. Наконец он ее догнал. Протянув руку, он коснулс
я ее плеча, и под тяжестью его пальцев она опустилась под воду.
Ц Мэри! Ц крикнул Колин, и опять наглотался воды.
Мэри снова появилась на поверхности и высморкалась двумя пальцами. Глаз
а у нее сузились и покраснели.
Ц Разве это не прекрасно! Ц воскликнула она. Колин, задыхаясь, вновь уст
ремился к ее плечу.
Ц Осторожно, Ц сказала она. Ц Ляг на спину, иначе ты утопишь нас обоих.
Он попытался заговорить, но набрал полный рот воды, едва успев его открыт
ь.
Ц Здесь так чудесно после всех этих узких улочек! Ц сказала Мэри.
Колин лег на спину, раскинув в стороны руки и ноги, точно морская звезда.
Ц Да, Ц с трудом вымолвил он наконец. Ц Это потрясающе.
Когда они вернулись на пляж, народу там уже поубавилось, но волейболисты
еще не разошлись. Игра только что закончилась. Высокая девушка понуро по
кидала площадку в одиночестве. Остальные участники игры смотрели, как ор
ангутан вприпрыжку несется следом, а потом, обогнав, пятясь перед ней, умо
ляюще совершает нелепые круговые движения руками. Мэри с Колином перета
щили свои вещи под сень освободившегося зонта и полчасика поспали. Когда
они проснулись, пляж уже почти опустел. Волейболисты со своей сеткой ушл
и, и остались лишь все те же большие компании, выехавшие на семейные пикни
ки, Ц люди либо дремали, либо тихонько переговаривались за столиками, за
валенными объедками и мусором. Колин с Мэри Ц по предложению Колина Ц о
делись и в поисках еды и питья направились к оживленной улице. В кои-то ве
ки они Ц меньше чем через пятнадцать минут Ц нашли ресторан, который их
устроил. Они сели на террасе, в густой зеленой тени сучковатой глицинии, ч
ьи вьющиеся ветки многократно проникали сквозь большую решетчатую кон
струкцию. Их столик стоял вдали от посторонних глаз и был в два слоя накры
т крахмальными розовыми скатертями. Массивные ножи и вилки были витиева
то украшены узорами и хорошо начищены. В центре столика стояла миниатюрн
ая светло-голубая керамическая вазочка с красной гвоздикой. Двое официа
нтов, которые их обслуживали, были любезны, но одновременно и подкупающе
сдержанны, а краткость меню наводила на мысль о сосредоточенном внимани
и к приготовлению каждого блюда. Еда, правда, оказалась вполне заурядной,
зато вино подали охлажденным, и они выпили полторы бутылки. Они не просто
разговаривали, а скорее вели беседу Ц корректно, непринужденно, как ста
рые знакомые. Упоминаний о себе и своем отпуске они избегали. Зато вспоми
нали общих друзей и интересовались, как они поживают, обсуждали кое-каки
е приготовления к отъезду на родину, говорили о загаре и сравнивали дост
оинства брасса и кроля. Колин то и дело зевал.
И лишь тогда, когда они вышли из ресторана и, испытывая неловкость под взг
лядами двух официантов, стоявших сзади, на ступеньках террасы, направили
сь вперед по теневой стороне прямой широкой улицы, которая вела от пляжа
и открытого моря к пристани и лагуне, Ц лишь тогда Колин согнул указател
ьный палец кольцом вокруг пальца Мэри Ц было слишком жарко, чтобы держа
ться за руки, Ц и упомянул о той фотографии. Неужели Роберт повсюду следо
вал за ними с фотоаппаратом? Может, он и сейчас за ними следит? Мэри пожала
плечами и бросила быстрый взгляд назад. Колин тоже оглянулся. Повсюду бы
ли фотоаппараты, застывшие в воздухе, точно аквариумные рыбки в воде, на р
азмытом фоне одежды, рук и ног, но Роберта, разумеется, нигде не было.
Ц Наверно, Ц сказала Мэри, Ц он считает тебя фотогеничным.
Колин пожал плечом и, отняв руку, дотронулся до него пальцами.
Ц Я обгорел на солнце, Ц объяснил он.
Они шли к пристани. Толпы людей, уже выходившие из ресторанов и баров, внов
ь направлялись на пляж. Чтобы продвигаться дальше, Колину и Мэри пришлос
ь сойти с тротуара на мостовую. Когда они пришли, у причала стоял только од
ин пароход, да и тот уже был готов к отплытию. Он был меньше обычных парохо
дов, которые плавали через лагуну. Выкрашенная в черный цвет рулевая руб
ка и труба, похожая по форме на продавленный цилиндр, придавали судну вид
неопрятного гробовщика. Колин уже направился к пароходу, а Мэри все еще и
зучала расписание у кассы.
Ц Сначала он огибает остров с другой стороны, Ц сказала она, догнав Кол
ина, Ц потом плывет напрямик мимо порта и поворачивает на нашу сторону.
Едва они оказались на судне, как рулевой вошел в рубку, и двигатель зашуме
л на более высокой ноте. Помощник Ц неизменный усатый молодой человек
Ц отдал швартовы и со стуком опустил металлический барьер. Пассажиров в
кои-то веки было очень мало, Колин с Мэри стояли в нескольких футах друг о
т друга, по разные стороны от рулевой рубки, и смотрели вперед, а судно, раз
ворачиваясь, указывало носом то на далекие знаменитые шпили и купола, то
на высокую башню с часами, пока вдали не показался кладбищенский остров
Ц всего лишь туманное пятно, слегка выступающее над линией горизонта.
Как только судно взяло нужный курс, двигатель приятно, ритмично загудел
на двух чередующихся нотах, которые различались менее, чем на полутон. До
следующей пристани Колин с Мэри ни разу не заговорили и даже не взглянул
и друг на друга. Сев на соседние скамейки, они продолжали смотреть вперед.
Между ними, в полуоткрытой двери рубки, ссутулившись, стоял помощник, кот
орый время от времени перебрасывался словами с рулевым. Мэри опустила по
дбородок на согнутую руку. Колин закрыл глаза.
Когда пароходик сбавлял скорость при подходе к пристани возле больницы,
Колин перешел на ту сторону, где сидела Мэри, чтобы посмотреть на пассажи
ров, ожидавших посадки, большей частью стариков и старух, которые, несмот
ря на жару, стояли почти вплотную друг к другу. Мэри, тоже встав, смотрела в
сторону следующей пристани, ясно видимой над гладкой водой на расстояни
и четверти мили. Пожилым пассажирам помогли подняться на судно, рулевой
с помощником быстро обменялись громкими криками, и пароходик поплыл дал
ьше, параллельно тому тротуару, по которому однажды утром, пять дней наза
д, шли Колин с Мэри.
Колин встал у Мэри за спиной и сказал ей на ухо:
Ц Наверно, лучше сойти на следующей остановке и пойти пешком напрямик. Т
ак будет быстрее, чем плыть вокруг, мимо порта.
Мэри пожала плечами и сказала:
Ц Наверно.
Она не оглянулась, чтобы посмотреть на него. Но когда пароходик медленно
причаливал к следующей пристани, а помощник уже наматывал трос на кнехт,
она резко обернулась и нежно поцеловала его в губы. Металлический барьер
был поднят, и на берег сошла пара пассажиров. На мгновение наступила пауз
а Ц все вокруг, казалось, замерли в нерешительности, словно дети, играющи
е в «бабушкины шаги». Рулевой, положив руку на штурвал, издали смотрел на с
воего помощника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14