– О нет, нет, какая была бы польза? Мама никогда, никогда не согласится на мой брак с ним, а это причинит ему такие мучения!И как раз в этот момент в голову Фредди пришла блестящая идея. Он был так ею поражен, что даже цыкнул на мисс Броти, которая отвлекла его своим монологом:– Вы мне мешаете думать, – тут же извинился он. – А здесь очень важно все взвесить, чтобы не промахнуться.Она послушно замолчала, временами взглядывая на него, но не осмеливаясь обращаться к нему снова. Они опять подошли к месту, откуда был виден дом леди Букхэвен, и тогда он резко сказал:– Вот что. Я спрячу вас у своей сестры. Ваша мама, вероятно, не будет искать вас здесь?Она задрожала.– О, если она догадается!.. Прямо сейчас она меня не хватится, потому что уехала в город и не знает, что я убежала из дома моего дяди сразу же вслед за ней. Но…– Это не важно, – заявил Фредди. – Скажите дворецкому сестры, чтобы он отвечал, что вас здесь нет. Скелтон очень надежен.– Но как я могу вторгаться к леди Букхэвен? – запротестовала Оливия. – Она не может мне помочь, и, право же, я не могу ее просить об этом!– Но надо же вас где-то спрятать, пока я улажу это дело, – пояснил Фредди, – пока я смогу все устроить.Она сжала руками его руку и выкрикнула:– Устроить! О, сэр, вы это сможете?– Попытаюсь, – сказал он. – Не ручаюсь, что все получится, но попробовать стоит!Многие, конечно, усомнились бы в способности мистера Стандена уладить вообще хоть что-нибудь, но мисс Броти была не из их числа. Столь элегантный джентльмен, к тому же помолвленный с ее дорогой мисс Чаринг. Нет, она не пыталась больше протестовать, но вяло последовала за ним вверх по лестнице дома леди Букхэвен.Несколько удивленный Скелтон впустил их в дом, сказав при этом, что миледи только что попросила вызвать ее экипаж.– Не имеет значения! – проговорил Фредди, вручая ему шляпу и перчатки. – Где она?– Полагаю, сэр, что в своей гардеробной. Я пойду, сообщу миледи, что вы вернулись.– Этого делать не надо. Отведите мисс Броти в салон! И учтите, Скелтон! Если кто-нибудь будет о ней спрашивать – ее здесь нет, и вы ее не видели!За свою долгую и успешную карьеру Скелтон немало имел дел с эксцентричными молодыми джентльменами. Раньше он не относил к ним мистера Стандена, а теперь был шокирован, обнаружив, что ошибся в своем мнении. Однако он скрыл свои чувства и отвел осунувшуюся мисс Броти в салон, а Фредди тем временем проскользнул в гардеробную своей сестры.– Боже милостивый, Фредди! – увидев его, воскликнула Мег. – Ну что?В глазах у нее вспыхнул огонек надежды. Она отложила в сторону шляпу, которую собиралась надеть на голову, и с живостью спросила:– Ты все-таки решил рассказать мне этот секрет?– Не этот, – Ответил Фредди. – Я расскажу тебе о другом! – Заметив, что она оскорбилась, он быстро добавил:– Я тебя не обманываю! А хотелось бы! Чертовски нелепое дельце! Дело в том, что мне нужна твоя помощь.Несколько успокоенная, но все еще с недоверием, она уставилась на него, ожидая объяснений.– Я привел эту девчонку Броти, – пояснил Фредди. – Поместил ее в салон.– Можешь увести ее назад! Я не желаю ее видеть! – резко заявила Мег.– Да я и сам не хочу ее видеть. Я бы с удовольствием избавился от нее. Но ты ведь знаешь, что в ней заинтересован двоюродный брат Кит?– О да, я знаю, что Китти пыталась их сосватать, но я не думаю, что они – подходящая друг другу пара.– А мне кажется, что для нее это лучшая партия.– Для нее! Ну, а как для шевалье?– Послушай, Мег! Я сейчас скажу тебе кое-что, что ты не должна повторять. Я должен доверять тебе.– По-моему, до сих пор я не давала тебе повода усомниться во мне. Я ни разу тебя не подводила.– Эта история не из тех, что может ходить по городу! – сказал Фредди, на которого слова сестры не произвели особого впечатления. – Помнишь, что мы говорили о шевалье до того, как Джек притащил его сюда?Заинтригованная Мег только и сказала:– Нет.– Да нет – помнишь! Я тогда сказал Кит, что с ним нельзя сближаться, его не стоит вводить в порядочное общество.– Ах, это. Ну и что?– А то, что так оно и оказалось, – пояснил Фредди. – Никакой он не шевалье вовсе: чертовски скользкий тип! Правда, правда. Как я и думал – бильярдный проныра!– Да, нет же, Фредди! – побелев, выкрикнула Мег. – Бедная Китти! Она знает?– Этот балбес рассказал ей. Дело в том, что Кит должна избавиться от него тоже!– Боже мой, конечно! Только подумай, какой скандал, если кто-нибудь узнает!– Вот именно! Чертовски неловкое положение. Хоть режь меня, если я могу сказать, как из него выпутаться. Но только что мне пришла в голову идея. Избавиться от обоих сразу!Мег уставилась на него.– От обоих? Ты хочешь сказать и от мисс Броти тоже?– Вот именно. Бедняга в крайнем смущении и замешательстве! Осфорд сделал ей предложение, а она хочет его как черт ладана. Примчалась просить Кит помочь ей. Я встретил ее в сквере, и она рассказала мне все это. Очень счастливый, как я полагаю, случай отправить обоих во Францию.– Ты, должно быть, рехнулся!– Вовсе нет. Они влюблены друг в друга. По крайней мере девчонка влюблена: только и говорит о своем Камилле. Кит утверждает, что д'Эврон тоже – без ума! И неудивительно!По-видимому, попался на удочку гораздо сильнее, чем можно подумать. Трудность в том, что ему не на что надеяться.– Да, это точно! Я сталкивалась с этой одиозной, интригующей женщиной…– Пусть бежит с ней. Я собираюсь предложить ему это, – проговорил он.– Фредди! – чуть не задохнулась шокированная сестра.– Не надо визжать, – заявил Фредди. – Чертовски хорошее решение!– Да просто скандальное! А «визжать» мне говорить не надо. Когда так говоришь, мне хочется ударить тебя! Ей гораздо лучше выйти за сэра Генри!– Да нет же, – резко возразил Фредди. – Во-первых, это вовсе не тот человек, за которого кому бы то ни было лучше выйти замуж, во-вторых, он несколько чокнутый, ведь если бы он был вполне в своем уме, то вряд ли предложил свою руку этому образчику добродетели! Если она за него выйдет, то, как пить дать, будет устраивать такие скандалы, что за год перевернет весь город вверх дном, поскольку, я думаю, она просто не умеет делать все пристойно.– Допустим, но какое к тебе это имеет отношение? – спросила Мег.– То есть, как это – какое! – фыркнул Фредди. – Хорошенькое дело, если подруга Кит станет притчей во языцех у всего города и, весьма вероятно, втянет Кит в свои интриги! Если ты думаешь, что Кит не будет пытаться вытаскивать ее из всех этих передряг, то ты не знаешь Кит!На Мег произвела огромное впечатление такая крайне практическая точка зрения, и она с сомнением произнесла:– Да, но побег… Мне это не нравится!– Разумеется, это крайняя мера, – проговорил Фредди с ноткой суровости. Учти, я еще не знаю, как на это посмотрит двоюродный брат Кит, поэтому я пока ничего не сказал этой девице. Если он не захочет, я буду в стороне. Сейчас пойду к нему. Приюти пока эту девицу.– Фредди, я не хочу в этом участвовать! Только подумай, как рассердятся Букхэвены, если это дойдет до их ушей. Кроме того, во что я вляпаюсь, если миссис Броти узнает, что я помогала ее дочери в чем-то постыдном!– Никто не узнает: велел Скелтону говорить, что ее здесь нет, если кто-нибудь спросит, – ответил Фредди. – Не могу больше оставаться, чертовски много дел!Он побежал вниз по лестнице. Остановился, заглянул в салон и сказал Оливии, что он скоро вернется, после чего, наконец, вышел из дома и направился в сторону Дьюк-стрит.Ему посчастливилось застать шевалье дома. Собственно, шевалье вставал поздно, завтракал в полдень и поэтому принял неожиданного гостя в роскошном халате, за который извинился.– Ах я еще en deshabille! Не одет (франц.).
У меня последняя ночь была из тех, что вы, наверное, назвали бы веселенькой!Говоря это, он поставил стул для Фредди. Хотя он улыбался, но в ярких глазах его была озабоченность, и в нем чувствовалась некая напряженность. Он помог Фредди снять плащ, но тот покачал головой, проговорив:– Я не собираюсь долго задерживаться: куча дел! Шевалье поклонился и повернулся, чтобы достать из буфета бутылку и два бокала.– Выпьете бокал мадеры?– С удовольствием, – проговорил Фредди. – Я пришел поговорить с вами по дьявольски щекотливому делу, д'Эврон. Думаю, что вы догадываетесь по какому.– Действительно, – сказал шевалье после недолгой паузы. – Моя кузина кое-что вам рассказала?– Да, я уже знаю, – ответил Фредди и добавил извиняющимся тоном. – В городе все про все знают.– Quoi? Что? (франц.).
– вспыхнув, воскликнул шевалье. – Что-то в моем ton Тоне (франц.).
или моем tenue Поведение, манеры (франц.).
выдало меня?– Нет, нет, ничего похожего! – успокоил его Фредди. – Не надо сердиться! Дело в том… ну это то, что я когда-то сказал своему отцу: нельзя быть в городе и не узнать птицу по…Он замолчал, испытывая неловкость, словно это несчастливое вспоминание мешало ему. Шевалье рассмеялся.– Ах, я могу подсказать слово! Я стал весьма au fait В курсе (франц.).
ваших идиом. Вы хотите сказать «по полету», я полагаю!– Да, так и есть, – признался Фредди. – Это не ваш ton. Тон (франц.).
Черт меня подери, если я знаю, что это такое! Просто, я полагаю, вы чуточку напускаете туману.– Смею надеяться, что другие, как бы это сказать? Не столь смышлены и догадливы! Или вы пришли разоблачить меня?– Нет, конечно, – ответил Фредди. – Какая глупость! Я помолвлен с вашей кузиной и вовсе не хочу никаких неудобств и скандалов. Более того – я не желаю вам никакого зла.Шевалье отвесил насмешливый поклон и начал разливать вино.– Благодарю! Ну, итак, полет – это я! Действительно я живу d'invention! На изобретательности (франц.).
Я рискую, это правда, но, вероятно, не столь сильно, как думают некоторые. И я хочу предупредить вас, мистер Станден, что если вы пришли угрожать мне, то я вцеплюсь вам в лицо, вот так! Как я вцепился в лицо вашего любимого двоюродного братца.– Которого? – поинтересовался Фредди. – То есть я хочу сказать, что у меня множество двоюродных братьев! Вполне безопасно запустить пальцы в лицо моего кузена Долфинтона, но если вы имеете в виду кузена Джека, – а вы, мне кажется, его имеете в виду, то это глупая затея. С ним опасно ссориться.– Успокойтесь! Он не собирается разоблачать меня, так как не осмеливается на это!– Возможно, он и не станет этого делать, – согласился Фредди. – Но не очень-то полагайтесь на то, что он не причинит вам зла. Он, кажется, очень редко бывает долго к кому-то привязан. Как бы то ни было, это меня не касается.С задумчивым выражением он отхлебнул вина.– Если подумать, может, вы и окажете этим услугу Джеку, – заметил он.– A quoi sort de le fair? Каким же образом? (франц.).
Если я решусь на это, я должен буду остаться в Англии. Поверьте мне, я его не боюсь! Он это знает! Немного удивительно и забавно, почему он взял на себя столько труда убедить меня вернуться в свою страну. Я сам уже некоторое время назад стал подумывать об этом. Поэтому я смеялся sous cape! Исподтишка, втихомолку (франц.).
Ему льстит, что я уеду, потому что он меня попросил? Вы пришли для того, чтобы убедить меня уехать, сэр? Cela nen vaut pas le peine! (Это) не стоит труда (франц.).
– Я пришел к вам, чтобы сказать, что мисс Броти в чертовски неприятном положении, – спокойно проговорил Фредди.Шевалье шел к окну, но при этих словах быстро повернулся.– Вы сказали, что мисс Броти в затруднении?– Вот именно, – кивнул Фредди. – Она сбежала из отеля «Ханс-Кресент». Конечно, это не дело, но нельзя ее винить. На меня за всю жизнь не сваливалось столько напастей, сколько на нее сейчас одним разом! А кроме того, – добавил он, – это плохая часть города. Я не хотел бы там жить.– Ради Бога! – нетерпеливо воскликнул шевалье. – Что с ней? Где она?– Я оставил ее у своей сестры, – ответил Фредди. – Она приехала просить Кит помочь ей.– Ах, у нее золотое сердце, у этой Китти, и она ей поможет! – воскликнул шевалье, и лицо у него чуть просветлело.– Смею сказать, она могла бы, но ее там нет, – флегматично проговорил Фредди.– Нет там! А где же она?– Уехала к моему двоюродному деду. Бедная девочка в полном тупике и не знает, что ей делать! Мне показалось, лучше всего прийти к вам и рассказать об этом. Это первое место, о котором подумает эта тетка Броти, когда хватится ее искать.– Но скажите мне, прошу вас! Это не – mon Dieu Бог мой (франц.).
– то, что мадам узнала..? Это не я причина..?– О нет, нет, ничего похожего! Вы знаете сэра Генри Осфорда? Он сделал ей предложение.– Этот старец! – презрительно проговорил шевалье. – Я хорошо знаю намерения мадам Броти, но Оливия будет смеяться над этим Vieillard! Старик (франц.).
– Когда я ее увидел, ей было не до смеха. Она заявила, что мать убьет ее, если она не послушается. Не думаю, что она это действительно сделает, но нет нужды объяснять, что мисс Броти действительно в чертовском затруднении, вы же знаете! Вся дрожит.– Ах, la pauvre! Бедняжка (франц.)
Это же dragon de femme, Драконша, дракон в юбке (франц.).
ее мамочка, но она не может принудить этого ангела прийти к алтарю, что бы там ни было! Она будет брюзжать, браниться, угрожать, но не сможет повредить собственной дочери! Этот сэр Генри будет забыт… и я тоже должен быть забытым!.. И однажды, я уверен, она встретит… и будет счастлива. Как подумаю об этом – сердце разрывается, но я должен желать этого ради нее и должен приучить себя к этой мысли!– Вам вовсе не стоит себя к этому приучать, – неторопливо проговорил Фредди, на которого эта тирада, по-видимому, не произвела никакого впечатления. – Этого не будет.– Она не даст согласия на брак, эта radoteir! Пустомеля (франц.).
– Это действительно маловероятно. Но, мне кажется, она примет карт-бланш от моего кузена Джека, – грубовато проговорил Фредди.– Нет! Нет! – воскликнул шевалье, бледнея. – Вы не должны говорить ничего подобного!– Как раз должен. Вполне понятная вещь. Запуганная своей матерью, она не желает возвращаться к ней. Вы уезжаете во Францию, что ей еще остается делать! Вам следует знать, что Джек будет обращаться с ней чертовски хорошо, по крайней мере пока она будет находиться под его защитой. Трудность в том, что такое дельце теперь редкость. Учтите, я не хочу сказать, что Джек оставит ее без гроша, так как он этого не сделает. Подло так поступать, а он не подлый. Но…– Стоп! Стоп! – хрипло проговорил шевалье. Он бросился на стул возле стола и закрыл лицо руками. – Каждое ваше слово – это пытка! Ах, зачем только я ей встретился? Я навлек на нее несчастье!– Вовсе не вижу этого, – возразил Фредди. – Чертовски хорошо, что вы ей встретились! Вы можете ее спасти.Пальцы шевалье, погрузившиеся в блестящие каштановые локоны, быстро разрушили прекрасный образчик парикмахерского искусства, созданный модным мастером Браммелом. Фредди смотрел на это с болезненным неодобрением. Какой толк из этого может выйти, – просто бессмысленное разрушение!– Вы не понимаете! – ревел шевалье. – Я бы отдал все, мою жизнь, но я беспомощен! Я не могу помочь ей, я меньше, чем кто-либо! Можно сказать, я au bout de mon Latin! В полном тупике! (франц.).
– Ну я бы ничего подобного не сказал бы, хотя бы уже потому, что не слишком силен во французском, и, черт меня дери, если я понимаю, что это значит. Отец мой знал, они говорили в свое время очень много по-французски, как и по-итальянски. Они устраивали увеселительные поездки по всему континенту, вы знаете. Этот Бонапарт положил всему этому конец, вот почему я никогда не совершал Гран-Тур. Не то что я жалуюсь. Никогда не думал, что мне это очень понравится, сказать по правде.Шевалье уставился на него довольно диким взглядом.– О чем вы говорите? Это совершенно hors de propos! Не к месту (франц.).
Вы принесли мне убийственную весть и толкуете о Гран-Тур! Вот уж en effet Действительно (франц.).
совершенно по-английски!– Ну и как же, черт подери, может быть иначе? – разумно заявил Фредди. – Я только хочу сказать, что не говорю по-французски!Шевалье еще раз обхватил голову руками и с горьким смехом проговорил:– Вы просто совершенно бесчувственны!– Возможно, я и бесчувственен, но я не стал бы сидеть и драть у себя волосы, когда кто-то пришел бы и сказал, что Кит в опасности! – возразил Фредди ехидно. – Очень это ей бы помогло!Шевалье поднял голову и воздел руки.– Но как вы не можете понять, что у меня совсем нет возможности ей помочь? Эта женщина никогда не позволит мне жениться на Оливии! Ах, не думайте, что я не забочусь, что я не желаю всем сердцем назвать ее своей, взять ее во Францию, увезти далеко от такой матери, от этого Осфорда, от этой rone, Плут (франц.).
от вашего кузена!– Ну, так какого дьявола вы этого не делаете? – резко спросил Фредди. – Никогда не видел человека, столь пылко говорящего и ничего не делающего!Шевалье уронил руки. Он сел, уставившись на Фредди словно громом пораженный.– Сделать это? – повторил он. – Вы хотите сказать – an enlevement? Похищение (франц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
У меня последняя ночь была из тех, что вы, наверное, назвали бы веселенькой!Говоря это, он поставил стул для Фредди. Хотя он улыбался, но в ярких глазах его была озабоченность, и в нем чувствовалась некая напряженность. Он помог Фредди снять плащ, но тот покачал головой, проговорив:– Я не собираюсь долго задерживаться: куча дел! Шевалье поклонился и повернулся, чтобы достать из буфета бутылку и два бокала.– Выпьете бокал мадеры?– С удовольствием, – проговорил Фредди. – Я пришел поговорить с вами по дьявольски щекотливому делу, д'Эврон. Думаю, что вы догадываетесь по какому.– Действительно, – сказал шевалье после недолгой паузы. – Моя кузина кое-что вам рассказала?– Да, я уже знаю, – ответил Фредди и добавил извиняющимся тоном. – В городе все про все знают.– Quoi? Что? (франц.).
– вспыхнув, воскликнул шевалье. – Что-то в моем ton Тоне (франц.).
или моем tenue Поведение, манеры (франц.).
выдало меня?– Нет, нет, ничего похожего! – успокоил его Фредди. – Не надо сердиться! Дело в том… ну это то, что я когда-то сказал своему отцу: нельзя быть в городе и не узнать птицу по…Он замолчал, испытывая неловкость, словно это несчастливое вспоминание мешало ему. Шевалье рассмеялся.– Ах, я могу подсказать слово! Я стал весьма au fait В курсе (франц.).
ваших идиом. Вы хотите сказать «по полету», я полагаю!– Да, так и есть, – признался Фредди. – Это не ваш ton. Тон (франц.).
Черт меня подери, если я знаю, что это такое! Просто, я полагаю, вы чуточку напускаете туману.– Смею надеяться, что другие, как бы это сказать? Не столь смышлены и догадливы! Или вы пришли разоблачить меня?– Нет, конечно, – ответил Фредди. – Какая глупость! Я помолвлен с вашей кузиной и вовсе не хочу никаких неудобств и скандалов. Более того – я не желаю вам никакого зла.Шевалье отвесил насмешливый поклон и начал разливать вино.– Благодарю! Ну, итак, полет – это я! Действительно я живу d'invention! На изобретательности (франц.).
Я рискую, это правда, но, вероятно, не столь сильно, как думают некоторые. И я хочу предупредить вас, мистер Станден, что если вы пришли угрожать мне, то я вцеплюсь вам в лицо, вот так! Как я вцепился в лицо вашего любимого двоюродного братца.– Которого? – поинтересовался Фредди. – То есть я хочу сказать, что у меня множество двоюродных братьев! Вполне безопасно запустить пальцы в лицо моего кузена Долфинтона, но если вы имеете в виду кузена Джека, – а вы, мне кажется, его имеете в виду, то это глупая затея. С ним опасно ссориться.– Успокойтесь! Он не собирается разоблачать меня, так как не осмеливается на это!– Возможно, он и не станет этого делать, – согласился Фредди. – Но не очень-то полагайтесь на то, что он не причинит вам зла. Он, кажется, очень редко бывает долго к кому-то привязан. Как бы то ни было, это меня не касается.С задумчивым выражением он отхлебнул вина.– Если подумать, может, вы и окажете этим услугу Джеку, – заметил он.– A quoi sort de le fair? Каким же образом? (франц.).
Если я решусь на это, я должен буду остаться в Англии. Поверьте мне, я его не боюсь! Он это знает! Немного удивительно и забавно, почему он взял на себя столько труда убедить меня вернуться в свою страну. Я сам уже некоторое время назад стал подумывать об этом. Поэтому я смеялся sous cape! Исподтишка, втихомолку (франц.).
Ему льстит, что я уеду, потому что он меня попросил? Вы пришли для того, чтобы убедить меня уехать, сэр? Cela nen vaut pas le peine! (Это) не стоит труда (франц.).
– Я пришел к вам, чтобы сказать, что мисс Броти в чертовски неприятном положении, – спокойно проговорил Фредди.Шевалье шел к окну, но при этих словах быстро повернулся.– Вы сказали, что мисс Броти в затруднении?– Вот именно, – кивнул Фредди. – Она сбежала из отеля «Ханс-Кресент». Конечно, это не дело, но нельзя ее винить. На меня за всю жизнь не сваливалось столько напастей, сколько на нее сейчас одним разом! А кроме того, – добавил он, – это плохая часть города. Я не хотел бы там жить.– Ради Бога! – нетерпеливо воскликнул шевалье. – Что с ней? Где она?– Я оставил ее у своей сестры, – ответил Фредди. – Она приехала просить Кит помочь ей.– Ах, у нее золотое сердце, у этой Китти, и она ей поможет! – воскликнул шевалье, и лицо у него чуть просветлело.– Смею сказать, она могла бы, но ее там нет, – флегматично проговорил Фредди.– Нет там! А где же она?– Уехала к моему двоюродному деду. Бедная девочка в полном тупике и не знает, что ей делать! Мне показалось, лучше всего прийти к вам и рассказать об этом. Это первое место, о котором подумает эта тетка Броти, когда хватится ее искать.– Но скажите мне, прошу вас! Это не – mon Dieu Бог мой (франц.).
– то, что мадам узнала..? Это не я причина..?– О нет, нет, ничего похожего! Вы знаете сэра Генри Осфорда? Он сделал ей предложение.– Этот старец! – презрительно проговорил шевалье. – Я хорошо знаю намерения мадам Броти, но Оливия будет смеяться над этим Vieillard! Старик (франц.).
– Когда я ее увидел, ей было не до смеха. Она заявила, что мать убьет ее, если она не послушается. Не думаю, что она это действительно сделает, но нет нужды объяснять, что мисс Броти действительно в чертовском затруднении, вы же знаете! Вся дрожит.– Ах, la pauvre! Бедняжка (франц.)
Это же dragon de femme, Драконша, дракон в юбке (франц.).
ее мамочка, но она не может принудить этого ангела прийти к алтарю, что бы там ни было! Она будет брюзжать, браниться, угрожать, но не сможет повредить собственной дочери! Этот сэр Генри будет забыт… и я тоже должен быть забытым!.. И однажды, я уверен, она встретит… и будет счастлива. Как подумаю об этом – сердце разрывается, но я должен желать этого ради нее и должен приучить себя к этой мысли!– Вам вовсе не стоит себя к этому приучать, – неторопливо проговорил Фредди, на которого эта тирада, по-видимому, не произвела никакого впечатления. – Этого не будет.– Она не даст согласия на брак, эта radoteir! Пустомеля (франц.).
– Это действительно маловероятно. Но, мне кажется, она примет карт-бланш от моего кузена Джека, – грубовато проговорил Фредди.– Нет! Нет! – воскликнул шевалье, бледнея. – Вы не должны говорить ничего подобного!– Как раз должен. Вполне понятная вещь. Запуганная своей матерью, она не желает возвращаться к ней. Вы уезжаете во Францию, что ей еще остается делать! Вам следует знать, что Джек будет обращаться с ней чертовски хорошо, по крайней мере пока она будет находиться под его защитой. Трудность в том, что такое дельце теперь редкость. Учтите, я не хочу сказать, что Джек оставит ее без гроша, так как он этого не сделает. Подло так поступать, а он не подлый. Но…– Стоп! Стоп! – хрипло проговорил шевалье. Он бросился на стул возле стола и закрыл лицо руками. – Каждое ваше слово – это пытка! Ах, зачем только я ей встретился? Я навлек на нее несчастье!– Вовсе не вижу этого, – возразил Фредди. – Чертовски хорошо, что вы ей встретились! Вы можете ее спасти.Пальцы шевалье, погрузившиеся в блестящие каштановые локоны, быстро разрушили прекрасный образчик парикмахерского искусства, созданный модным мастером Браммелом. Фредди смотрел на это с болезненным неодобрением. Какой толк из этого может выйти, – просто бессмысленное разрушение!– Вы не понимаете! – ревел шевалье. – Я бы отдал все, мою жизнь, но я беспомощен! Я не могу помочь ей, я меньше, чем кто-либо! Можно сказать, я au bout de mon Latin! В полном тупике! (франц.).
– Ну я бы ничего подобного не сказал бы, хотя бы уже потому, что не слишком силен во французском, и, черт меня дери, если я понимаю, что это значит. Отец мой знал, они говорили в свое время очень много по-французски, как и по-итальянски. Они устраивали увеселительные поездки по всему континенту, вы знаете. Этот Бонапарт положил всему этому конец, вот почему я никогда не совершал Гран-Тур. Не то что я жалуюсь. Никогда не думал, что мне это очень понравится, сказать по правде.Шевалье уставился на него довольно диким взглядом.– О чем вы говорите? Это совершенно hors de propos! Не к месту (франц.).
Вы принесли мне убийственную весть и толкуете о Гран-Тур! Вот уж en effet Действительно (франц.).
совершенно по-английски!– Ну и как же, черт подери, может быть иначе? – разумно заявил Фредди. – Я только хочу сказать, что не говорю по-французски!Шевалье еще раз обхватил голову руками и с горьким смехом проговорил:– Вы просто совершенно бесчувственны!– Возможно, я и бесчувственен, но я не стал бы сидеть и драть у себя волосы, когда кто-то пришел бы и сказал, что Кит в опасности! – возразил Фредди ехидно. – Очень это ей бы помогло!Шевалье поднял голову и воздел руки.– Но как вы не можете понять, что у меня совсем нет возможности ей помочь? Эта женщина никогда не позволит мне жениться на Оливии! Ах, не думайте, что я не забочусь, что я не желаю всем сердцем назвать ее своей, взять ее во Францию, увезти далеко от такой матери, от этого Осфорда, от этой rone, Плут (франц.).
от вашего кузена!– Ну, так какого дьявола вы этого не делаете? – резко спросил Фредди. – Никогда не видел человека, столь пылко говорящего и ничего не делающего!Шевалье уронил руки. Он сел, уставившись на Фредди словно громом пораженный.– Сделать это? – повторил он. – Вы хотите сказать – an enlevement? Похищение (франц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36