А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я знаю, о чем вы думаете, — заговорил Джек, понизив голос. — Я предупреждал вас, что не нуждаюсь в вашем вмешательстве. Да, я соблазнил ее, но если бы вы не выволокли меня в ту ночь из дома, она бы не лежала сейчас в моей постели. — Леди Амелия горестно покачала головой. — Я таков, и с этим вы ничего не можете поделать. Вам не приходило в голову, что другого пути мне не дано? Отправляйтесь туда, откуда вы явились, миледи. Возможно, будущим поколениям Грейстоков еще понадобятся ваши услуги.Леди Амелия приблизилась к Джеку почти вплотную. Он мог бы поклясться, что ее ледяные пальцы коснулись его щеки-Леди Амелия заговорила, и хотя слова ее были не слышны, Джек знал, что она сказала именно это.«Она спасет тебя».— Простите? Я не понял. Кто меня спасет? И на кой дьявол мне ваше спасение, если мне и так хорошо?Джеку померещилось, что леди Амелия улыбается. Но улыбка ее была так же призрачна, как и она сама. Он бросил взгляд на Мойру и возблагодарил Бога за то, что та все еще спит. Вряд ли она поверила бы в происходящее. Он сам с трудом в это верил. Когда он вновь повернулся к своей назойливой прародительнице, та уже исчезла.— Миледи, просыпайтесь! Время вставать.Мойра что-то промычала и отвернулась. Не может быть, что уже пора вставать. Ведь она только что уснула, когда Джек… Господи! Джек! Она со страхом разомкнула веки. Если бы он все еще лежал с ней в постели, она умерла бы от стыда. Как хорошо, что она одна!Мойра хотела было встать, но, обнаружив, что она совсем раздета, снова нырнула под одеяло. Джилли, не обращая на нее внимания, собирала с пола беспорядочно сброшенную одежду.— Ты не могла бы принести мне чашку чаю? — спросила Мойра, не смея пошевелиться, пока горничная в комнате.— Сию минуту, миледи, — с готовностью откликнулась Джилли. — А вы бы прыгали поскорее в ванну. Я наполнила ее в гардеробной, пока вы еще спали.Едва дверь за Джилли затворилась, как Мойра вскочила с кровати и побежала в гардеробную, хотя каждая косточка в ее теле громко протестовала против такого обращения. У нее болело в таких местах, о которых Мойра даже не догадывалась, что они могут болеть. Горячая вода благотворно подействовала на ноющее тело. А ведь Мойра не могла пожаловаться на Джека: он был с ней нежен, особенно после того как обнаружил, что она невинна. Зато она вела себя как настоящая распутница и теперь боялась встретиться с Джеком с глазу на глаз. Боялась еще и потому, что он непременно потребует от нее объяснения.Искупавшись, Мойра тщательно оделась и позволила Джилли уложить ей волосы в красивую прическу. Потом она выпила чай, съела тосты и поняла, что готова встретить новый день и все, что он с собой принесет.Когда Мойра вошла в гостиную, Джек стоял у камина. Он тотчас к ней повернулся с совершенно непроницаемым видом.— Я позволил себе спровадить Мереуэдера и Пибоди сегодня утром.— Вы слишком серьезно относитесь к своим обязанностям опекуна. Я уже вполне могу сама за себя постоять.Неужели он воображает, что теперь она его собственность?— Вы невинная овечка, преследуемая стаей волков. Не имею представления, с чего вы решили мне лгать, и уже не понимаю, где правда, а где ложь. Все то время, которое вы проведете под моей крышей, вам придется вести себя соответственно с моими требованиями. И вы не выйдете замуж за невежу и хама вроде Перси Ренфрю.— Что же прикажете мне делать? — спросила оскорбленная Мойра. — Стать вашей любовницей? Вы без малейших колебаний использовали меня в этом качестве прошлой ночью.Серебристые глаза Джека опасно засверкали.— Вы сами виноваты. Если бы я знал правду, то не прикоснулся бы к вам.Мойра обожгла его яростным взглядом:— Больше это не повторится. Я этого не допущу. С этих пор я сама займусь своим будущим. Мы оба знаем, что нам делать. Вы должны жениться на леди Виктории, а я — вступить в брак по расчету, чтобы иметь возможность помогать брату.— Черт возьми, Мойра, ведь я думаю только о вашем благе.— О моем благе? И как же это сочетается с сегодняшней ночью? Объясните, пожалуйста! — с вызовом бросила она.Джек покраснел:— Я полностью несу ответственность за случившееся, но будь я проклят, если позволю вам выйти за Ренфрю или ему подобного типа. Это вам ясно?— Безусловно, — заявила Мойра. — А теперь я постараюсь высказаться так же ясно. Я ценю вашу заботу, но уеду, как только соберу свои вещи. Когда я стану зарабатывать, то верну вам все, что вы на меня потратили.Она повернулась к выходу.— К дьяволу! — заревел Джек, хватая Мойру за руку и поворачивая к себе. — Вы никуда не уйдете.Они стояли друг против друга, яростно сверкая глазами, и жар, идущий от их тел, казалось, мог подпалить воздух. Взгляд Джека был таким испепеляющим, что Мойра ощутила себя сухим поленом. Она судорожно сглотнула, когда Джек потянулся к ней. Его прикосновение воспламеняло еще сильнее, чем взгляд. Потом он поцеловал ее, и тогда тело и разум перестали ей принадлежать.Когда Джек отпустил ее, Мойра трепетала, как лист на ветру. Она отступила, глядя на него глазами испуганной лани. Было что-то дьявольское в изгибе его чувственных губ и во взгляде серебристых глаз. Идущие от него импульсы пронизывали Мойру до мозга костей. Она в жизни не чувствовала себя более беспомощной и растерянной. Быстро повернувшись, она кинулась бежать так, словно за ней гнался сам Сатана. Глава 9 Весь остаток дня Мойра старалась не попадаться Джеку на глаза. Она совершила ужасную ошибку, утратив контроль над собой. Теперь она понимала, как опасны его прикосновения и как сильно они действуют на нее. Нет, больше такого не будет, она не должна снова стать жертвой его дьявольского обаяния. Сгоряча она пригрозила, что немедленно уйдет, однако по зрелом размышлении поняла, что Джек был прав. Куда ей идти? У нее ни денег, ни друзей, ни работы. Ее положение и само ее существование целиком зависят от Джека и от успеха их Богом проклятой затеи. К сожалению, после событий прошедшей ночи она уже не сможет выйти замуж только ради денег, как бы отчаянно ей ни хотелось помочь брату. Она вкусила радости любви и не удовлетворится меньшим.Размышления Джека совпадали с мыслями Мойры. Он жалел, что заключил пари со Спенсом. Если бы Мойра в самом деле оказалась поднаторевшей в искусстве любви, как они предполагали, он без малейших угрызений совести спал бы с ней или уменьшил состояние Спенса на две тысячи фунтов. Позволил бы Мойре выйти замуж за кого угодно, даже за Ренфрю. Невинность Мойры изменила все. Ему было тошно признавать это, но он ревновал ее к любому мужчине, который за ней волочился. И в довершение всех бед одержимость красавицей ирландкой привела его прямиком к ней в постель.И Мойра оказалась девственницей, будь все трижды проклято!По сути дела, самым простым было бы выдать ее замуж за Ренфрю. Но одна только мысль о том, что Мойра будет лежать в постели с этим типом, заставляла его содрогаться. Как ни нелепо, но если бы он даже и не овладел ею, он бы все равно не мог без омерзения представить се в постели с кем-то другим. Неужели эта дикая ревность — результат вмешательства леди Амелии? В таком случае пусть эта дама катится прямой дорогой в ад, ни больше ни меньше!Внезапно Джеку пришло в голову, что он так и не выяснил, почему Мойра ему лгала. От кого она прячется? Совершенно ясно, что она от кого-то убежала в ту ночь, когда его карета сбила ее. Кого или чего она так страшится? Эти вопросы угнетали его, и он хотел получить на них ответы, причем немедленно, сию минуту! К тому же ему надо сообщить Мойре о принятом им решении.После почти бессонной ночи Мойра решила вздремнуть и сказала Джилли, чтобы ее не беспокоили. Но Джек не обратил ни малейшего внимания на просьбы горничной и ворвался в спальню, пробудил Мойру от глубокого сна.— Что случилось, Джек? — сонно спросила она, протирая глаза. — Нельзя ли подождать с этим?— Нет, подождать нельзя! — отрезал он, усаживаясь на край постели, и сдвинул брови, заметив, что Мойра опасливо отодвинулась. Он понимал, что заслуживает недоверия, но тем не менее разозлился. — Не мое дело указывать тебе, что делать и с кем видеться. Можешь выходить замуж за Ренфрю, если тебе так хочется. В конце концов, это была моя идея — выдать тебя замуж. Тебе нужно выйти за богатого человека, а мне необходимо жениться на богатой женщине.Слова застревали у него в горле, но он считал их единственно верными.— Ты хочешь, чтобы я вышла за лорда Перси?— Я бы его не выбрал, но не мое право диктовать тебе. Я кое-что слышал о нем, но это всего лишь слухи, ничем реальным не подкрепленные. Деньги у него есть, а в твоем положении это главное. — Джек бросил на Мойру взгляд из-под полуприкрытых век. — Ты ведь не любишь его, не правда ли?— Разумеется, не люблю, — поспешно замотала головой Мойра.— Хорошо. Раз мы с этим покончили» попробуем разобраться в том, ради чего ты мне лгала. Чего ты боишься, Мойра? Или, вернее, кого? Ты явно от кого-то скрываешься. Кто он такой? Кем бы он ни был, мне ты можешь это сказать.Мойра моргнула и отвела взгляд. Джек слишком проницателен, чтобы не понять, что у нее есть какая-то тайна. К несчастью, он ничем не сможет ей помочь. Впутать в эту историю Джека значило бы только усложнить дело.— Жаль тебя разочаровывать, но я ни от кого и ни от чего не скрываюсь.По тому, как упрямо взлетел вверх подбородок Мойры, Джек понял, что вытянуть из нее правду будет нелегко.— Ты должна мне объяснить, Мойра.— Наверное, да, и, возможно, когда-нибудь ты это узнаешь, но не теперь.— От кого ты убежала в ту ночь, когда я сбил тебя? — не отставал Джек, но ответа не последовало. — Ты кого-то боялась? — Молчание. — Черт возьми, Мойра, ты самое необъяснимое из всех созданий женского пола. Я хочу помочь тебе, пойми.— Мне никто не может помочь.— Позволь мне попробовать. Я не виню тебя за то, что ты мне не доверяешь, и даю слово, что не стану больше вмешиваться в твою жизнь.— Уверена, что леди Виктория рада была бы услышать эти слова, — едко заметила Мойра. — Ты любишь ее, Джек?Она понимала, что не вправе задавать подобный вопрос, но не могла удержаться.— Бог ты мой, конечно, нет! Но мы одного поля ягоды. Полагаю, каждый из нас пойдет своей дорогой, когда наш брак утратит обаяние новизны. Виктория отнюдь не славится верностью своим возлюбленным. Непонятно, почему она вы брала именно меня.Однако Мойре все было очень даже понятно. Если Джек занимался с Викторией любовью с таким же искусством и пылом, как с ней самой, то совершенно ясно, почему Виктория хочет его заполучить. Да и какая женщина не захотела бы? Стать его женой, вновь и вновь переживать минуты страсти и бесконечной близости… Мойра поймала себя на этой крамольной мысли и, отмахнувшись от нее, подумала, каким же образом Виктория испытывает страсть, не любя? Ведь подобное чувство ублажает лишь тело, а когда порыв кончается, остается пустота… Что касается ее самой, то ласки Джека не оставили после себя пустоту, наоборот, она полна ими, полна воодушевления и радости. Так что это значит? Ответ на вопрос маячил где-то в глубинах сознания, но Мойра снова отмахнулась от опасных сантиментов. Признаться самой себе, что она питает к Джеку серьезное чувство, значило поставить под удар всю свою дальнейшую жизнь.— Перестань, пожалуйста, Джек. Я буду не в форме сегодня вечером, если не отдохну хоть немного.— Это твое последнее слово, Мойра? Я не могу заставить тебя поделиться со мной твоими секретами, но я все равно узнаю их. Отдыхай. Мы поговорим об этом в другой раз. Я попросил Спенса сопровождать тебя нынче в Воксхолл. Сам я поеду с Викторией.Мойре удалось уснуть только после того, как Джек покинул ее мысли, но даже ее сон был полон его живым присутствием. Памятью о теплой тяжести его тела, о собственной готовности откликнуться на его ласковый призыв… Вспоминает ли он о том же?Мойра пробудилась от сна освеженная, но ничуть не успокоенная. Пока она одевалась, Джилли принесла поднос с едой, и Мойра съела ровно столько, чтобы не чувствовать себя голодной. Она надела одно из трех бальных платьев, заказанных для нее Джеком, — зеленое бархатное, с низким квадратным вырезом и «фонарями» на плечах, с завышенной талией и юбкой, падающей свободными складками.— Лорд Фенвик приехал, миледи, — сообщила Джилли, входя в комнату с пелериной Мойры. — Он в библиотеке, и сэр Джек тоже там.— Я буду готова через минуту, — сказала Мойра.По правде говоря, поездка в Воксхолл ее ничуть не занимала. Она чувствовала себя неважно и устала от череды балов и приемов. Для Джека и Спенса это игра, развлечение, а для нее настоящее мучение. Но леди Виктория не выйдет за Джека, пока Мойра не будет пристроена, а Джеку отчаянно нужны деньги. Она вовсе не хочет стоять ему поперек дороги.Еще на лестнице до Мойры донеслись из кабинета мужские голоса. Она навострила уши, услышав свое имя. Подошла к двери и стала подслушивать — уж слишком велико было любопытство, чтобы повернуться и уйти.Джек тем временем поднял стакан и поднес его к свету, восхищаясь янтарным цветом дорогого бренди. Сделал глоток, причмокнул от удовольствия и обратился к Спенсу, беспечно развалившемуся в ободранном кожаном кресле:— Хорошее бренди — все равно что желанная женщина. И то, и другое лучше смаковать не спеша. Бережное обращение улучшает вкус. Чтобы получать от них радость, необходимо оценить тончайшие нюансы букета. — Он отпил еще глоток, подержав бренди во рту, прежде чем проглотить. — Мойра — все равно что это бренди, — продолжал он мягко. — Она обладает его вкусом и ароматом, но, к несчастью, не его характером.Спенс с любопытством посмотрел на приятеля:— Что ты, черт побери, хочешь этим сказать?— Проще говоря, Спенс, я обнаружил в характере Мойры серьезный порок. Она лгунья. Готова, нимало не смущаясь, отрицать даже очевидную истину.— Ты уверен в этом? — Нет.Спенс беззаботно пожал плечами:— Бренди и в самом деле отменное, Джек, но я не могу сравнить его качества с качествами Мойры, не испытав на себе чар этой леди. Ты у нас эксперт и по части бренди, и по части женщин. Уверен, что ты, старина, не терял времени даром. Ты уже соблазнил ее, осмелюсь спросить?Джек нахмурился, поняв, что сказал лишнее. Он вовсе не собирался сообщать приятелю о своих отношениях с Мойрой.— Ничего подобного, Спенс. Девушка — всего лишь груз ответственности, который я хочу сбросить со своих плеч. — Он снова отхлебнул из своего бокала. — Перси Ренфрю сделал ей предложение. Кажется, я выиграл пари.— Я ни минуты не сомневался, что так и будет, хоть и жаждал заполучить твоих серых. — Спенс усмехнулся. — Естественно, что Перси оказался первым: ведь родители поставили ему ультиматум, и он отчаянно искал женщину, которая убоялась бы его испорченной репутации. Поговаривают о членстве в «Клубе адского пламени». Не думаю, что у него гатило бы на это смелости. Глаза Джека потемнели, выражение лица стало жестким.— Вероятно, это все-таки правда.— Ты считаешь, что Мойра выйдет за него?— Возможно.— Завтра я привезу тебе две тысячи.Возмущенное восклицание Мойры громким эхом отозвалось в комнате. Мужчины повернули головы к двери, на пороге которой стояла девушка. Лицо у нее было мертвенно-бледное.— Moйpa? Как давно вы там стоите?— Достаточно давно, чтобы понять, что эта игра вами затеяна не бескорыстно.— Не сердитесь, Мойра! — Спенс умоляюще сложил руки. — Пари просто придает дополнительный интерес нашему розыгрышу, только и всего. Я бы даже сказал, некоторую пикантность.— Спенс прав, Мойра, — вмешался Джек, пытаясь изобразить улыбку. — Кстати, я бы предпочел отделаться от Ренфрю. Думаю, наши мнения совпадают.— Я дорогой ценой постигла, к чему стремитесь вы, Джек, — с горечью произнесла Мойра. — У вас нет чести.Лицо у Джека сделалось каменным.— То, что произошло прошлой ночью, — заговорил он, но тут же спохватился, умолк, покраснел и бросил быстрый взгляд на Спенса, который чутко прислушивался к каждому слову. Ни в коем случае не следовало посвящать не в меру любопытного приятеля в подробности своей личной жизни. — Ваше благополучие не безразлично мне, Мойра. Думайте что хотите, у вас есть для этого основания, но не забывайте, что главная ваша задача — помочь брату. Вам нет необходимости выходить замуж за Ренфрю. Найдется кто-нибудь более подходящий, и вы будете благодарны мне за эту затею. Сейчас вы нуждаетесь во мне, Мойра. Я не знаю, от кого или от чего вы скрываетесь, однако вам нужна моя защита.— Я обойдусь без вашей защиты! — выпалила до глубины души оскорбленная Мойра. Кто бы мог подумать, что еще час назад она была близка к тому, чтобы полюбить Джека Грейстока. Любить его, быть им любимой казалось ей невероятной радостью, вечным праздником, а он превратил это в дешевый продажный балаган. Близость с ней — лишь эпизод в его бурной жизни, о котором он вскоре забудет.— Вы слишком строги к Джеку, — запротестовал Спенс. — Вы не просто избавили нас от скуки, но и помогли ему выиграть, что для него сейчас немаловажно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32