А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не следует упускать из виду того, что убийца мог быть намечавшейся жертвой, но ему удалось спастись.
— Самооборона? — скептически спросил Беджер. — Почему тогда не явиться с повинной? Зачем рисковать получить обвинительный приговор? Если бы человек откровенно признался в том, что произошло, и сказал бы, что он только защищался, то, вероятнее всего, местные присяжные истолковали бы «пользу сомнения» в его защиту.
— Но присяжные также захотели бы узнать, почему эти люди ночью во время грозы находились на дороге, — заметила Клио. — Ведь не более чем в часе езды отсюда есть несколько гостиниц, не так ли?
— Вы считаете, что, будь у них безобидные намерения, они остановились бы в гостинице и дожидались там утра? — кивнув, спросил Уилл.
— Это было бы самым простым объяснением.
Взяв поводья своей лошади, Клио собралась сесть на нее, но подошедший сзади Уилл легко поднял девушку и усадил в седло, так что она не успела даже воспротивиться. Убрав руки с ее талии, он не отошел, и, когда Клио слегка наклонилась, ее волосы упали вперед на плечи Уилла. Сверкающая золотисто-рыжая масса образовала занавес, скрывший лица обоих, и Клио очень тихо, чтобы Беджер не мог ее услышать, шепнула:
— Милорд, вы были на этой дороге прошлой ночью.
— Как вы слышали, я сказал об этом Беджеру.
— И вы не видели ничего необычного?
— Ничего.
— Хотелось бы верить этому, милорд. — Она, выпрямившись, посмотрела на него с высоты седла острым пронизывающим взглядом.
— У вас есть основания сомневаться?
— Еще нет, — после паузы ответила она.
Ветер пронесся в ветвях у них над головами, Клио продолжала смотреть на графа, отдавая дань его самообладанию, и он тоже не отрывал от нее взгляда, а затем она натянула поводья и поскакала по дороге.
Почему она не верила Уиллу? Поздно ночью в грозу он оказался на дороге примерно в то время, когда, по-видимому, был убит мужчина. Но он был так близко к дому, что хотел скорее добраться туда, а не куда-либо в другое место. У него был разорван рукав, а на щеке красовался синяк, но ни то, ни другое еще не означало, что он участвовал в стычке или был причастен к убийству.
Уилл хотел, чтобы Клио покинула Холихуд. Во всяком случае, это было очевидно, но довод, который он привел — касающийся его бабушки, — казался неубедительным. Человек, убивший другого — не важно, по какой причине, — вероятно, хотел бы, чтобы вокруг него было поменьше людей, интересующихся тем, что произошло. Но в Холихуде и близлежащей деревне проживало несколько сотен человек, так что присутствие еще одного ничего не меняло.
Продолжая скакать, Клио размышляла и в то же время внимательно присматривалась к окрестностям — лес был очень красив, и при других обстоятельствах она бы насладилась скачкой. На перекрестке Клио и Уилл повернули к Холихуду, а Беджер, оставив их, отправился в деревню.
Граф ехал рядом с Клио, и на его большом гнедом мерине поблескивали солнечные пятна. Повисшую в воздухе тишину неожиданно нарушил кролик, выскочивший из-под покрова кустов и бросившийся через дорогу.
Обе лошади были отлично вымуштрованы, чтобы не понести от этого, но лошадь Клио немного испугалась в тот момент, когда гнедой сделал несколько быстрых легких шагов, прежде чем Уилл удержал его, тихо сказав:
— Спокойно, дружок.
Мерин послушался и успокоился, но все же бросил взгляд в сторону леса. А немного погодя над верхушками деревьев показались дымовые трубы Холихуда, и вскоре копыта лошадей застучали по мощенному кирпичом двору возле конюшен. Клио быстро спрыгнула с лошади, так что Уилл не успел помочь ей, и протянула поводья груму. После шквала событий Клио хотелось выпить чашку чаю, принять горячую ванну и на несколько часов остаться в одиночестве.
Но вместо этого перед ней оказался сильный мужчина, стоявший непосредственно между ней и дорожкой, ведущей к дому, — так непосредственно, что, отвернувшись от лошади и сделав шаг, она наткнулась прямо на него, а он поддержал ее под локоть.
— Клио…
— Благодарю, что сопровождали меня, милорд. — Клио твердо решила не обращать внимания на трепет удовольствия, пробежавший по ее телу при его прикосновении. — А теперь, если позволите… — Она выразительно посмотрела на его большую смуглую руку с длинными пальцами. По-видимому, он любил перчатки не больше, чем сама Клио.
Убрав руку, Уилл отступил назад, но полностью не освободил ей дорогу.
— Сожалею, что утром расстроил вас.
Клио отметила, что он на самом деле не взял назад свое предложение об отъезде, а, казалось, просто пытался внести в него некоторые поправки, и, в свою очередь, сказала:
— Нет необходимости извиняться за то, что касается вашей бабушки.
— Она, видимо, в восторге от вас, — немного скривившись, отозвался Уилл.
— Как и я от нее.
— Невзирая на это, я настойчиво прошу, чтобы вы впредь воздерживались от странствований по ночам. Во всяком случае, пока не будет покончено с этим делом.
Так как Клио не собиралась отправляться ночью куда бы то ни было — даже сейчас, при ярком свете дня, подвал отпугивал ее, — она без возражений согласилась.
Получив от нее заверения, Уилл отступил в сторону и позволил Клио пройти. Она чувствовала, что он смотрит ей вслед, но не стала оглядываться.
Глава 4
— Что именно вы видели? — спросила леди Констанс без особой настойчивости, но с заметным интересом.
— Очень немного, — ответила Клио.
Она приняла ванну и переоделась в более подходящий наряд, прежде чем прийти в рабочую комнату леди Констанс. По мнению Клио, это было одно из самых приятных мест в Холихуде: большая просторная комната с высокими, выходящими в сад окнами. В отличие от большинства остальных помещений дома, которые в соответствии с богатством и положением семейства Холлистер были роскошно обставлены, эта была выдержана в практичном стиле, в ней располагались большие крепкие рабочие столы и полки с растениями, садовым инструментом, бутылями, цветочными горшками и прочим инвентарем.
Леди Констанс занималась приготовлением сиреневой воды, великолепного средства для стирки тонких тканей, и Клио перемешивала мыльную стружку с цветками сирени, пока ее хозяйка понемногу добавляла в смесь дождевую воду.
— Как вы знаете, тело унесли, — рассказывала Клио. — Земля в том месте, где оно лежало, была сухая, мистер Беджер не ошибся.
— Пока вас не было, Тесси принесла новость, что в деревню забрела лошадь без седока, на которой была седельная сумка. Но содержимое сумки не помогло определить личность мертвого мужчины.
— Неужели у путешествующих людей обычно нет вещей, по которым их можно опознать? — озадаченно спросила Клио.
— Думаю, бывает по-всякому. Конечно, когда я езжу по окрестностям, мне и в голову не приходит брать с собой что-либо, что может подтвердить, кто я.
— Потому что все здесь вас знают?
— Да, но существует немало других мест, где меня знает хотя бы один человек. Однако если бы я отправлялась в незнакомые места, я, безусловно, взяла бы рекомендательные письма и аккредитив.
— Этого мужчину никто не признал, — сказала Клио.
— Тогда странно, что ни при нем, ни в его седельной сумке не оказалось никаких документов.
— Возможно, что-то и было, но такие документы забрали.
— Убийца? — Сняв с плиты кастрюлю, леди Констанс отставила ее в сторону остывать и вытерла руки. — Боже, что за мысль! Убить человека — это ужасно, но потом шарить по его карманам…
— Есть ли в этих местах грабители? — Клио слышала о людях, которые промышляют на определенных дорогах Англии, нападая на путешественников.
— Конечно, нет. Уилл ни минуты не стал бы этого терпеть, да, честно говоря, и я тоже. Здешние жители абсолютно законопослушны, и поэтому все это дело еще труднее понять.
— Мистер Беджер… и Уилл настроены решительно, — поспешила успокоить пожилую женщину Клио.
— Я должна сделать вывод, что вы и мой внук встречались до сегодняшнего утра? — Леди Констанс бросила на нее взгляд, который нельзя было назвать иначе, как пронизывающим.
Клио от испуга чуть не выронила фильтр, через который готовилась наливать в бутылки сиреневую воду, которая уже остыла.
— Почему вы так подумали?..
— Уилла едва ли можно назвать снобом, но его манеры безукоризненны. Однако он не дождался, пока я представлю его вам, как положено, если вы еще не были знакомы.
— Боюсь, я никогда до конца не пойму ни сложности британского этикета, ни его ловушек, — вздохнула Клио.
— Означает ли это, что вы попались? — улыбнулась леди Констанс.
— Я не стала говорить, что мы с вашим внуком разговаривали вчера ночью.
— Вчера ночью? — Признание Клио неподдельно удивило ее хозяйку. — Но было уже больше десяти часов, когда мы разошлись по своим комнатам. Я полагала, что вы прямо отправились спать.
— Так и было, но меня разбудила гроза. Я испугалась, что вода хлынет в подвал и повредит вещи, оставшиеся там неубранными.
— Господи, я и представить себе не могла, что вы в полночь бродите по дому. Пожалуйста, Клио, больше этого не делайте.
В этом отношении оба Холлистера, очевидно, были единодушны.
— Уверяю вас, больше не буду, — с сожалением согласилась Клио. — Во всяком случае, я встретила Уилла — между прочим, это он потребовал, чтобы я его так называла, — когда он возвращался домой.
Если она надеялась отвлечь добрую даму этой новостью, то ей это не удалось. Немного помолчав, леди Констанс снова заговорила:
— Не знала, что он приехал сюда среди ночи. Я думала, Уилл прибыл сегодня рано утром.
— Он уже сообщил мистеру Беджеру, в какое время был на дороге, — уловив направление мыслей своей хозяйки, сообщила Клио.
— Разумеется, он должен был это сделать, — быстро сказала пожилая женщина. — Он торопился, несмотря на грозу, верно? Это очень похоже на Уилла.
— Кажется, его не было в Лондоне, когда мы с вами там встретились? — Клио ничего не слышала о присутствии в столице графа Холлистера. Если бы он был в Лондоне, то леди Констанс, по мнению Клио, упомянула бы об этом.
— Я не уверена, но думаю, он был в Шотландии. Когда ему приезжать и уезжать — это собственное дело Уилла. — Леди Констанс, по-видимому, смирилась с этим или по крайней мере не вмешивалась в дела внука.
Они благополучно наполнили бутыли сиреневой водой, и Клио подумала, не вернуться ли ей в подвал, но леди Констанс изменила ее планы.
— Я собираюсь в деревню, не хотите пойти со мной? — предложила пожилая женщина.
В другое время Клио сразу же согласилась бы, но мысль о заботе Уилла о своей бабушке остановила ее. Она подумала, что, возможно, леди Констанс полезнее было бы отдохнуть, но на такое предложение получила предсказуемый ответ:
— Милое дитя, я же не инвалид! Если настанет время, когда я не смогу приготовить сиреневую воду и совершить приятную поездку в деревню, то я буду не я.
С этими словами леди Констанс потянула шнур звонка и сообщила появившемуся молодому слуге, что ей нужен экипаж. И когда немного погодя обе леди спустились по парадной лестнице особняка, экипаж уже ждал их.
К изумлению Клио, на сиденье кучера она увидела знакомого, которого могла ожидать встретить скорее в Хоук-форте, а не в Холихуде.
— Болкэм… Это вы?
— Конечно, я, ваше высочество, — приподняв шляпу, улыбнулся невысокий широкоплечий волосатый мужчина неопределенного возраста. — Как поживаете, леди Констанс? — спросил кучер, помогая ей сесть в открытую коляску.
— Достаточно хорошо, — ответила она. — А где Тренчер?
Тренчер был ее постоянным кучером и, как и Болкэм, человеком не слишком внушительного телосложения, но чрезвычайно сильным и в высшей степени надежным. Безыскусный мир мог бы назвать обоих мужчин «троллями», и в этом содержалась бы определенная доля правдивости, но не было бы ничего, унижающего их.
— Поскользнулся и упал с моста, вот, — ответил Болкэм с выражением, средним между насмешкой и отвращением. — Я случайно оказался здесь — приехал на День скачек, и он попросил подменить его. Надеюсь, леди не возражают?
— Нисколько, — успокоила его леди Констанс и, пристально присматриваясь к нему, добавила: — Должна сказать, Болкэм, я давно не видела вас, но вы нисколько не меняетесь.
— Вы очень добры, миледи, — поблагодарил он и, удостоверившись, что Клио тоже удобно уселась, слегка потянул поводья.
— Он на самом деле выглядит точно так же, как и четверть века назад, когда я первый раз увидела его в Хоукфорте, — наклонив голову к Клио, тихо сказала леди Констанс, когда экипаж тронулся с места.
— Помню, мой кузен Дэвид говорил, что Болкэм и еще один слуга уже целую вечность живут в Хоукфорте, — так же тихо отозвалась девушка.
— Это служанка Малридж, женщина весьма сурового вида, хотя ваши дорогие тетушки обожали ее. Мне она очень напоминает ворона, — кивнула леди Констанс.
— Что вы сказали, мэм? — слегка повернувшись, спросил Болкэм. — Вороны здесь доставляют какие-то неприятности?
— Нет, Болкэм, — немного отодвинувшись от Клио, леди Констанс весело улыбнулась, — никаких неприятностей. Надеюсь, и в Хоукфорте все хорошо?
— Как нельзя лучше, мэм. Все так, как и должно быть. Однако я слышал, здесь это не совсем так.
— Вы намекаете на убийство? — спросила Клио, разглядывая затылок его лохматой головы.
— Если оно было, — кивнул кучер. — Никогда нельзя делать поспешные выводы.
Так как Клио сама выдвинула идею о том, что убийство могло быть результатом самообороны, она не могла не согласиться с Болкэмом.
Они ехали в деревню дорогой, вдоль которой росли дубы с пышными кронами, образовывавшими полог над головами. В воздухе пахло полевыми цветами, сеном и близлежащим морем. Запахи и игра света и тени в ветвях деревьев напомнили Клио об Акоре, но вместо того, чтобы пробудить в ней тоску по дому, которую она обычно чувствовала, когда покидала его, они вызвали странное умиротворение.
— Чудесное место, — тихо сказала Клио.
— Я тоже так думаю, — согласилась с ней леди Констанс.
Экипаж свернул на повороте дороги, и они увидели морскую отмель, растянувшуюся больше чем на милю. Волны накатывались на нетронутый берег, искрясь на белом песке, а вверху, хрипло крича, кружили бакланы. Берег был удобен для якорной стоянки, а от него до Холихуда было всего около мили, и у Клио непроизвольно вырвался вопрос:
— Как вы думаете, викинги могли здесь останавливаться?
— Викинги? — Несколько мгновений леди Констанс казалась озадаченной, но быстро пришла в себя. — Ах, Украденная невеста! Что ж, возможно. Отсюда рукой подать до Холихуда, а они, как я полагаю, стремились поскорее исчезнуть.
— Самая лучшая якорная стоянка в этих местах, — глядя на берег, доложил Болкэм с места для кучера. — Сообразительный человек — а, поверьте мне, тот, кто руководил викингами, был очень умным человеком — не мог бы выбрать лучшего места.
— Вы знаете эту историю, Болкэм? — с жадностью спросила Клио. Если она была ему известна, то он мог бы пролить свет на необычные события в подвале.
— Можно сказать и так. — Он снова оглянулся через плечо и усмехнулся. — Это произошло очень давно, но многое в округе еще напоминает о тех событиях.
— Мой покойный муж очень интересовался местной историей, — вставила леди Констанс.
— Помню, я не раз беседовал с его милостью, — кивнул Болкэм. — Все началось здесь, в Холихуде, а закончилось в Хоукфорте, если это дело вообще закончилось.
— Так невеста была на самом деле? — спросила Клио. — И ее действительно украли?
— О да, — подтвердил Болкэм. — И он на самом деле был викингом. Он был одержим жаждой мести, но, встретив девушку, передумал.
— И что случилось с ними?
— О, очень многое. Я мог бы рассказать вам… — Болкэм кашлянул. — Во всяком случае, так гласит предание. Понимаете, у нее был брат, который владел и Хоукфортом, и Холихудом. Тогда здесь было одно большое имение.
— И что сделал ее брат, когда она была похищена?
— Отправился на поиски и привез обратно в Хоукфорт, но она недолго там оставалась, за ней вернулся викинг. Легенда гласит, что две великие армии — одна саксонская, другая скандинавская — встретились лицом к лицу, но, вместо того чтобы воевать, они заключили мир.
— Думаю, за все прошедшие годы легенду изрядно приукрасили, — не без сожаления заметила леди Констанс, которую явно увлекала романтика.
— Нет, — покачал головой Болкэм, — все происходило именно так. Ее племянница записала эту историю, которая до сих пор хранится где-то в Хоукфорте.
— С удовольствием изучала бы ее. — Клио взяла себе на заметку спросить Дэвида, знает ли он что-нибудь об этих записях. Если они существуют, то это чрезвычайная редкость, не имеющая цены.
Дальнейшему обсуждению темы помешало их прибытие в деревню. Слева от них появилась церковь, построенная во времена Тюдора, с расположенными рядом покоями священника и кладбищем, а чуть позже они миновали таверну «Семь лебедей», побеленное строение с двумя арочными окнами на фасаде, расположенными по обе стороны обветшалой деревянной двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27