А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Но ведь Роза, как старшая дочь, имеет право на наследство!
– Есть прецеденты, когда право на наследование передавалось младшей дочери. Сама Изабелла поступила именно так, полагая, что старшая дочь не в состоянии править достаточно мудро. Я спрашиваю вас, милорд, справедливо ли позволять злодейке лишать крова меня и мою ни в чем не повинную девочку?
– А что же в таком случае будет с Розой?
– О, вы не представляете ее коварства! Она придумает что-нибудь и будет себе припеваючи жить-поживать в замке какого-нибудь доверчивого простачка, который еще сочтет это за счастье.
– Не сомневаюсь, это действительно счастье, – согласился Гарет, вспоминая силу обаяния Розы. В девушке так загадочно сочетались наивная невинность и неразбуженная чувственность.
В раздражении Акасия зло посмотрела на Гарета.
– Не понимаю, что особенного в девчонке? Мужчины посвящают ей стихи и баллады. Но не так уж она и хороша! Вызывающая копна неприятно черных волос! Глаза какого-то странного цвета!
– Вы правы, – подхватил Гарет, – Роза вовсе не хороша собой, а гораздо более того, она красавица! – он не сводил глаз с разволновавшейся Акасии.
Его подозрения оправдались. Мачеха крайне опасалась падчерицы. Ее глаза сузились и загорелись, как у кошки в темноте.
– О чем вы говорите, милорд? Неужели и вы стали жертвой ее фальшивого обаяния?
Гарет засмеялся, правда, не очень-то весело.
– Не беспокойтесь! Я хорошо знаю свое место, пока на мне лежит церковное проклятие.
Акасия вздохнула с облегчением. Она почувствовала, что пришло время открыть Хоку подробности поручения. Хорошо зная о его бедственном положении, она рассчитывала, что алчность одержит верх над всеми другими чувствами.
– Ну что ж, милорд! Приступим к обсуждению деталей. Я дам вам сейчас я задаток половину суммы…
Рот Гарета полуоткрылся. О, Господи! Как пригодились бы ему эти деньги! Тогда бы Мастерсон смог продержаться до следующего урожая!
Гарет взял себя в руки. Акасии он не доверял. В волнении Гарет запустил руку в густые золотистые волосы.
– Решайтесь! Глупо отказываться от такой выгодной сделки! Деньги сейчас вам очень нужны, я знаю. А то, что я прошу сделать – сущая безделица.
– Так в чем же состоит ваше поручение?
– Вы должны найти мою падчерицу, милорд! Для человека вашего ума и опыта это пустяк. Доставьте мне кольцо с печатью Браервуда! Все равно это кольцо не должно принадлежать Розе, потому что владеть Браервудом станет Беттина, что бы там не приключилось с кольцом.
– Миледи! Вы толкаете меня на воровство?
– Я думаю о благе своей собственной дочери.
Гарет сжал губы. Он понял, что эта благородная дама пойдет на все для достижения своей цели.
Акасия торопливо добавила:
– Нет необходимости причинять какой бы то ни было вред девушке, лорд Гарет! Только сделайте так, чтобы кольцо, знак владения Браервудом, оказалось у меня.
Гарет молча смотрел на пляску огня в камине. Потрескивали поленья, языки пламени лизали каминную решетку. Ему было невыносимо тяжело придти к определенному решению. Неясные образы возникали перед глазами. То придет на память запущенный двор его замка на севере, то явится картина пришедшего в упадок города. Он уговаривал себя, повторяя снова, и снова: «Двести фунтов за кольцо! Двести фунтов!» Хок представил, каким счастьем обернутся эти деньги для его людей. Может, к ним, как в прежние времена, вернется вера в хозяина и появится надежда на лучшее будущее.
Но решится ли он украсть кольцо у Розы – девушки, часто являвшейся к нему в мечтах? Не забыть ему ее алые свежие губы и полный обожания взгляд темно-фиалковых глаз! Она единственная, кто после двух лет всеобщего презрения поверил ему и почувствовал его живую душу.
Украдкой Гарет взглянул на Акасию. Его поразило непреклонное выражение ее лица, но в то же время он был уверен, что если сейчас откажется выполнить поручение, леди найдет для этого кого-нибудь другого, и подлый наемник, возможно, ради такой огромной суммы не остановится и перед убийством девочки, лишь бы заработать двести фунтов. Двести фунтов!
«Как это ни парадоксально, но Роза окажется под его защитой, – решил лорд Хок, – если он сейчас согласится на предложение Акасии. Никто в этом случае не сможет причинить Розе зла, и наследство останется при ней».
Гарет думал, что, догадайся Акасия о его душевном смятении, она никогда бы не доверила ему это задание. Но леди полагала, что победит жадность и толстый кошелек с золотом одержит верх, перевесив все остальное.
Он сказал:
– Я найду вашу падчерицу.
Акасия победно улыбнулась, в ее лице мелькнуло что-то кошачье.
– Вся надежда на вас, милорд!
А Хока грела мысль, что, пока он будет рядом с Розой, никто не сможет ей навредить.
– Моя служанка принесет вам половину суммы золотом.
Дело было решено. На радость ли, на горе, Гарету вновь предстояло встретиться с фиалковоглазой красавицей. «Да хранит ее Господь», – горячо помолился за девушку Гарет.
* * *
Лорд Хок не сразу вернулся в свою комнату. Вся эта затея очень смущала его, не давая успокоиться. Он бродил по коридорам замка, пытаясь понять, во что позволил себя вовлечь. В случившемся было что-то подозрительное. Он чувствовал: Акасия сказала ему не все.
Вдруг тишину спящего замка нарушили чьи-то приглушенные голоса. Один из них, несомненно, принадлежал Акасии. Хок услышал, как она позвала служанку по имени Корина. Гарет спрятался в тени колонны. Ему было видно, как женщины спускаются по широкой парадной лестнице. Спустя некоторое время, он последовал за ними. Его вел слабый трепетный свет их свечи.
Они остановились у дверей конторы лорда Джона.
– Хок согласился! – громко прошептала Акасия, подбирая на связке нужный ключ.
Корина подобострастно закивала. Служанка завороженно не сводила глаз с хозяйки, когда та, склонясь над большим сундуком, звенела серебряными и золотыми монетами.
– Да, теперь репутация Хока погибла окончательно! Может, к Рождеству девушки уже не будет в живых, и тогда поместье наверняка достанется моей Беттине!
– Не будет в живых? – с ужасом в голосе эхом повторила слова госпожи Корина.
– Чтобы заполучить кольцо, Хоку непременно придется убить Розу. Это и к лучшему!
– Мне бы не хотелось, чтобы она бедной родственницей вечно, бродила перед моими глазами.
Акасия захлопнула крышку громоздкого ящика и повернула ключ в замке. Она вдруг захохотала и, захлебываясь от смеха, прикрыла ладонью рот.
– Что с вами, миледи? – в испуге спросила Корина, глаза служанки округлились от удивления, тонкие брови приподнялись.
– Я подумала, как же разочаруется Роза, когда узнает, что Гарет Хок, человек, которого она выбрала себе в мужья, согласился за хорошую плату обокрасть ее!
Гарет похолодел. В ушах зашумело. Вначале ему показалось, что он ослышался, но шепот Акасии прозвучал в тишине довольно отчетливо. Он покачал головой. Упрямая Девчонка! Вбила себе в голову, что его любит! Ничего удивительного в том, что отец отослал ее в монастырь! Гарет хорошо понимал лорда Джона. Мало ли что взбредет в голову сумасбродке! Он совсем не пара такой юной леди, как Роза. Ах, как сейчас хотелось Гарету отказаться от предложения Акасии. Но было уже слишком поздно.
* * *
Его разбудили утренние звуки просыпающегося дома. Гарету показалось, что он и не спал вовсе. Крики крестьян, отправлявшихся в поле, грохот посуды на кухне, суета слуг, приступивших к своим обязанностям – весь этот шум гулким эхом отдавался в высоких залах и спальнях Браервуда. Было самое время предстать перед лордом Джоном.
Вдвоем они молча ходили по двору замка среди поздних цветов и мелькающих толстых ленивых шмелей. Лорд Джон, казалось, был чем-то опечален. Только Гарет собрался заговорить, как раздался детский плач. Рядом оказалась няня с ребенком на руках. Малышка хныкала и капризничала.
– Простите, милорд, – растерянно проговорила няня. – Плач ребенка, кажется, помешал вам.
Лорд Джон мягко улыбнулся, добрые морщинки собрались в уголках глаз.
– Меня никогда не раздражали детские крики, – он протянул руки, и няня предала ему девочку.
Гарет увидел, как лицо лорда засветилось любовью. Несмотря на пожилые годы, сейчас он сам казался ребенком, наивным и доверчивым.
– Не такая красавица, как моя старшая дочь, – заметил Пэдвик, любуясь ребенком, крохотный кулачок обхватил его палец, – но и Беттина по-своему хороша.
Гарет кашлянул.
– Милорд, а почему в замке я не вижу Розу?
Улыбка исчезла с лица лорда Джона.
– Семейная тайна! – ответил он.
– Боюсь, милорд, я знаю слишком много тайн. Ваша жена невзлюбила падчерицу.
– Ничего не могу с этим поделать, Гарет, – ответил отец Розы.
– Но вы должны вмешаться, милорд! Акасия может навредить Розе!
– Девочка надежно спрятана.
– Леди пыталась нанять меня, чтобы отыскать вашу дочь, милорд.
Лорд Джон отвлекся от игры с малышкой. Его лицо побледнело. Слова Гарета произвели на него сильнейшее впечатление.
– Этой ночью?
– Да, милорд, она обещала мне крупную сумму за какое-то особенное кольцо, которым владеет Роза.
– Кольцо с печатью Браервуда! И что вы ответили моей жене?
– Что я найду девушку.
Лорд Джон в ужасе отшатнулся.
– Значит, вы на самом деле наемный убийца, как все о вас говорят? А я-то надеялся, что это ложь!
– Послушайте меня! Уж лучше я найду вашу дочь, чем Акасия наймет кого другого, потому как другой человек, возможно, и убьет Розу ради денег, обещанных Акасией.
Лорд Джон молчал. Шмели умиротворенно гудели, ветерок доносил из ближних садов запах спелых яблок. Пожилой мужчина изучающе посмотрел на Гарета.
– Вы хотите сказать, что судьба Розы вам не безразлична?
– Как можно остаться равнодушным, когда беззащитная девушка подвергается опасности?
– Она вообразила, что любит вас. Вы знаете об этом?
– Слышал сегодня ночью. Акасия рассказывала об этом своей служанке.
– И что же вы намерены предпринять?
– Ничего, милорд! Надеюсь, ваша дочь скоро поймет, что ее фантазии несбыточны. Но лучше будет, если она дойдет до понимания этого сама. Я не позволю Акасии послать за кольцом кого-нибудь другого. Для достижения цели за столь огромную плату многим покажутся хорошими все средства, какой-нибудь подлец, пожалуй, может додуматься и до того, чтобы убить девушку.
Снова воцарилась напряженная тишина.
– Есть ли у вас шанс восстановить свое доброе имя, лорд Гарет?
Хок пожал плечами.
– Не знаю. Епископ Талворк – близкий друг короля. Нет смысла мне искать при дворе справедливости.
– Разве вы ищите справедливости?
Гарет подавил вскипавший гнев.
– Епископ Талворк и его приспешники погрязли в продажности и пороках. Они точат зубы и на мое поместье. Если бы не наглость епископа, я бы никогда не напал на церковные земли.
– Есть ли у вас влиятельные друзья, которые могли бы при дворе замолвить за вас слово?
– Когда-то были, сейчас нет. Но я не виню их. Однако… это важно для вас, милорд?
– Конечно! Видите ли, Гарет, мне бы очень хотелось, чтобы вы взяли замуж мою дочь.
Хок в недоумении остановился.
– Лорд Джон, в моем положении…
Не обращая внимания на его возражения, Пэдвик продолжал:
– Она хорошая девушка, правда, немного упрямая и вспыльчивая, но с ней можно ладить. Я только об одном прошу вас…
– Милорд!
Пэдвик протестующе остановил его:
– Вы должны держать ваш брак в тайне, чтобы Браервуд не постигла судьба Мастерсона и он не попал под церковное проклятие.
Возмущение Гарета росло.
– Это безумие! Что вы говорите, милорд!
– Но это единственный выход! Вы совершенно правы насчет Акасии. Ее мы не сможем остановить, раз уж она задумала погубить падчерицу. Я хочу, чтобы вы защитили мою дочь, женившись на ней. Охраняйте ее, пока не восстановите свои права. А тогда я буду счастлив и горд иметь такого зятя!
Гарет сжал кулаки. Лорд Джон, однако, был также упрям, как и его дочь.
– Милорд, я поеду к Розе и стану охранять ее. Не беспокойтесь, со мной она будет в полной безопасности. Но я на ней не женюсь.
– Некоторые детали вашего брака мы обсудим позже.
– Как поступить с кольцом? – спросил Гарет, пытаясь отвлечь Пэдвика от сумасшедшей идеи насчет брака.
– Лучше всего – заберите его у нее. Кольцо для Розы – источник беды. Пока оно у нее на пальце, ей всегда будет грозить опасность. Возьмите его, Гарет, и отошлите мне. Акасия никогда не узнает, что оно у меня.
– Сомневаюсь, отдаст ли мне девушка кольцо.
Лорд Джон улыбнулся.
– Вы покорили ее раз и навсегда. Вы заберете кольцо ради ее же блага. Только об одном прошу вас: не говорите ей, Гарет, что это я вас просил забрать у нее кольцо. Она не поймет. Еще подумает, я отбираю кольцо, чтобы передать его Акасии, и возненавидит меня за это! Я не переживу ничего подобного!
– А что она обо мне подумает?
– Вот это меня беспокоит меньше всего, потому как она вас просто обожает.
Гарет покачал головой. События закручивались с немыслимой быстротой, вовлекая его в удивительное положение. Все решалось без его участия и согласия, но тем не менее он чувствовал, что ему необходимо поддержать Пэдвика и защитить Розу, ничего не подозревавшую о кознях мачехи.
Наконец он сказал:
– Мне пора. Нужно ехать. Мой оруженосец вернет деньги, которые заплатила мне ваша жена.
Лорд Джон покачал головой.
– Оставьте их у себя. Считайте, это приданое.
– Но я не собираюсь жениться на вашей дочери, милорд!
– Тогда пусть это будет наградой за кольцо, которое вы перешлете мне.
– А вдруг я не смогу его заполучить? Лучше уж, милорд, подождите, пока не получите кольцо.
Пэдвик снова улыбнулся.
– Для человека, находящегося на грани разорения, вы чертовски неохотно принимаете деньги.
– Я беру только то, что зарабатываю делом.
– Отлично. В таком случае так и поступим. У меня есть друг. Его зовут Вьятт. Он живет в Стилгарте. Кстати, это совсем недалеко от Мастерсона. Я попрошу его заплатить вам, когда вы привезете кольцо ему. Но запомните: дочь ничего не должна знать о моем участии в этом деле!
Гарет согласно кивнул, хотя предложение лорда Джона совсем ему не понравилось.
– Милорд, а как быть о Акасией? Она ждет кольцо к Рождеству.
Лорд Джон сгорбился, лицо потемнело, печаль состарила его на глазах.
– С ней я все улажу сам, не беспокойтесь, – ответил он и добавил уже тверже: – А теперь в путь. Надо торопиться. Я напишу письмо Вьятту.
– Отлично, милорд!
– Гарет, – голос Пэдвика задрожал.
– Я слушаю вас.
– Будьте добры к моей дочери.
Хок кивнул и направился в сторону конюшни.
* * *
Гарет ехал один. Полуса он отправил в Мастерсон. Стало заметно прохладнее. С севера потянуло осенним сырым ветром. Гарет миновал широкую пустошь, покрытую кустами сухого вереска. Минуя болотные топи, он торопливо проезжал лес. По его расчетам через день он уже будет в монастыре святой Агаты.
На ночлег Хок остановился на постоялом дворе «Желтый Олень». Опасаясь воров и нередких в этих краях разбойников, спал он чутко и тревожно, на всякий случай рука лежала на мече.
Сквозь зыбкий сон он услышал довольно громкий шепот. В общей комнате сопели и храпели еще с десяток постояльцев.
– Его преосвященству хочется увеличить владения епархии, – приглушенно звучал мужской голос. – Мы можем присоединить к церковным землям Гилшир.
– Не получится! – хрипло ответил другой голос. – Гилшир покрепче Мастерсона!
Собеседник хмыкнул.
– Не скажи, Грифит! Мастерсон сейчас – совсем не то, что прежде.
– Что ты имеешь в виду?
– Хок подвергся церковному проклятию. Вот и соображай! Его рыцари разбегаются, как крысы с тонущего корабля. Люди устали. Бедные-несчастные ждут – не дождутся, когда же зазвонят церковные колокола, а они все молчат.
– Его преосвященство будет доволен, если все это правда.
– Мы принесем ему новость получше! К следующей Пасхе Мастерсон отойдет к землям епархии!
Двое долго еще шептались, но Гарет уже не слышал их. Внутри у него все кипело от гнева. Люди Талворка! Нет предела бесчинствам епископа! Мало того, что он убил его сестру, довел поместье до разорения, ему надо окончательно присвоить Мастерсон, чтобы у епархии было еще больше земель!
Нет! Он не отдаст Мастерсон! Гарет поклялся себе, что будет биться за него до последнего дыхания.
* * *
К полудню Хок добрался до монастыря. К воротам вышла монахиня, существо сердитое и раздраженное. Она погнала его прочь, сказав, что нет у них девушки по имени Роза, и объявив письмо лорда Джона подделкой.
Хок не расстроился ничуть и сразу же покорился. В небольшой рощице, невдалеке от монастыря, которую он заприметил еще по дороге, Гарет оставил коня. Пешком он вернулся к монастырю, на этот раз не остановившись у ворот. Высокие кроны старых яблонь были видны из-за глухой стены. Ему вдруг показалось, что именно в саду сейчас Роза.
Старые хрупкие кирпичи монастырской стены крошились и ломались под его пальцами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34