А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц А кто эти сироты, о которых говорится в письме?
Ц Я нашел ответ в моем архиве, Ватсон. Речь идет о пяти ребятах, которые ис
чезли из учреждения, управляемого аббатом Полом Мередитом. Об этих исчез
новениях сообщили в полицию и написали в разделе «Происшествия» в «Дейл
и ньюс». Вчера исчез последний из сирот.

9

Экипаж остановился у церкви Сен-Джордж. Мы расплатились с кучером и отпу
стили его. Шпиц колокольни терялся в тумане. Несколько сточных желобов н
ависли над нами, будто наблюдая за каждым нашим шагом. Действительно, нуж
но иметь вескую причину, чтобы прийти в подобное место. Одолеваемые внез
апным любопытством, мы толкнули тяжелую дверь, которая издала зловещий с
крип. Затхлый запах свечей и ладана наполнял ледяную атмосферу храма. Зд
есь было холоднее, чем снаружи. Наше дыхание, казалось, застывало, едва сор
вавшись с губ. Мы бесшумно шли по главному проходу. Холмс заметил вход в ри
зницу и пошел в противоположную от него сторону.
Спустя мгновение мы увидели маленькую старушонку, внешность которой по
лностью соответствовала описанию, данному моим другом. Несмотря на то, ч
то было очень темно, она заметила нас и обернулась. Ее лицо скрывала черна
я вуаль, как будто она носила траур.
Ц Хвала Господу, вы пришли! Ц прошептала она едва слышно.
Мы присели рядом с ней на скамеечку для молитвы, полностью обратившись в
слух.
Ц Кто из вас мистер Шерлок Холмс? Ц спросила она, вздохнув.
Мы представились. Она успокоилась и стала говорить низким голосом, уткну
в нос в молитвенник.
Ц Из приюта исчезли пятеро сирот. А с тех пор, как повесился Маллиган…
Ц Кто такой Маллиган? Ц спросил Холмс. Могильщик. Юродивый, он копал мог
илы по просьбе прихода. Также он был подручным господина аббата. Он любил
господина аббата. Он был готов сделать для него все.
Ц Почему вы боитесь аббата Пола Мередита?
Старушка вздрогнула.
Ц Тише вы, несчастные, нас могут услышать. Но… как вы узнали?
Ц Просто сделал такой вывод. Вы подозреваете аббата в чем-то, не так ли?
Святоша несколько раз перекрестилась.
Ц Господин аббат бывает иногда слишком строг.
Ц Какая связь между исчезнувшими детьми и аббатом?
Ц Он… их очень любил.
Ее слова едва можно было различить, будто она хотела поскорее забыть то, ч
то только что произнесла.
Ц Что вы имеете в виду? Ц продолжал Холмс. Старушка поднялась и несколь
ко раз торопливо перекрестилась.
Ц Я больше ничего не знаю, мистер Холмс. Да поможет вам Бог победить сата
ну.
И она ушла, прихрамывая Ц в точности так, как предсказывал Холмс. Ее тороп
ливые шаги затихли сразу после того, как раздался жалобный скрип входной
двери.
Ц Ну и чего мы этим добились? Ц спросил я у Холмса. Ц Она страшно боится.
А ведь наверняка могла бы рассказать нам намного больше.
Ц Я считаю, что мы узнали очень много, Ватсон. Вы видели, с какой скоростью
она покинула нас, как только мы стали расспрашивать ее об аббате? Из ее пов
едения мы узнаем намного больше, чем из самых продолжительных дискуссий
. Необходимо навестить этого Пола Мередита.
Ночь вступила в свои права. Густой ледяной туман завладел городом. Случа
йный прохожий объяснил, как пройти к дому аббата: направо до перекрестка,
первый поворот направо, а потом второй налево. Заблудиться невозможно. И
дти всего пять минут.
Проплутав три четверти часа в густом тумане, мы наконец нашли дом аббата.
Холмс несколько раз постучал молоточком.
Церковные часы пробили девять, когда аббат открыл нам дверь. Он был высок
ого роста, сухого телосложения, немного сутулый. Его глаза, как две жемчуж
ины, сверкали на напряженном лице. Тонкие бледные губы делали его шерохо
ватое лицо на редкость выразительным. Мужчина был явно настороже.
Ц Кто вы? Что вам надо?
Ц Меня зовут Шерлок Холмс, а это мой товарищ доктор Ватсон. Мы исследуем
дело об исчезновении пяти сирот из ордена вашего высочества.
Холмс мог говорить с большим апломбом, когда это было необходимо. Дверь ш
ироко распахнулась. Выражение лица аббата сменилось на прямо противопо
ложное. Голос зазвучал чрезвычайно приветливо.
Ц Простите мне мою подозрительность, господа, но ввиду всего, что сейчас
происходит… Добро пожаловать. Я от всей души надеюсь, что вы как можно ско
рее разгадаете эту загадку и развеете страхи моих прихожан.
Пол Мередит проводил нас в гостиную, обставленную ветхой и скудной мебел
ью. В центре комнаты возвышался аналой, на котором лежала библия. Никаких
украшений, никакой показухи. Распятие на белой стене.
Ц Вам известно, что толкнуло несчастного Маллигана на самоубийство? Ц
не мешкая, спросил Холмс.
Ц Нет, не известно, Казалось, будто он чего-то страшно боится. Я не мог даж
е подойти к нему. Это шок для меня. Но почему вы спрашиваете меня об этом?
Холмс сделал таинственный жест.
Ц Мы ведем расследование этого дела. Какие отношения связывали вас с ма
льчиком?
Ц Я взял его под свою опеку. Я помогал ему всем, чем мог. Он отвечал мне вза
имностью. Его отношение ко мне было искренним и лишенным всякого расчета
.
Ц Когда вы в последний раз видели мальчика, который исчез вчера?
Ц Он служил во время мессы по случаю кончины одного из наших прихожан. Он
пел в хоре и исчез в конце церемонии. Я это не сразу заметил.
Пол Мередит указал на два стула.
Ц Присядьте, господа, так нам будет удобнее беседовать.
Холмс не принял его приглашения.
Ц Это вовсе не обязательно. Я всего лишь задам вам несколько вопросов. Чт
о обычно происходит после религиозной церемонии?
Аббат, казалось, был сбит с толку.
Ц Гроб заколачивают и опускают в землю.
Ц Кто этим занимается?
Ц Маллиган.
Ц Где заколачивают гроб?
Ц В ризнице, разумеется.
Ц Мальчик мог уйти из церкви никем не замеченным?
Ц Нет. Здесь всего два выхода: ризница и главный вход. При входе раздаетс
я звон колокольчика. Его бы обязательно увидели, тем более в его платье.
Ц Значит, мальчик мог уйти только из ризницы. Вы спрашивали Маллигана?
Ц Я его не видел. Он исчез сразу после того, как заколотил гроб. Некоторое
время спустя после церемонии мы обнаружили его в его комнате. Он повесил
ся.
Холмс направился к двери.
Ц Одевайтесь, мы выходим!
Ц У вас есть сомнения?
Ц Нет, теперь мне все ясно.
Он обернулся к аббату:
Ц Вы можете проводить нас на кладбище?
Вооружившись лампами, мы через несколько минут пришли на кладбище. Мои н
ервы были натянуты, как струны. Внезапный вопль прорвал тишину и застави
л меня остолбенеть от ужаса. Инстинктивно я схватил руку моего друга. Он и
зумленно посмотрел на меня.
Ц Возьмите себя в руки, старина! Вы что, испугались этой несчастной совы?
То, что вы вскоре увидите, будет гораздо страшнее.
Туман придавал кладбищу призрачный и устрашающий вид. Из тумана то там, т
о здесь выплывали кресты. Такие места известны своей ужасной неподвижно
стью, тишиной, которая внушает ужас и непостижимость. Мое тело охватила с
ильная дрожь, которую я не в силах был унять. И не только холод был тому при
чиной. Все мое существо сжалось от дурного предчувствия и отказывалось с
мотреть на то, что предстояло увидеть.
Холмс повернулся к аббату.
Ц Вы знаете, где Маллиган хранил инструменты?
Пол Мередит иссохшей рукой указал перед собой.
Мой друг исчез в тумане. Через несколько мгновений он вернулся с двумя за
ступами и протянул один из них мне.
Ц Держите, Ватсон! Немного физической работы поможет вам согреться. Вы в
есь дрожите.
Он повернулся к аббату, лицо которого при свете лампы было бледнее воска.

Ц Где самая свежая могила?
Ц Что… что вы собираетесь делать, мистер Холмс? Ц пробормотал аббат.
Ц Заставлю говорить мертвых.
Аббат перекрестился и проводил нас к холмику из свежей земли, на котором
возвышался простой крест, еще не покрытый мхом. Холмс уперся и повалил кр
ест.
Лицо Пола Мередита исказилось.
Ц У вас нет на это права. Это противоречит всем религиозным принципам.
Ц Возможно, но это отвечает нуждам моего расследования.
Аббат внезапно взмахнул распятием в сторону Холмса:
Ц Vade retro, satanas! Осквернитель! Это надругательство! Вы… вы…
Его голос стих, когда раздался первый удар заступа о грязную землю.
Спустя полчаса изнурительной работы нам удалось извлечь гроб из его топ
кого и грязного обиталища. Аббат, мертвенно-бледный, дрожа, стоял на колен
ях на голой земле и неслышно возносил к небу молитвы, истово покрывая себ
я крестными знамениями. Его руки дрожали, лицо искажала гримаса ужаса.
Холмс смахнул землю с крышки гроба. Мы увидели перевернутый крест. Мои но
ги подкосились. Холмс откинул крышку гроба, работая заступом, как рычаго
м. Я отвел глаза, боясь увидеть зрелище, которое не в силах буду перенести.
Холмс поднес к гробу лампу.
Ц Ватсон! Идите сюда! Это ужасно. Еще хуже, чем вы себе представляли.
Я собрал все свое мужество, чтобы посмотреть на жуткое содержимое гроба.
Мои ноги вдруг перестали чувствовать землю, а рассудок что-либо восприн
имать.
Я лежал на земле. Холмс склонился надо мной. Заметив, что я очнулся, он убра
л руку.
Ц Простите меня за эти несколько пощечин, Ватсон. Я был вынужден прибегн
уть к ним, ведь вы потеряли сознание. Вы увидели это, Ц добавил он, указав н
а раскрытый гроб.
Я по-прежнему был в шоке и не мог говорить. О да, я видел это! Ребенок, одетый
в платье мальчика из церковного хора, с кляпом во рту, со связанными рукам
и и ногами, был привязан к старцу с зеленоватой, разложившейся кожей. Было
непросто стереть из памяти эту отвратительную картину.
Наконец я смог подняться. Аббат склонился над гробом, как птица, принесша
я зловещее предзнаменование. Он неслышно бормотал молитвы, будто потеря
в разум.
Холмс извлек ребенка из гроба и внимательно осмотрел его.
Ц На теле нет ни единого повреждения. Он даже не был отравлен, это было бы
видно по выражению лица. Рот заткнули кляпом, чтобы он не кричал. Руки и но
ги связали, и он не мог пошевелиться. Ужас и сейчас можно прочесть в его гл
азах.
Холмс выдержал небольшую паузу.
Ц Этот несчастный ребенок был погребен заживо.

10

В ночь, последовавшую за этой ужасной находкой, я был разбужен звуком при
глушенных шагов в гостиной. Квартира была погружена во тьму. Я поднялся, с
тараясь изо всех сил, чтобы доски пола не скрипели, прихватил трость и при
открыл дверь гостиной.
Незнакомец при свете луны рассматривал кабинет Холмса. Несколько мгнов
ений я наблюдал за его странными действиями. Казалось, он ищет что-то опре
деленное.
Я резко распахнул дверь. Незнакомец развернулся на пятках и застыл в рас
терянности.
Ц Черт возьми, Ватсон, ну и напугали же вы меня!
Ц Холмс, это вы?
Ц Кто же еще, по-вашему?
Ц Но что вы тут делаете в темноте?
Ц Я собираюсь уходить и не хотел вас будить.
Ц В столь поздний час?
Было, должно быть, два или три часа ночи.
Ц Это время как нельзя лучше подходит для того, что я собираюсь сделать.

Ц Но что вы ищете?
Ц Инструмент для чистки трубки. Ах, вот он. Не хотите составить мне компа
нию? Обещаю, прогулка будет весьма поучительная.
Ц Нет, спасибо. Я предпочитаю немного отдохнуть. После всего, что нам нед
авно пришлось пережить…
Холмс вышел. Я вернулся в постель и почти тотчас заснул.
Мой друг вернулся на Бейкер-стрит поздним утром. Он казался уставшим, но о
чень довольным. На мгновение он уселся в кресло, но затем сразу поднялся и
принялся мерить гостиную огромными шагами, будто его рассудок приказал
ему выполнить это упражнение.
Ц Я был у Кардвелла, Ц сказал он.
Ц Кардвелл?
Ц Банкир-каннибал, вы ведь слышали о нем.
Ц Ах да. Добропорядочный господин, который зажарил в камине собственну
ю жену.
Ц Так, по крайней мере, считает полиция. Мне удалось проникнуть в квартир
у Кардвелла. Это было не так-то просто. Пришлось подождать, пока сторож за
снет. Но мой инструмент для чистки трубки при правильном обращении может
творить чудеса. Так что я просто взломал замок. В квартире еще не убирали.
Над камином я увидел перевернутый крест, нарисованный кровью.
Ц Стало быть, это своеобразная подпись убийцы. Это дело наверняка связа
но с другими.
Холмс продолжал свой рассказ, не обратив ни малейшего внимания на мое за
мечание.
Ц После этого я вернулся в морг. Это местечко и днем-то не слишком весело
е, а уж ночью…
Он вздохнул и вытаращил глаза, будто еще не оправившись от ночного визит
а.
Ц Вы пользовались вашим… инструментом для чистки трубки?
Ц Почти не пришлось. Войти было очень легко. Я там уже почти завсегдатай.
Я сразу же нашел труп Эммы Варне.
Ц Пожилой женщины, изрубленной в собственной постели?
Ц Совершенно верно. Вы помните статью в «Дэйли Ньюс»? Там упоминалось, чт
о женщину ударили в лицо. Полиция определила, что удар был нанесен после с
мерти. Мне захотелось поближе взглянуть на этот след.
Ц Опять перевернутый крест?
Ц Да. Его нанесли на лоб с помощью заостренного ножа или чего-то похожег
о.
Ц Полиция этого не заметила?
Холмс внезапно прекратил вышагивать и сел в кресло напротив меня.
Ц Конечно, заметила. Я должен был догадаться. Уверенный в этих последних
уликах, я нанес визит нашему другу Лестрейду. Я рассказал ему о своих нахо
дках, не открывая, однако, способа, которым я их раздобыл.
Ц Какова была его реакция?
Ц Синдром Булбала.
Ц Простите, что вы сказали?
Ц Вы никогда не слышали о деле Булбала?
Ц Ну…
Ц Аттила Булбала был преступником, который действовал в начале века в с
амых бедных кварталах Лондона. Старый кузнец погрузился в пьянство и раз
бой. Он подкарауливал своих жертв в закоулках пустынных улиц и оглушал и
х ударом молотка, а затем снимал с них кожу.
Ц Не слишком деликатно.
Ц Такая уж у него была особенность.
Ц Какая связь с нашим делом?
Ц Дайте мне закончить рассказ. В то время эта история наделала много шум
а. Уже потеряли счет несчастным, которых находили по утрам с разбитым чер
епом и мозгами, стекающими в сточный канал. Эти убийства затмили все оста
льные и почти стали модой. Во всяком преступлении обвиняли Булбала. Идеа
льный козел отпущения. Но однажды его задержали и осудили. И что вы думает
е Ц его признали виновным лишь в пяти преступлениях из нескольких десят
ков, которые ему приписывали. Полиции наконец пришлось признать очевидн
ое: у Булбала были конкуренты. Люди решали свои разногласия ударом молот
ка и обвиняли во всем Булбала. Будто случайно, как только Булбала был пове
шен, убийства с молотком прекратились.
Ц Но я все еще не понимаю…
Ц Лестрейд полагает, что последние убийства укладываются в ту же схему.
Беглецу из Миллбэнк, тому самому Дьюэну, пришла в голову прекрасная мысл
ь пометить свою жертву перевернутым крестом. Пресса не преминула разнес
ти эту весть по всему городу. И вот убийцы всех мастей следуют его примеру
. Лестрейд не видит в этих убийствах ничего общего, кроме того, что убийцы
хотят, чтобы подозрение пало на Дьюэна.
Ц Вы верите в это?
Ц Нет. Эти убийства роднит жестокость, с которой они совершены. Я уверен,
что это дело рук одного и того же человека. Находящегося, возможно, под дей
ствием…
Лицо Холмса стало очень серьезным.
Ц Но кому помешали мальчуган, сироты, беззащитная пожилая женщина и суп
руга добропорядочного банкира?

11

Ц Миссис Хадсон! Ц взревел мой товарищ, будто ошпаренный.
Та, к кому он обращался, вздрогнула и выронила стопку бумаг, которую держа
ла в руках. Холмс был крайне раздражен.
Ц Что это вы делаете? Ц продолжил он тоном инквизитора, обращающегося к
еретику.
Бедная женщина, боясь проронить слово, стояла среди груды бумаг, газет и и
скромсанных журналов.
Ц Я… я делаю уборку, мистер Холмс. Я собиралась бросить эти старые бумаги
в огонь…
Ц В огонь? Несчастная, и не думайте об этом! Вы в момент уничтожите недели
кропотливой работы.
Она растерянно посмотрела вокруг.
Ц Но здесь столько бумаг…
Ц Разве не видно, что это Ц тематическая классификация?
Ц Что?
Нет, она этого не видела. Будто извиняясь, она дрожащей рукой протянула мо
ему другу большой конверт, на котором было написано: «Шерлоку Холмсу, сро
чно».
Ц Я не собиралась сжигать все. Я хотела положить это вам на стол.
Ц Где вы это нашли?
Ц В… тематической куче. Я сразу узнал конверт.
Ц Это письмо, которое мэтр Олборн оставил для вас. Помните, он очень наст
аивал на том, чтобы вы прочли его.
Холмс протянул конверт мне.
Ц В таком случае я сделаю вам подарок, Ватсон. Но я вас уже предупреждал: н
е надейтесь найти в конверте дело века.
Холмс отпустил миссис Хадсон, поворчал немного и принялся разбирать бум
аги, завалив почти весь пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36