Стоило ей взглянуть на Кэтрин, как о
на сразу же разобралась в ситуации. Она кивнула, подошла к роженице и поло
жила холодную руку ей на живот.
Кэтрин отпрянула, но женщина снова кивнула и улыбнулась.
Ц Хорошо, хорошо, Ц проговорила она. Ц Ребенок хорошо. Inshallah!
Ц Прогоните ее отсюда! Ц Кэтрин рванулась было из рук женщины, но тут сн
ова начались схватки.
Через несколько минут дверь каюты распахнулась. Женщины, обступившие Кэ
трин, обернулись. Сперва они не смогли различить, кто стоит на пороге. Темн
ый высокий силуэт был почти неразличим на фоне ночного неба. Первой его р
аспознала египятнка. Она отвернулась с тихим стоном, пытаясь спрятать ли
цо.
Ц Роджер? Это вы? В чем дело? Ц Вениция с видимым облегчением отступила в
сторону от невестки.
Местная женщина достала платок и снова обернула его вокруг головы и лица
.
Ц Я привел помощника. Ц Кастэрс заглянул в глубь каюты. Ц Я вызвал жрец
а Сехмет. Она богиня исцеления, и при посредничестве жреца она окажет пом
ощь этой женщине. Ц Голос Кастэрса гремел в тишине каюты.
Кэтрин испустила протяжный стон.
Ц Уберите его от меня! Не позволяйте ему подходить! Ц Голос ее охрип от к
рика. Она прильнула к Луизе. Ц Не пускайте его!
Ц Вы слышали, что она сказала? Не смейте входить! Убирайтесь отсюда вмест
е со своей гнусной магией! Ц Луиза в ярости смотрела на него. Ц Вы нам зде
сь не нужны!
Ц Даже если я несу спасение этой женщине? Ц Его насмешливый голос эхом
раздавался в каюте. Ц Уж поверьте, мадам, только магия может ее спасти.
Ц Такого рода магия ей ничем не поможет. Это разрушительная магия, она го
дится лишь для убийства! Ц закричала Луиза.
Ц Может, вы все же решитесь ее опробовать? Ц Голос его становился все бо
лее глумливым. Ц Я полагаю, вам лучше впустить меня.
Ц Нет! Ц Рыдания Кэтрин перешли в настоящую истерику. Ц Нет, пожалуйст
а, прогоните его! Дэвид!
Ее последний вопль был таким пронзительным, что египтянка, казалось, поз
абыла свой страх перед Кастэрсом. Она положила руку на живот Кэтрин и теп
ерь отдавала Луизе какие-то непонятные распоряжения, которые она сопров
ождала чередой гораздо более понятных жестов. В то же время она пыталась
заставить Кэтрин подняться, чтобы убедиться, что та сможет сесть на корт
очки, готовая рожать.
Оставалась Вениция. И она вытолкала Кастэрса из каюты на пустынную палуб
у, где тот присоединился к Дэвиду, одиноко стоящему на корме. Спустя неско
лько минут послышался слабый крик ребенка.
Дэвид обернулся на звук.
Ц Что это? Неужели это мой ребенок? Ц Он дрожал.
Кастэрс, стоявший поодаль, пожал плечами и направился на нос судна. Там он
остановился и простер руки к небу.
К тому времени, когда Дэвиду разрешили войти в каюту, все уже успокоилось.
Египтянка раскрыла корзину, полную мазей и притираний из пажитника, меда
, цветов акации и тамариска. Кэтрин лежала на подушках, крошечный ребенок
покоился у нее на груди. Дэвид тревожно посмотрел на него.
Ц Все в порядке, Дэвид. Ц Кэтрин одним пальцем коснулась маленькой голо
вки. Ц Я согреваю его. Он очень мал, но Мабрука сказала, что вполне здоров.
Ц Кэтрин улыбнулась египтянке, и та поклонилась. Она снова обмотала вок
руг лица платок. Ц Ты должен дать ей денег, Дэвид, Ц продолжила Кэтрин оч
ень слабым голосом. Ц Ведь она, быть может, спасла мне жизнь.
Оставив их одних, Луиза вышла на палубу и глубоко вдохнула ночной воздух.
Близился рассвет.
Сзади послышался шум, который заставил ее обернуться. Скрестив руки на г
руди, на нее смотрел Кастэрс. При виде его Луиза вздрогнула. На Кастэрсе вс
е еще была черная рубаха с красно-золотым кушаком, на голове Ц роскошный
тюрбан. В презрительном молчании он смерил Луизу взглядом, отметив кровь
на ее платье, растрепанные волосы и изможденное лицо. Она снова почувств
овала, как в ней разгорается ярость.
Ц Разве вы не хотите узнать, как они себя чувствуют?
Кастэрс пожал плечами.
Ц Не сомневаюсь, что вы и сами скажете мне об этом.
Ц И Кэтрин, и ребенок в безопасности и чувствуют себя хорошо.
Ц Inshallah! Ц Лорд слегка наклонил голову.
Ц А сейчас я должна идти.
Ц Пожалуйста, идите. Ц Кастэрс развернулся, не сказав больше ни слова.
Теперь путь Луизы лежал на корму судна. Там ее уже ожидал Мохаммед, сидевш
ий скрестив ноги. За его спиной мерно покачивался стройный ряд пришварто
ванных лодок.
Мохаммед встал и с поклоном обратился к Луизе:
Ц С госпожой Филдинг все в порядке?
Ц Да, спасибо тебе, Мохаммед. И с ней, и с малышом все в порядке. Не мог бы ты
отвезти меня на «Ибис», а потом вернуться сюда за Мабрукой? Ц Луиза утомл
енно потерл глаза. Ц Уже почти рассвело, и я ужасно устала.
Он повернулся к шлюпке и внезапно вскрикнул. Свернувшись в кольцо, на пал
убе прямо перед ним лежала огромная змея. Стоило Мохаммеду пошевелиться
, как она подняла голову и зашипела. Ее капюшон закачался из стороны в стор
ону, глаза пристально смотрели ему прямо в лицо.
Ц Нет! Ц Луиза обернулась к Кастэрсу. Ц Прикажите ей убраться! Неужели
у вас хватит жестокости убить еще одного невинного человека?
Кастэрс улыбался.
Ц Я ее не звал. Уверяю вас, миссис Шелли.
Ц Ваши заверения ничего не стоят.
Луиза сделала шаг к змее. Сердце ее готово было выпрыгнуть из груди.
Ц Мохаммед, прыгай в лодку.
Ц Нет, леди. Я не могу покинуть вас. Ц Лицо его было белым как мел.
Ц Прыгай! Меня она не укусит. Ц Луиза топнула ногой, и в ответ змея зашипе
ла.
Мохаммед с величайшей осторожностью отступил назад. Луиза схватила зон
тик, второпях брошенный Веницией на шезлонг. Теперь змея смотрела прямо
на Луизу.
Ц Кастэрс, прикажите ей убраться. Ц Внезапно она улыбнулась. Ц Или вы х
отите, чтобы я тоже погибла, как Хассан?
Лорд медленно покачал головой.
Ц Я не звал ее.
Ц Значит, ваша власть уже не та, что была? И вы не можете устранить зло, кот
орое сами же и вызвали силой своего разума? Ц Она услышала, как за ее спин
ой Мохаммед пробрался вдоль борта к небольшой лестнице, спускающейся в ш
люпку. Уже из шлюпки Мохаммед тихо позвал Луизу:
Ц Прошу вас, госпожа Луиза. Теперь спасайтесь вы.
Луиза слегка улыбнулась.
Ц Ну так как, лорд Кастэрс? Отправите меня к Хассану в рай?
Кастэрс издал шипящий звук, и змея повернулась к нему. И этот момент Луиза
бросилась к борту и поспешила вниз по лестнице. Не прошло и минуты, как она
уже сидела в лодке, а Мохаммед яростно греб в сторону «Ибиса».
За спинами их в ночной тьме раздался горький смех Кастэрса.
На полпути Мохаммед перестал грести.
Ц Госпожа Луиза. У меня есть для вас кое-что. Ц С этими словами он достал
из-за пазухи какой-то маленький белый предмет и передал его Луизе. Ц Ког
да я перевозил леди Форрестер, я увидел, как это плавает в воде. Он не утону
л, потому что воздух надул шелк, в который вы его завернули.
Луиза посмотрела на маленький влажный сверток, а затем с горькой усмешко
й оглянулась на «Скарабея». Змея оказалась куда мудрее, чем кто-либо из ни
х мог предположить. Сосуд для благовоний оказался в шлюпке Мохаммеда. Бо
ги так и не приняли его.
14
Жертвенный камень уже готов
для тебя
Знай, что ты будешь уничтожен
У стражников острые ножи, жестокие пальцы;
они умеют убивать
И они отдадут твое тело твоим жрецам
Мудрец взял лист бумаги. На нем он записал имена двух жрецов, Анхоте
па и Хатсека, и их историю. Потом он написал предупреждение для торговца и
всех людей Луксора. Это был рассказ о двух жрецах, которые готовы были уби
ть друг друга, если бы это было в их силах, и которые убили бы всякого, кто до
тронулся до их священного сосуда. Он был взят из святилища в храме. Руки, о
сквернившие сосуд, должны были превратиться в прах; руки же жрецов были з
апятнаны кровью.
Пока ученый писал, солнце уже успело сесть, и темнота накрыла дом то
рговца. Мудрец откланялся и ушел. Торговец поролся с чувствами, которые в
ызвала в нем вся эта история. В его руках оказался ценный подарок из древн
их веков. Цолжен ли он отдать его мудрецам, снискав за это уважение и почет
, или же ему стоит отправиться в квартал Франжи и продать сосуд за басносл
овную сумму?
В глубоком раздумье торговец перечитывал бумагу. Жрецы теряли тер
пение. Они впитывали в себя его жизненную силу, а также силу его сыновей, ж
ен и слуг и становились сильнее, чем когда-либо с тех пор, как покинули сво
е убежище.
Несколько катеров были пришвартованы на пристани в ожидании толпы жела
ющих посетить световое представление в храме на острове Филе. Пассажиры
с «Белой цапли» встали в очередь, как и остальные туристы, и забрались на к
атер, с волнением предвкушая что-то необычное и взирая на темные воды, отр
ажающие сотни огней.
Как только Анна вслед за Сериной заняла место на корме, она обнаружила ря
дом с собой Энди. Анна нахмурилась, почувствовав, как рука Энди ложится ей
на плечо.
Ц Все прекрасно, правда, Анна? Вы взяли с собой теплый платок? Насколько я
понимаю, с наступлением темноты ветер становится очень холодным.
Анна незаметно отодвинулась от него.
Ц Спасибо, Энди. Я хорошо подготовилась к вечеру. Ц Она взглянула на Сер
ину. В сумке Анны лежали дневник и флакон, а в сумке Серины Ц статуэтка, ан
к Ц символ вечности, фимиам и свечи. Женщины представляли, как смогут ото
рваться от толпы и в темноте зайти в святилище храма, если это вообще было
возможно. Анна поискала глазами Тоби и увидела его в дальнем конце катер
а. Он разговаривал с человеком, стоявшим за штурвалом. Они смеялись и акти
вно жестикулировали так, словно были знакомы уже много лет, и впервые Анн
а поняла, что Тоби разговаривает по-арабски. Она до сих пор толком не пред
ставляла, что же случилось тогда в Абу-Симбеле, но почему-то это ее не волн
овало. Тоби очень правдоподобно объяснил свое отсутствие, и, когда подве
рнется случай, он разъяснит Анне все остальное. Тут нечего волноваться.
Ц Так вы простили меня? Ц Энди склонился к самому уху Анны. Ц Вы же знае
те, я только о ваших интересах и думаю.
Анна не понимала, имеет ли он в виду дневник и флакон для благовоний, или ж
е речь идет о Тоби, но вдруг ей это стало безразлично. Она вывернулась из-п
од его руки, а катер тем временем мягко отчалил и тронулся в путь по реке.
Храм был освещен прожекторами и отражался в водах Нила во всей своей без
мятежной красоте. Рядом с ним находился павильон Траяна, описанный в дне
внике Луизы; с изящными колоннами, почти неземными на фоне темного полун
очного неба он составлял поразительный контраст суровым опорам большо
го храма.
Ц Так ли это важно, что храм больше не стоит на своем родном острове Филе?
Что его перенесли на Аджилкию? Ц прошептала Анна Серине. Ц Какое это мо
гло иметь значение, ведь храм был поистине великолепен. Как будто он прос
тоял на этом месте тысячи лет.
Серина пожала плечами.
Ц Остров Биге, место вечного сна Осириса, был действительно особенным. П
о-моему, он должен быть где-то здесь. Ц Она протянула руку в темноту. Ц Ду
маю, место, куда мы едем, окажется похожим на Абу-Симбел. А в Абу-Симбеле до
сих пор ощущается что-то священное, правда ведь? Ц Серина вглядывалась в
воды реки. Ц Ведь даже мы, туристы, испытали там чувство благоговейного
трепета.
Ц Не думаю, что все, кто оказывается здесь в наши дни, приезжают поклонит
ься Исиде. Ц Взгляд Анны упал на сумку, лежащую на коленях у Серины, и она в
здрогнула. Ц Мне страшно.
Серина улыбнулась в темноте.
Ц Мне кажется, богиня все еще здесь. И она придет. Нам нечего бояться.
Ц И она отзовет обратно своих жрецов?
Серина медленно покачала головой, взгляд ее блуждал над темными водами.
Ц Кто же знает, что она станет делать.
Катера один за другим причаливали напротив храма. Пассажиры вставали и д
вигались к выходу, протискиваясь среди кресел, наклоняясь под низким нав
есом. Двое членов экипажа аккуратно придерживали катера у берега. Пассаж
иры чувствовали запах бензина, дым выхлопных труб. Все вместе это слегка
действовало на нервы.
Анна и Серина стали тихо отходить в строну и тут заметили Энди, пробирающ
егося к сходу с катера.
Ц Он станет искать нас! Ц Анна покачала головой. Серина вопросительно п
осмотрела на нее, и Анне пришлось повторить свои слова, прокричав их Сери
не прямо в ухо, чтобы заглушить шум мотора.
Серина кивнула.
Ц А где Тоби?
Анна махнула рукой в сторону толпы, стоявшей перед ними.
Ц Может, если Энди увидит нас вместе с Тоби, он вернется назад? Ц прокрич
ала Серина.
Женщины дошли до трапа, и им помогли спуститься на деревянный помост при
чала.
Серина спустилась первой и встала в стороне, поджидая Анну. С раздражени
ем она заметила, что Энди сделал то же самое.
Ц Нам надо избавиться от него, иначе мы не сможем улизнуть. Ц Серина огл
яделась вокруг. Несколько кустиков, несколько невысоких деревьев, но все
было освещено, и особенно хорошо была видна дорога, ведущая к рядам сиден
ий, с которых зрители будут смотреть представление.
Ц Пойдемте со мной. Желательно попасть в первые ряды, Ц позвал их Энди.
Анна взглянула на Серину.
Ц Идите один, Энди. Ц Она сложила руки на груди. Ц Я собираюсь сесть ряд
ом с Тоби.
Ц Вы что, шутите? Ц гневно спросил Энди.
Ц Да нет, не шучу. Ц Она холодно выдержала его взгляд.
Ц Так вы мне не поверили?
Ц Я не знаю, чему мне верить, а чему нет. Но это уже не ваше дело, Энди. Пожалу
йста, уходите. Идите вместе со всеми.
На мгновение Анне показалось, что Энди откажется уходить, но тут она заме
тила Тоби, ждущего на краю дороги. Энди с плохо скрываемой ненавистью взг
лянул на него и развернулся. Через секунду он уже растворился в медленн д
вигающейся людской очереди. Тоби подошел к женщинам.
Ц Полагаю, это я спугнул его?
Ц Да, ты, Ц улыбнулась Анна. Ц И это очень хорошо, потому что мы собираем
ся улизнуть ото всех. Мы хотим проникнуть в святилище, пока все рассажива
ются по местам, и попробовать еще раз вызвать жрецов.
Тоби бросил взгляд через плечо.
Ц Ничего у вас не получится. Посмотрите на освещение. А ведь здесь еще сл
ужители, помогающие туристам занять места. Ц Мужчина и женщина с ребенк
ом прошли мимо них. Ц Может, не обязательно проникать в святилище? Попыта
ться совершить ритуал где-нибудь рядом с храмом. Например, вон там. Ц Он п
оказал направо, туда, где находился павильон Траяна.
Ц Вы собираетесь пойти с нами? Ц Серина становилась все более взволнов
анной.
Тоби покачал головой.
Ц Нет, только если вы попросите меня об этом. Ведь это все ваши женские де
ла, не так ли? Но я помогу вам укрыться и посторожу вас, если хотите.
Ц Нам надо поспешить. Когда все рассядутся, мы уже не сможем ускользнуть
незаметно. Ц Серина взволнованно озиралась. Ц Все вокруг освещено про
жекторами. Я и не думала, что остров такой маленький. Похоже, здесь очень т
рудно найти укромное место.
Ц Все будет в порядке, Ц улыбнулся Тоби, подбадривая Серину. Ц Идите за
мной. Ц Он внезапно сошел с тропы, нырнув в невысокие кусты. Ц Вот видите!
Ц тихо проговорил он. Ц В местах, куда не достают прожекторы, очень темн
о, в силу контраста. Никто не заметит вас здесь, у кромки воды. Отличное мес
то.
Ноги их проваливались в песок, когда они следовали за Тоби по узкой тропи
нке вдоль берега, уходя подальше от места представления. Придерживаясь к
аменистого склона за павильоном Траяна, они вышли на узкую полоску песка
, отгоороженную лентой кустарника. Тоби опустился на землю.
Ц Если на вас по случайности не упадет луч прожектора, вы останетесь нез
амеченными. Публика будет ослеплена ярким светом, к тому же всех захвати
т начавшееся представление. Правильно? Думаю, у вас есть около часа. А я бу
ду стоять позади сидячих мест и следить за всем, а потом приду за вами. Ц Т
оби посмотрел вокруг. Ц Ну, удачи! Будьте осторожны. Ц Он быстро поцелов
ал Анну в губы и развернулся. Тихий шорох листьев Ц и он скрылся из виду.
Серина уже сидела на песке и копалась в своей сумке.
Ц Не думаю, что при таком ярком освещении кто-нибудь заметит пламя свечи
. Я зажгу ее позже вместе с фимиамом. Это необходимо, чтобы вызвать богиню.
Ц Серина разговаривала сама с собой. Она глубоко вздохнула и прикусила
губу. Ц Я прихватила шарф, чтобы выложить на него все мои вещи. Ц Дрожащи
ми руками она достала анк, статуэтку, фимиам и подсвечник.
Из своей сумки Анна вынула священный сосуд, развязала шелк и положила со
суд к ногам Исиды. После этого она застыла. Откуда-то сверху до них доноси
лись голоса; временами тишину разрывал смех.
Ц Они не увидят нас, Ц бормотала себе под нос Серина. Подождем, пока начн
ется представление. Ц Она взглянула часы, но было слишком темно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
на сразу же разобралась в ситуации. Она кивнула, подошла к роженице и поло
жила холодную руку ей на живот.
Кэтрин отпрянула, но женщина снова кивнула и улыбнулась.
Ц Хорошо, хорошо, Ц проговорила она. Ц Ребенок хорошо. Inshallah!
Ц Прогоните ее отсюда! Ц Кэтрин рванулась было из рук женщины, но тут сн
ова начались схватки.
Через несколько минут дверь каюты распахнулась. Женщины, обступившие Кэ
трин, обернулись. Сперва они не смогли различить, кто стоит на пороге. Темн
ый высокий силуэт был почти неразличим на фоне ночного неба. Первой его р
аспознала египятнка. Она отвернулась с тихим стоном, пытаясь спрятать ли
цо.
Ц Роджер? Это вы? В чем дело? Ц Вениция с видимым облегчением отступила в
сторону от невестки.
Местная женщина достала платок и снова обернула его вокруг головы и лица
.
Ц Я привел помощника. Ц Кастэрс заглянул в глубь каюты. Ц Я вызвал жрец
а Сехмет. Она богиня исцеления, и при посредничестве жреца она окажет пом
ощь этой женщине. Ц Голос Кастэрса гремел в тишине каюты.
Кэтрин испустила протяжный стон.
Ц Уберите его от меня! Не позволяйте ему подходить! Ц Голос ее охрип от к
рика. Она прильнула к Луизе. Ц Не пускайте его!
Ц Вы слышали, что она сказала? Не смейте входить! Убирайтесь отсюда вмест
е со своей гнусной магией! Ц Луиза в ярости смотрела на него. Ц Вы нам зде
сь не нужны!
Ц Даже если я несу спасение этой женщине? Ц Его насмешливый голос эхом
раздавался в каюте. Ц Уж поверьте, мадам, только магия может ее спасти.
Ц Такого рода магия ей ничем не поможет. Это разрушительная магия, она го
дится лишь для убийства! Ц закричала Луиза.
Ц Может, вы все же решитесь ее опробовать? Ц Голос его становился все бо
лее глумливым. Ц Я полагаю, вам лучше впустить меня.
Ц Нет! Ц Рыдания Кэтрин перешли в настоящую истерику. Ц Нет, пожалуйст
а, прогоните его! Дэвид!
Ее последний вопль был таким пронзительным, что египтянка, казалось, поз
абыла свой страх перед Кастэрсом. Она положила руку на живот Кэтрин и теп
ерь отдавала Луизе какие-то непонятные распоряжения, которые она сопров
ождала чередой гораздо более понятных жестов. В то же время она пыталась
заставить Кэтрин подняться, чтобы убедиться, что та сможет сесть на корт
очки, готовая рожать.
Оставалась Вениция. И она вытолкала Кастэрса из каюты на пустынную палуб
у, где тот присоединился к Дэвиду, одиноко стоящему на корме. Спустя неско
лько минут послышался слабый крик ребенка.
Дэвид обернулся на звук.
Ц Что это? Неужели это мой ребенок? Ц Он дрожал.
Кастэрс, стоявший поодаль, пожал плечами и направился на нос судна. Там он
остановился и простер руки к небу.
К тому времени, когда Дэвиду разрешили войти в каюту, все уже успокоилось.
Египтянка раскрыла корзину, полную мазей и притираний из пажитника, меда
, цветов акации и тамариска. Кэтрин лежала на подушках, крошечный ребенок
покоился у нее на груди. Дэвид тревожно посмотрел на него.
Ц Все в порядке, Дэвид. Ц Кэтрин одним пальцем коснулась маленькой голо
вки. Ц Я согреваю его. Он очень мал, но Мабрука сказала, что вполне здоров.
Ц Кэтрин улыбнулась египтянке, и та поклонилась. Она снова обмотала вок
руг лица платок. Ц Ты должен дать ей денег, Дэвид, Ц продолжила Кэтрин оч
ень слабым голосом. Ц Ведь она, быть может, спасла мне жизнь.
Оставив их одних, Луиза вышла на палубу и глубоко вдохнула ночной воздух.
Близился рассвет.
Сзади послышался шум, который заставил ее обернуться. Скрестив руки на г
руди, на нее смотрел Кастэрс. При виде его Луиза вздрогнула. На Кастэрсе вс
е еще была черная рубаха с красно-золотым кушаком, на голове Ц роскошный
тюрбан. В презрительном молчании он смерил Луизу взглядом, отметив кровь
на ее платье, растрепанные волосы и изможденное лицо. Она снова почувств
овала, как в ней разгорается ярость.
Ц Разве вы не хотите узнать, как они себя чувствуют?
Кастэрс пожал плечами.
Ц Не сомневаюсь, что вы и сами скажете мне об этом.
Ц И Кэтрин, и ребенок в безопасности и чувствуют себя хорошо.
Ц Inshallah! Ц Лорд слегка наклонил голову.
Ц А сейчас я должна идти.
Ц Пожалуйста, идите. Ц Кастэрс развернулся, не сказав больше ни слова.
Теперь путь Луизы лежал на корму судна. Там ее уже ожидал Мохаммед, сидевш
ий скрестив ноги. За его спиной мерно покачивался стройный ряд пришварто
ванных лодок.
Мохаммед встал и с поклоном обратился к Луизе:
Ц С госпожой Филдинг все в порядке?
Ц Да, спасибо тебе, Мохаммед. И с ней, и с малышом все в порядке. Не мог бы ты
отвезти меня на «Ибис», а потом вернуться сюда за Мабрукой? Ц Луиза утомл
енно потерл глаза. Ц Уже почти рассвело, и я ужасно устала.
Он повернулся к шлюпке и внезапно вскрикнул. Свернувшись в кольцо, на пал
убе прямо перед ним лежала огромная змея. Стоило Мохаммеду пошевелиться
, как она подняла голову и зашипела. Ее капюшон закачался из стороны в стор
ону, глаза пристально смотрели ему прямо в лицо.
Ц Нет! Ц Луиза обернулась к Кастэрсу. Ц Прикажите ей убраться! Неужели
у вас хватит жестокости убить еще одного невинного человека?
Кастэрс улыбался.
Ц Я ее не звал. Уверяю вас, миссис Шелли.
Ц Ваши заверения ничего не стоят.
Луиза сделала шаг к змее. Сердце ее готово было выпрыгнуть из груди.
Ц Мохаммед, прыгай в лодку.
Ц Нет, леди. Я не могу покинуть вас. Ц Лицо его было белым как мел.
Ц Прыгай! Меня она не укусит. Ц Луиза топнула ногой, и в ответ змея зашипе
ла.
Мохаммед с величайшей осторожностью отступил назад. Луиза схватила зон
тик, второпях брошенный Веницией на шезлонг. Теперь змея смотрела прямо
на Луизу.
Ц Кастэрс, прикажите ей убраться. Ц Внезапно она улыбнулась. Ц Или вы х
отите, чтобы я тоже погибла, как Хассан?
Лорд медленно покачал головой.
Ц Я не звал ее.
Ц Значит, ваша власть уже не та, что была? И вы не можете устранить зло, кот
орое сами же и вызвали силой своего разума? Ц Она услышала, как за ее спин
ой Мохаммед пробрался вдоль борта к небольшой лестнице, спускающейся в ш
люпку. Уже из шлюпки Мохаммед тихо позвал Луизу:
Ц Прошу вас, госпожа Луиза. Теперь спасайтесь вы.
Луиза слегка улыбнулась.
Ц Ну так как, лорд Кастэрс? Отправите меня к Хассану в рай?
Кастэрс издал шипящий звук, и змея повернулась к нему. И этот момент Луиза
бросилась к борту и поспешила вниз по лестнице. Не прошло и минуты, как она
уже сидела в лодке, а Мохаммед яростно греб в сторону «Ибиса».
За спинами их в ночной тьме раздался горький смех Кастэрса.
На полпути Мохаммед перестал грести.
Ц Госпожа Луиза. У меня есть для вас кое-что. Ц С этими словами он достал
из-за пазухи какой-то маленький белый предмет и передал его Луизе. Ц Ког
да я перевозил леди Форрестер, я увидел, как это плавает в воде. Он не утону
л, потому что воздух надул шелк, в который вы его завернули.
Луиза посмотрела на маленький влажный сверток, а затем с горькой усмешко
й оглянулась на «Скарабея». Змея оказалась куда мудрее, чем кто-либо из ни
х мог предположить. Сосуд для благовоний оказался в шлюпке Мохаммеда. Бо
ги так и не приняли его.
14
Жертвенный камень уже готов
для тебя
Знай, что ты будешь уничтожен
У стражников острые ножи, жестокие пальцы;
они умеют убивать
И они отдадут твое тело твоим жрецам
Мудрец взял лист бумаги. На нем он записал имена двух жрецов, Анхоте
па и Хатсека, и их историю. Потом он написал предупреждение для торговца и
всех людей Луксора. Это был рассказ о двух жрецах, которые готовы были уби
ть друг друга, если бы это было в их силах, и которые убили бы всякого, кто до
тронулся до их священного сосуда. Он был взят из святилища в храме. Руки, о
сквернившие сосуд, должны были превратиться в прах; руки же жрецов были з
апятнаны кровью.
Пока ученый писал, солнце уже успело сесть, и темнота накрыла дом то
рговца. Мудрец откланялся и ушел. Торговец поролся с чувствами, которые в
ызвала в нем вся эта история. В его руках оказался ценный подарок из древн
их веков. Цолжен ли он отдать его мудрецам, снискав за это уважение и почет
, или же ему стоит отправиться в квартал Франжи и продать сосуд за басносл
овную сумму?
В глубоком раздумье торговец перечитывал бумагу. Жрецы теряли тер
пение. Они впитывали в себя его жизненную силу, а также силу его сыновей, ж
ен и слуг и становились сильнее, чем когда-либо с тех пор, как покинули сво
е убежище.
Несколько катеров были пришвартованы на пристани в ожидании толпы жела
ющих посетить световое представление в храме на острове Филе. Пассажиры
с «Белой цапли» встали в очередь, как и остальные туристы, и забрались на к
атер, с волнением предвкушая что-то необычное и взирая на темные воды, отр
ажающие сотни огней.
Как только Анна вслед за Сериной заняла место на корме, она обнаружила ря
дом с собой Энди. Анна нахмурилась, почувствовав, как рука Энди ложится ей
на плечо.
Ц Все прекрасно, правда, Анна? Вы взяли с собой теплый платок? Насколько я
понимаю, с наступлением темноты ветер становится очень холодным.
Анна незаметно отодвинулась от него.
Ц Спасибо, Энди. Я хорошо подготовилась к вечеру. Ц Она взглянула на Сер
ину. В сумке Анны лежали дневник и флакон, а в сумке Серины Ц статуэтка, ан
к Ц символ вечности, фимиам и свечи. Женщины представляли, как смогут ото
рваться от толпы и в темноте зайти в святилище храма, если это вообще было
возможно. Анна поискала глазами Тоби и увидела его в дальнем конце катер
а. Он разговаривал с человеком, стоявшим за штурвалом. Они смеялись и акти
вно жестикулировали так, словно были знакомы уже много лет, и впервые Анн
а поняла, что Тоби разговаривает по-арабски. Она до сих пор толком не пред
ставляла, что же случилось тогда в Абу-Симбеле, но почему-то это ее не волн
овало. Тоби очень правдоподобно объяснил свое отсутствие, и, когда подве
рнется случай, он разъяснит Анне все остальное. Тут нечего волноваться.
Ц Так вы простили меня? Ц Энди склонился к самому уху Анны. Ц Вы же знае
те, я только о ваших интересах и думаю.
Анна не понимала, имеет ли он в виду дневник и флакон для благовоний, или ж
е речь идет о Тоби, но вдруг ей это стало безразлично. Она вывернулась из-п
од его руки, а катер тем временем мягко отчалил и тронулся в путь по реке.
Храм был освещен прожекторами и отражался в водах Нила во всей своей без
мятежной красоте. Рядом с ним находился павильон Траяна, описанный в дне
внике Луизы; с изящными колоннами, почти неземными на фоне темного полун
очного неба он составлял поразительный контраст суровым опорам большо
го храма.
Ц Так ли это важно, что храм больше не стоит на своем родном острове Филе?
Что его перенесли на Аджилкию? Ц прошептала Анна Серине. Ц Какое это мо
гло иметь значение, ведь храм был поистине великолепен. Как будто он прос
тоял на этом месте тысячи лет.
Серина пожала плечами.
Ц Остров Биге, место вечного сна Осириса, был действительно особенным. П
о-моему, он должен быть где-то здесь. Ц Она протянула руку в темноту. Ц Ду
маю, место, куда мы едем, окажется похожим на Абу-Симбел. А в Абу-Симбеле до
сих пор ощущается что-то священное, правда ведь? Ц Серина вглядывалась в
воды реки. Ц Ведь даже мы, туристы, испытали там чувство благоговейного
трепета.
Ц Не думаю, что все, кто оказывается здесь в наши дни, приезжают поклонит
ься Исиде. Ц Взгляд Анны упал на сумку, лежащую на коленях у Серины, и она в
здрогнула. Ц Мне страшно.
Серина улыбнулась в темноте.
Ц Мне кажется, богиня все еще здесь. И она придет. Нам нечего бояться.
Ц И она отзовет обратно своих жрецов?
Серина медленно покачала головой, взгляд ее блуждал над темными водами.
Ц Кто же знает, что она станет делать.
Катера один за другим причаливали напротив храма. Пассажиры вставали и д
вигались к выходу, протискиваясь среди кресел, наклоняясь под низким нав
есом. Двое членов экипажа аккуратно придерживали катера у берега. Пассаж
иры чувствовали запах бензина, дым выхлопных труб. Все вместе это слегка
действовало на нервы.
Анна и Серина стали тихо отходить в строну и тут заметили Энди, пробирающ
егося к сходу с катера.
Ц Он станет искать нас! Ц Анна покачала головой. Серина вопросительно п
осмотрела на нее, и Анне пришлось повторить свои слова, прокричав их Сери
не прямо в ухо, чтобы заглушить шум мотора.
Серина кивнула.
Ц А где Тоби?
Анна махнула рукой в сторону толпы, стоявшей перед ними.
Ц Может, если Энди увидит нас вместе с Тоби, он вернется назад? Ц прокрич
ала Серина.
Женщины дошли до трапа, и им помогли спуститься на деревянный помост при
чала.
Серина спустилась первой и встала в стороне, поджидая Анну. С раздражени
ем она заметила, что Энди сделал то же самое.
Ц Нам надо избавиться от него, иначе мы не сможем улизнуть. Ц Серина огл
яделась вокруг. Несколько кустиков, несколько невысоких деревьев, но все
было освещено, и особенно хорошо была видна дорога, ведущая к рядам сиден
ий, с которых зрители будут смотреть представление.
Ц Пойдемте со мной. Желательно попасть в первые ряды, Ц позвал их Энди.
Анна взглянула на Серину.
Ц Идите один, Энди. Ц Она сложила руки на груди. Ц Я собираюсь сесть ряд
ом с Тоби.
Ц Вы что, шутите? Ц гневно спросил Энди.
Ц Да нет, не шучу. Ц Она холодно выдержала его взгляд.
Ц Так вы мне не поверили?
Ц Я не знаю, чему мне верить, а чему нет. Но это уже не ваше дело, Энди. Пожалу
йста, уходите. Идите вместе со всеми.
На мгновение Анне показалось, что Энди откажется уходить, но тут она заме
тила Тоби, ждущего на краю дороги. Энди с плохо скрываемой ненавистью взг
лянул на него и развернулся. Через секунду он уже растворился в медленн д
вигающейся людской очереди. Тоби подошел к женщинам.
Ц Полагаю, это я спугнул его?
Ц Да, ты, Ц улыбнулась Анна. Ц И это очень хорошо, потому что мы собираем
ся улизнуть ото всех. Мы хотим проникнуть в святилище, пока все рассажива
ются по местам, и попробовать еще раз вызвать жрецов.
Тоби бросил взгляд через плечо.
Ц Ничего у вас не получится. Посмотрите на освещение. А ведь здесь еще сл
ужители, помогающие туристам занять места. Ц Мужчина и женщина с ребенк
ом прошли мимо них. Ц Может, не обязательно проникать в святилище? Попыта
ться совершить ритуал где-нибудь рядом с храмом. Например, вон там. Ц Он п
оказал направо, туда, где находился павильон Траяна.
Ц Вы собираетесь пойти с нами? Ц Серина становилась все более взволнов
анной.
Тоби покачал головой.
Ц Нет, только если вы попросите меня об этом. Ведь это все ваши женские де
ла, не так ли? Но я помогу вам укрыться и посторожу вас, если хотите.
Ц Нам надо поспешить. Когда все рассядутся, мы уже не сможем ускользнуть
незаметно. Ц Серина взволнованно озиралась. Ц Все вокруг освещено про
жекторами. Я и не думала, что остров такой маленький. Похоже, здесь очень т
рудно найти укромное место.
Ц Все будет в порядке, Ц улыбнулся Тоби, подбадривая Серину. Ц Идите за
мной. Ц Он внезапно сошел с тропы, нырнув в невысокие кусты. Ц Вот видите!
Ц тихо проговорил он. Ц В местах, куда не достают прожекторы, очень темн
о, в силу контраста. Никто не заметит вас здесь, у кромки воды. Отличное мес
то.
Ноги их проваливались в песок, когда они следовали за Тоби по узкой тропи
нке вдоль берега, уходя подальше от места представления. Придерживаясь к
аменистого склона за павильоном Траяна, они вышли на узкую полоску песка
, отгоороженную лентой кустарника. Тоби опустился на землю.
Ц Если на вас по случайности не упадет луч прожектора, вы останетесь нез
амеченными. Публика будет ослеплена ярким светом, к тому же всех захвати
т начавшееся представление. Правильно? Думаю, у вас есть около часа. А я бу
ду стоять позади сидячих мест и следить за всем, а потом приду за вами. Ц Т
оби посмотрел вокруг. Ц Ну, удачи! Будьте осторожны. Ц Он быстро поцелов
ал Анну в губы и развернулся. Тихий шорох листьев Ц и он скрылся из виду.
Серина уже сидела на песке и копалась в своей сумке.
Ц Не думаю, что при таком ярком освещении кто-нибудь заметит пламя свечи
. Я зажгу ее позже вместе с фимиамом. Это необходимо, чтобы вызвать богиню.
Ц Серина разговаривала сама с собой. Она глубоко вздохнула и прикусила
губу. Ц Я прихватила шарф, чтобы выложить на него все мои вещи. Ц Дрожащи
ми руками она достала анк, статуэтку, фимиам и подсвечник.
Из своей сумки Анна вынула священный сосуд, развязала шелк и положила со
суд к ногам Исиды. После этого она застыла. Откуда-то сверху до них доноси
лись голоса; временами тишину разрывал смех.
Ц Они не увидят нас, Ц бормотала себе под нос Серина. Подождем, пока начн
ется представление. Ц Она взглянула часы, но было слишком темно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55