А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Времени на объяснения не оставалось. Потребовались долгие г
оды, чтобы научить жуков повиноваться моим приказаниям, и я, естественно,
устремился вслед за ними.
Ц Стойте, господин! Осторожно, госпожа, смотрите, куда ступаете! Ц завоп
ил я. Признаюсь, что самообладание могло в любое мгновение покинуть меня,
к тому же было неизвестно, как поведет себя Йоркис. На моем пути неожиданн
о возник какой-то безумец, выскочивший из близлежащей торговой лавки с ж
утким приспособлением, наверняка специально изготовленным для палача
Кваага, обслуживающего королевскую темницу. Это был огромный барабан, пр
иводимый в движение при помощи ручки. Катясь по мостовой, он громыхал так,
будто происходило землетрясение. Из-за него мне пришлось резко сбросить
скорость и посторониться. Прежде чем я успел пошевелиться, эта тварь сво
им чудовищным сооружением успела проехаться по моим бесценным марзакс
ким жукам.
Увиденное привело меня в ужас. Катастрофа! Я погиб. Кто же теперь захочет к
упить ковер? Мысли о потере моих верных жуков, которых я помнил по именам,
еще более усилили мое отчаяние. Я хорошо знал Бентию и ее детишек Нэба и Ти
ба; отчаянного Бомбу, которому приделал протез после того, как голодная с
амка богомола лишила его ноги; дряхлого Хадруббу, который в свое время пе
рвым попал мне в руки в дни, когда я оказался на финансовой мели...
Я был начисто разорен. Прежде чем мне удалось снова прийти в себя, существ
о с жутким инструментом для пыток вернулось и обратило ко мне свое сияющ
ее идиотской улыбкой лицо.
Ц За свои услуги, брат, я не возьму с тебя ни гроша!
Ц Ни гроша? Ни гроша! За какие такие услуги, недостойный безумец? И не наби
вайся мне в братья, жалкий, вонючий отпрыск вулотского слизняка!
К лицу этого парня прилила кровь.
Ц Я нахожу твои слова оскорбительными, коверщик!
Ц Коверщик? Ты сказал коверщик? Я Ц Корвас, торговец коврами, и продаю лу
чшие волшебные ковры в этой или любой другой Вселенной! А ты кто такой?
Ц Я Ц садовник Обюшон. Я также занимаюсь и торговлей.
Ц Торговец, Ц презрительно произнес я. Ц Какой же торговец станет рас
хаживать с таким вот инструментом пыток?
Негодяй рассмеялся мне прямо в лицо, и я бы заставил его проглотить дерзк
ий смех, если бы он не поставил свой чудовищный инструмент между собой и м
ной.
Ц Это не инструмент для пыток, брат Корвас. Это мой товар, я продаю его. Это
газонокосилка.
Ц Газонокосилка? Ц Я посмотрел на поверхность принадлежащего ему огр
омного барабана. Она вся была усеяна раздавленными трупиками дорогих мо
ему сердцу жуков. Ц Для чего она нужна?
Ц Как для чего? Для стрижки газонов и лужаек!
Я качнул головой и рассмеялся в ответ на забавные слова моего собеседник
а.
Ц Я что, похож на человека, у которого уши набиты сеном? Да, приятель? Для ч
его, безумец, нужно подстригать лужайки? Ведь после этого останется одна
лишь голая земля, а трава засохнет от солнечных лучей.
Ц Нет, Корвас. Стричь Ц значит делать поверхность плоской и ровной.
Ц А вот и нет! Стричь так стричь, ровнять так ровнять!
Обюшон вздохнул и кивнул:
Ц Ну хорошо, пусть это будет не газонокосилка, а газоновыравниватель.
Ц Не вижу никакого толку в этой штуке. Да и ты сам, похоже, плохой торговец
. Еще ты наверняка слишком много пьешь, бьешь жену, детей и собаку, воруешь
в храмах и у слепых нищих и скорее всего плохо кончишь. Я больше не хочу те
бя видеть. Убирайся прочь!
Я повернулся было лицом к моему покупателю Йоркису и его золотым, но того
уже и след простыл. На его месте стоял дурачок Дорк. Он тут же принялся пре
смыкаться передо мной.
Ц Прости меня, хозяин Корвас! Прости!
Ц Простить тебя?!
Дорк подобрал с земли палку и протянул ее мне.
Ц Ударь меня, хозяин! Я заслужил наказание! Пожалуйста, ударь меня!
Ц Смирись с этим, идиот! Ц Я переломил палку о колено и бросил ее в дорожн
ую пыль. Ц Говори, что тебе было велено мне передать, или ты пожалеешь, что
появился на белый свет.
Ц Что? Ц По лицу Дорка было видно, что он тщетно пытается понять смысл пр
оизнесенной мною фразы.
Ц Не обращай внимания на мои слова, идиот! Просто передай послание.
Ц Послание?
Ц Какое у тебя имеется для меня послание?
Дорк был на грани паники.
Ц Прости меня, хозяин, но я, видно, все позабыл...
Ц Что??? Ц Я двинулся прямо на Дорка. Тот попятился и упал спиной на мои ос
тавшиеся ковры. Судьбе было угодно, чтобы при падении на ковры он угодил н
а оставшихся в живых марзакских жуков, безвозвратно погубив и то, и друго
е. Мне ни за что не отыскать чистильщика, который взялся бы вывести с ковро
в темно-пурпурные пятна марзакских жуков. Это уже слишком для хваленого
волшебства Искандара. Я протер глаза и покачал головой. Боги Ц покровит
ели торговли время от времени любят пошутить, и тут уж ничего не поделаеш
ь. Однако те многочисленные случаи, когда они избирали объектом своих ра
звлечений вашего покорного слугу, часто приводили меня в замешательств
о. Наверняка есть и другие Ц те, кто тоже вполне мог бы поразвлечь их.
Ц Хозяин?
Я открыл глаза и увидел стоящего передо мной Дорка. Кивком головы указав
в сторону Западных ворот рынка, он произнес:
Ц Волшебник сказал, что обратится к королевской страже и потребует, что
бы с вас за мошенничество живьем содрали кожу!
Ц Тебе есть еще что сказать, чтобы сделать мой день еще более счастливым
? Может быть, гетеринская религия снова призвала к погромам неверующих? И
ли состоялось новое нашествие на город жутких жуков из моря Чара?
Ц Ж-жутких жуков?
Ц Я шучу, идиот.
Ц Но ведь вы не смеетесь при этом, хозяин.
Ц Это всего лишь шутка! Ц рявкнул я. Ц Скажи мне, чего ты сейчас хочешь. Ч
его тебе нужно? Может быть, тебе нужны испорченные ковры? У меня имеется не
плохой выбор.
Ц Вот. Ц В протянутой руке он сжимал клочок бумаги. Ц Вот послание, кото
рое мне нужно было вам передать.
Он выпустил из рук бумажку и умчался прочь. Со всех сторон до меня донесли
сь смешки окружающих Ц моим собратьям-торговцам и их покупателям мои с
традания показались забавными.
Вытащив свисток, я просвистел сбор. На мой зов откликнулись лишь три марз
акских жука Ц Амрам, Тирам, Ирамирам. Я посадил их к себе в карман, смахнул
скупую слезу, вызванную мыслью о трагической судьбе, постигшей соплемен
ников этой славной троицы, и поднял с земли записку. На ней было начертано
следующее:

Корвасу, моему благодетелю.

Много лет назад один нищий попросил у вас скромную сумму на покупку миск
и супа, и в ответ вы одарили его десятью золотыми рилами. Этим нищим был я, к
оторый использовал ваши деньги для того, чтобы открыть собственное дело
. Моим попыткам сопутствовала удача, и мне посчастливилось настолько, чт
о я смог нанять помощников, благодаря которым я отыскал семью, из коей нес
колько десятилетий тому назад был похищен.
Сейчас я умираю и возвращаюсь в Эхьюву, чтобы провести в обществе моей лю
бимой сестры оставшиеся мне дни. Все мои драгоценности и распоряжения по
имуществу я оставил в Нантском храме, где мне посчастливилось в довольс
тве провести многие мои годы. Отыщите в этом храме жрицу по имени Синдия и
передайте ей это письмо, которое удостоверит вашу личность.
Сейчас, когда над моей головой в любое мгновение может повиснуть тьма, я б
уду ходатайствовать за вас перед нантскими богами и безоговорочно верю
в то, что они проявят к вам присущую им благосклонность.
Ваш вечный должник
Олассар.

Прочитанные строки привели меня в смятение. Ощущать себя щедрым всегда п
риятно, знать о том, что твою щедрость не забывают, Ц приятно вдвойне. Одн
ако перебирая в памяти все, что когда-либо случалось в моей жизни, я так и н
е смог припомнить нищего по имени Олассар, да и вообще, такого случая, чтоб
ы я когда-либо расстался с десятью рилами, если только их у меня не потреб
овали, приставив нож к горлу.
И все же, получив в наследство оставшихся жуков и кипу грязных ковров, я на
правил свои стопы к дальнему краю базара, а оттуда вверх по холму к Нантск
ому храму. Не было смысла дожидаться прибытия королевской стражи. Кроме
того, вполне может быть, что причитающегося мне наследства хватит для то
го, чтобы купить индульгенцию у разгневанного волшебника Йоркиса. Я наде
ялся, что наследства окажется достаточно по меньшей мере для того, чтобы
возместить мне мои потери.

ГЛАВА 2

Мне кажется, что если бы бог справедливости не был наделен изрядной доле
й юмора, то даже у него от одной только мысли о жутких наемниках, охраняющи
х Нантский храм, в жилах застыла бы кровь. Однако веди боги более размерен
ную и благонравную жизнь, мне, конечно же, не о чем было бы вам поведать. Муд
рый человек никогда не забывает о том, что именно благодаря богам в плода
х граната всегда оказываются зернышки, а в храмах Ц жрецы.
Сами храмы приводят меня в дрожь, а жрецы и жрицы вселяют в меня беспокойс
тво. Разговоры же, не имеющие отношения к каким-либо способам обогащения,
способны ввергнуть меня в неизбывную скуку. К тому же самый мой нелюбимы
й цвет Ц черный. И кроме того, я не особый любитель темноты. Тем не менее ва
ш покорный слуга оказался в практически неосвещенном помещении Нантск
ого храма, где мне пришлось вступить в разговор с нантской жрицей по имен
и Синдия.
Мы заговорили с ней о нищем бродяге, встреча с которым мне совершенно не з
апомнилась, и целью нашего разговора было...
Впрочем, о цели разговора я вскоре напрочь забыл. Возможно, мне следует уп
омянуть о том, что жрица Синдия отличалась редкостной красотой. Пожалуй,
никакие слова не способны передать эту красоту. Синдия отличалась совер
шенством настоящей богини. Красота ее была столь велика, что я почувство
вал, что недостоин даже смотреть на нее.
Ц Как ваше имя, господин?
Ц Ах да! Мое имя!
Я сорвал с головы шляпу, зубами выдернул одно из украшавших ее перьев и те
перь, очевидно, выглядел так, будто только что съел живьем целого фазана. Я
поспешно вытащил перо изо рта и сделал попытку спрятать его у себя за спи
ной. При этом рукой нечаянно задел массивный железный подсвечник, и тот с
неописуемым грохотом опрокинулся на пол. Следует отметить, что после это
го в комнате сделалось еще темнее. Не иначе как это новые забавы богов! Что
-то слишком легко мне удается вызвать у них улыбку. Все потому, наверное, ч
то они постоянно шутят со мной одни и те же старые шутки.
Ц Похоже, вы немного нервничаете, Ц с улыбкой заметила красавица-жрица
.
О эта улыбка! Ради еще одной такой улыбки я бросился бы на штурм Нантского
храма, вооружившись одной лишь дамской шпилькой. Синдия кивком приказал
а храмовому служке поставить на прежнее место опрокинутый мною светиль
ник. Мальчишка поспешил выполнить ее приказание и принялся соскребать с
пола капли растаявшего воска.
Поверьте, друзья, на этой женщине была удивительного изящества мантия хр
амовой жрицы, украшенная невиданной красоты алмазами. Смею уверить вас,
что одеяние это не идет ни в какое сравнение с тем уродливым платьем, кото
рое жрицы носят за стенами храма. Лицо Синдии, ее волосы, губы, упоительный
аромат ее кожи, божественная фигура под тончайшей, словно паутина, манти
ей! О Великий Эласс! Ц при виде всего этого у меня на голове едва не зашеве
лились волосы.
Ц Корвас! Ц сумел я наконец выдохнуть свое имя.
Ц Корвас? Ц удивленно выгнула брови божественно прекрасная жрица.
Ц Да-да! Мое имя Корвас!
Должно быть, мой голос неуверенно дрогнул, как у прыщавого молокососа, вп
ервые оказавшегося в борделе, а лицо в полумраке храма вспыхнуло краской
, словно фонарь. Мне не оставалось ничего другого, как извлечь на свет божи
й письмо таинственного Олассара и протянуть его жрице. Ее теплые руки не
жно легли на мои ладони. Она не отнимала рук так долго, что мне показалось,
будто я воочию вижу, как мы корчимся от страсти в любовных муках, как воспи
тываем детей, как вместе старимся. А как же иначе? С какой стати тогда она т
ак долго держала мою руку в своей, причем с такой нежностью?
Ц Корвас, я не смогу прочитать письмо, если вы не выпустите его из своих р
ук!
Ее нежный голос вывел меня из мира грез. Мои пальцы разжались и быстро скр
ылись в складках одежды. Это движение было проделано с такой поспешность
ю, что я довольно болезненно задел при этом свое собственное, скажем так, м
ужское достоинство.
Ц О, конечно же! Ц с трудом выдохнул я, Ц Прошу простить меня, о Синдия!
Чтобы рассмотреть текст, жрица поднесла письмо Олассара поближе к свету
, исходившему от второго светильника. Когда я увидел ее лицо, освещенное п
ламенем свечи, то мгновенно почувствовал, что сердце вот-вот разорвется
у меня в груди. Я поспешил отвернуться, сделал шаг в сторону и в то же мгнов
ение наткнулся на молодого человека, старательно соскребавшего с пола в
оск. С громким шлепком я приземлился на собственную пятую точку!
Жуткий это был миг для меня, друзья! Просто кошмарный! Не знаю почему, но я п
очувствовал, будто какая-то неведомая сила заставляет меня предстать пе
ред жрицей таким, каков я есть, можно сказать, во всей своей красе. Однако с
ледует знать меня настоящего тогда, если вам суждено оценить меня настоя
щего сейчас. Впрочем, я отклонился от темы.
Меня тотчас усадили в кресло Ц скорее всего ради моей же собственной бе
зопасности. И пока я сидел в нем, чувствуя себя дурак дураком, Синдия, прис
ев рядом со мной, читала письмо.
Ц Итак, Ц промолвила наконец красавица-жрица. Ц Вы Ц благодетель Ола
ссара.
После этих слов она приободрила меня пристальным взглядом своих бездон
ных, как океан, глаз. Ее взгляд пробудил во мне какое-то смутное, неясное чу
вство. Мне подумалось, будто я, Корвас-как-его-там, вырос в глазах жрицы На
нтского храма до уровня весьма важной персоны. Клянусь нежными коготкам
и Ангха, все это дело представлялось мне тогда связанным с храмами, религ
ией и какими-то тайнами, известными лишь узкому кругу посвященных.
Ц Уважаемая Синдия, клянусь прахом матери, но я никак не могу припомнить
этого самого Олассара.
Это правда, друзья мои. Я произнес эти слова прежде, чем получил хоть какое
-то представление о характере наследства. Я сказал истинную правду, пото
му что просто не мог солгать храмовой жрице. Действительно, не мог. Не мог
солгать очаровательной Синдии. Скорее всего это было какое-то колдовско
е наваждение. Впрочем, сей факт не имеет никакого значения. Дорогая Синди
я! Зачем нам какие-то богатства и государства? Для чего нам какая-то там сл
ава или могущество, если у тебя есть я, а у меня есть ты.
Ц Мастер Корвас, Ц сказала она и сложила лист пополам. Ц Возможно, прои
зошла какая-то ошибка. Вы уверены в том, что не помните Олассара?
Ц Абсолютно уверен.
Ц Значит, вы не помните нищего, которому могли дать деньги? Может, вы прос
то забыли его имя?
Ц Нет.
Ц Вы уверены? Этот случай мог просто вылететь у вас из головы?
Я скромно потупил взор и принялся разглядывать пол.
Ц Я самовлюбленный негодяй, Синдия. И я пальцем никогда не пошевелю, чтоб
ы вернуть деньги тому, у кого их занял. Посмотрите на мое жалкое рубище! Бл
аготворительность Ц вовсе не мое ремесло. Не помню я никакого нищего бр
одягу.
Жрица смерила меня пристальным взглядом.
Ц Корвас. Довольно редкое имя.
Ц Рафас, мой отец, был уроженцем Амриты, страны, лежащей по ту сторону вел
икого океана Илана. Это он дал мне такое имя.
Синдия кивнула и снова развернула письмо.
Ц Олассар в своем завещании совершенно точно указал ваше имя, внешност
ь и то место, где вы можете находиться. В этом деле очень важно избежать лю
бых ошибок.
Ц Совершенно верно.
Ц Мастер Корвас, у нас имеется возможность воскресить ваши воспоминани
я. Желаете подвергнуть себя особому ритуалу?
Ц Сколько угодно!
Я был готов выдержать пытку раскаленным добела железом только бы остать
ся рядом с Синдией. Постояв со мной еще секунду, жрица выскользнула из ком
наты. Я уже было привстал с кресла, когда передо мной возникло лицо, которо
е может привидеться лишь в кошмарном сне.
Ц Меня зовут Иамос. Насколько я понял, вы согласились подвергнуться рит
уалу прочесывания снов?
Ц Прочесывания снов? Думаю, да. Только я не имею ни малейшего представлен
ия о том, что это значит.
Памятуя о лукавом характере богов, я тут же поинтересовался:
Ц Имеет ли этот ритуал какое-нибудь отношение к раскаленному добела же
лезу?
Вы можете представить себе урода, которого улыбка делает еще более уродл
ивым? Так вот, именно таков был нантский жрец Иамос. Он мгновенно разразил
ся гадким смешком:
Ц А почему вы об этом спрашиваете?
Я понял, что сболтнул лишнее.
1 2 3 4 5