«Итак, она опять на меня смотрела?» — подумал Джейк, когда Хелли, покраснев, поспешно отвернулась. Казалось, ее лицо было постоянно красным и только временами меняло глубину оттенка без какого-либо шанса вернуться в нормальное состояние.Если она выглядит такой стесненной, то о чем же она думает? Может быть, о том, как купала его? От этой мысли Джейк почувствовал в крови жар более сильный, чем пламя, которое полыхало на щеках Хелли Гардинер. Ему очень понравилось, когда ее руки смывали все следы крови с его тела. Особенно когда она, откинув полотенце, мыла низ живота.Хелли намеренно игнорировала эту деталь, делая вид, что не замечает возникшего под ним бугорка. И все же Джейк поймал мимолетные взгляды, которые выдавали ее очевидный интерес. Если бы только кровь была чуть пониже…— Мистер Парриш? — Гробовщик мистер Фолсом с неуместно веселой физиономией уставился на Джейка.— Извините? — Джейк вновь перевел внимание на розовощекого служителя похоронных ритуалов, который изучал его с профессиональным интересом. Парриш чуть не рассмеялся. Возможно, он и выглядит умирающим на смертном одре, но какая-то часть его все же жива и, несомненно, подвижна.Мистер Фолсом почтительно склонил голову и прочистил горло:— Мы обсуждали гроб. Могу ли я предложить вам новый воздухонепроницаемый металлический? У меня есть очень миленькая модель, покрытая французским щелком с оторочкой. Воздухонепроницаемость очень важна.— Это, конечно, очень важно. — Джейк проглотил очередное пойло Хо. — Надеюсь, это лучшая модель.Гробовщик усиленно закивал.— Самая модная и дорогая, какая у нас есть, — широко улыбаясь, заверил он. — Конечно, если вы желаете белую атласную подкладку, это будет стоить больше… двадцать один доллар.— Пусть будет с атласом, я хочу для жены только самое лучшее.Джейк дал слово Сирене и не хотел отступать от своего обещания даже теперь.— Есть еще какие-то вопросы?Мистер Фолсом еще раз сверился со своим Списком и наконец покачал головой:— Нет. Вы сделали прекрасный выбор, мистер Парриш. Похороны будут самыми грандиозными, какие только видели в Сан-Франциско, Какая трогательная дань вашей супруге! Вы ее так любили!С внезапно пристыженным выражением лица от искреннего сочувствия, которое выказал гробовщик его покойной жене, Джейк уставился на мистера Фолсома. Не должен ли и он сам испытывать печаль или хотя бы нечто подобное? Ну хоть что-нибудь, помимо желания как можно скорее покончить с этим неприятным делом?После минутного колебания мистер Фолсом сочувственно пожал Джейку руку. Бедный мистер Парриш, он лежит здесь такой потерянный!— С вашего разрешения, я теперь отправлюсь к миссис Парриш и, обещаю вам, отнесусь к ней со всем вниманием.— Да, конечно. Кто-нибудь из слуг проводит вас в гостиную, где лежит моя жена. Сегодня вечером у нас будет прием.— Все будет готово, — заверил его гробовщик.— Благодарю.Услышав, как захлопнулась дверь, Джейк откинулся на подушку и закрыл глаза.— Джейк?— Я в порядке. Просто устал. Вы не впустите полицию?— Вы уверены, что готовы их принять?Хелли положила руку ему на лоб. Он был немного горячим, но этого и надо было ожидать после всего, что Джейк перенес. Она нежно провела пальцами по его щеке, позволив им задержаться дольше, чем необходимо. Ей нравилось ощущение его кожи, особенно гладкие контуры лица. Глядя на его спокойные черты, Хелли нахмурилась. Что будет, если он не докажет свою невиновность? Как она вынесет, если его посадят в тюрьму и она не сможет видеть его?— Джейк, я за вас боюсь. А что, если они сочтут вас виновным?Джейк повернулся к девушке и поцеловал ей руку.— Вы мне верите?— Вы же знаете, что да.— Тогда попросите их войти.Хелли повиновалась, но впустила только командира. Остальные остались в коридоре, и никто не высказал никаких возражений.— Офицер Дьюи Ригни, сэр, — представился вошедший, почтительно поклонившись.Джейк крепко пожал протянутую руку.— Садитесь, пожалуйста.Он подождал, пока полицейский усаживался на стуле, который недавно освободил гробовщик.— Полагаю, вы собираетесь допросить меня?— Да. Хм… простая формальность.Офицер Ригни был плотным, довольно грубым на вид мужчиной с коротко остриженными каштановыми волосами. Он вынул из кармана блокнот и огрызок карандаша.Хелли почувствовала себя защитницей и встала рядом. «Пусть только этот Ригни опробует нападать на моего пациента, я сразу же поставлю его на место».Но полицейский только раз глянул на нее и после не обращал на девушку никакого внимания.— Мистер Парриш, я слышал, что вы и ваша жена были несколько… хм… в разладе. Это правда?Джейк кивнул.— Хм… да. Ее отец, Сайрус Кинг, говорит, что вы относились к его дочери менее чем прохладно и иногда… хм… проявляли враждебность к нему самому. Это так?— Совершенно не так! — воскликнула Хелли, прежде чем Джейк успел что-либо ответить. — Как лечащий врач и компаньонка миссис Парриш, я могу констатировать, что мистер Парриш в высшей степени обходительно обращался со своей женой. Что же до Сайруса Кинга….Хелли фыркнула. Уголком глаза она увидела, как Джейк при этом звуке ухмыльнулся себе под нос.— …Этот человек неоднократно вламывался в дом и нападал на своего зятя. И… бедный мистер Парриш! Он еще так слаб от печального инцидента, который с ним произошел, когда он боролся за сохранение единства страны.Джейк и офицер Ригли в изумлении уставились на Хелли: полицейский — разинув рот, а Джейк — выгнув бровь от удивления.С выбившимися из тугих кос пучками волос и грязными туфлями, видневшимися из-под полы обрызганного кровью халата, она была похожа на разъяренного оборванца. Когда выстрелили в Джейка, Хелли была в таком неистовстве, что и не подумала переодеться.Дьюи Ригни пришел в себя. Он тактично отвернулся от неприлично одетой Хелли и обратился к Джейку:— Это… хм… правда, мистер Парриш?Джейк боролся с зевком.— Конечно, правда.Хелли видела, что у Джейка слипаются глаза. Он мотнул головой и снова открыл их. «Боже! Что Хо Ян дал ему?» Полицейский прочистил горло.— Хм… да. Конечно. — Он что-то записал в блокнот, послюнявил карандаш и вернулся к допрашиваемому; — А теперь, сэр, не могли бы вы рассказать, что случилось?— Он вывез дочку на прогулку, где и нашел свою жену уже мертвой. Понимаете, офицер Ригни, бедный ребенок провел беспокойную ночь, и мистер Парриш подумал, что свежий воздух будет девочке очень полезен. Джейк Парриш оказался любящим отцом.Услышав, что Джейк хмыкнул, Хелли бросила на него предупреждающий взгляд.— А вы что скажете, мистер Парриш? — Ригни строго глянул на Хелли, призывая к молчанию. Но это не сработало.— Ему нечего сказать. Он в состоянии шока, бедняга. Вы тоже на его месте вели бы себя так же. Представьте, в вас стреляет маньяк, а потом вы выдерживаете операцию без обезболивания.При этих словах Ригни заметно побледнел.— Хм… я не понял… — Несомненно.Хелли прищурилась.— Скажите, офицер Ригни, у вас есть дети?— Пятеро.— Тогда вам как отцу понятно, насколько тяжело, когда болеет ребенок. Мистер Парриш всю ночь укачивал дочку, никому не позволяя сменить себя. А теперь бедная крошка осталась без матери.«Какая драматичная лгунишка!» — думал Джейк зевая. Ведь она практически довела очерствевшего полицейского до слез. Следует напомнить своей леди Миссионерке, что ложь — это грех. Он снова зевнул и почувствовал, что глаза у него закрываются. Черт подери! Все как раз становится занимательным, а он не может даже бороться со сном.— Это правда, мистер Парриш?Полицейский смотрел на Джейка Парриша с уважением.— Конечно.— Хорошо.Ригни еще что-то нацарапал в своем блокноте и нахмурился.— Хм… извините, сэр. Но каким образом мистер Тайлер оказался с вами в момент, когда вы нашли свою жену? Когда он нас вызвал, то упоминал, что может свидетельствовать о вашей… хм… невиновности.— Мистер Тайлер? — Хелли осуждающе посмотрела на Джейка. Значит, Сет был с ним, и именно он послал за полицией. Вот почему он чуть не до дыр протоптал внизу ковер в холле. О черт! Почему Джейк не сказал ей о роли Сета Тайлера во всем этом деле?Джейк уставился на Ригни затуманенным взглядом зеленых глаз, и у Хелли перехватило дыхание. Бог знает, что он может сказать в таком состоянии.— Сет Тайлер любит детей, — ответил он наконец, закрывая глаза и устало потирая их. — Понимаете, мистер Тайлер — мой деловой партнер, к мы обычно встречаемся рано утром, чтобы спланировать день. Не исключается, что Сет сопровождает меня и дочурку на прогулку. Малышка, кажется, очарована им, как и все леди; хотя ей всего два месяца.— Хорошо. Очень хорошо!Полицейский захлопнул свой блокнот и засунул его обратно в карман.— Не вижу оснований продолжать… хм… допрос. Вашего и мистера Тайлера слова для меня вполне достаточно. — Он поднялся. — Хм… насчет Сайруса Кинга. Вы будете настаивать на возбуждении дела?Джейк тяжело вздохнул:— Нет. Просто подержите его денек у себя, это даст ему время собраться с мыслями.— Как пожелаете, — Офицер на прощание вежливо пожал Джейку руку. — Желаю вам хорошо отдохнуть, сэр. Извините, что пришлось допросить вас. Это… хм… обычная процедура, понимаете.— Разумеется, Благодарю, офицер Ригни. Вы будете держать меня в курсе относительно этого дела?— Само собой разумеется. — И, кивнув Хелли, он вышел. Хелли уставилась на сонного Джейка:— У вас было алиби?— Да. Мы с Сетом устроили состязания в гребле, и не меньше, как против судьи Дорнера и шефа полиции Делвина. К черту алиби, вы не согласны? — Джейк ухмыльнулся, как полоумный идиот. — Мы выиграли гонки.— Почему вы не сказали мне?— Но вы же не спрашивали. И, кроме того, я вряд ли был в состоянии это сделать, пока вы копались в моей ране.Хелли раздраженно фыркнула. Положительно фырканье входит у нее в привычку.— Вы могли остановить меня прежде, чем я завязла в своей лжи.— Верно, — подтвердил он и зевнул. — Но я не хотел, чтобы вы останавливались.— Радуетесь, что заставили леди Миссионерку лгать? — Она мягко оторвала его руку от раны и сжала в своей. — Я знаю, что она болит, но вы будете чувствовать себя еще хуже, если не перестанете ее трогать.— Хорошо, не буду. Но и не извинюсь, что заставил вас лгать. Я всегда боролся за других и пытался помочь тем, кто нуждался в моей помощи. И вот первый раз, когда кто-то решил сделать это ради меня. И, могу добавить, с блеском!— Джейк…В ответ раздался тихий храп. Хелли заботливо укрыла его одеялом и отвела волосы от лица. С минуту она рассматривала Джейка, запоминая каждую черточку его прекрасного облика. Во сне он выглядел почти ребячливо: длинные иссиня-черные ресницы и полуоткрытый рот.Хелли наклонилась и поцеловала его.— Я люблю тебя, Джейк Парриш, — лихорадочно прошептала она. — Я тебя люблю.И когда Хелли наконец на цыпочках вышла из комнаты, Джейк Парриш тихо улыбнулся. Глава 11 Джейк проснулся от испуга. В камине громко треснуло полено. «Стрельба». С минуту он соображал, что случилось, пытаясь стряхнуть с себя остатки сна.«Пушки. Пожар. Ужас. Боль. Господи!» Он задыхается в пороховом дыму от тысяч ружей. Его оглушают крики умирающих. Все напоминает сцену из дантова ада. Горящие ветви дерева рухнули на сухую траву возле них. Пламя пожирало раненых солдат, и запах паленого мяса бил Джейку в нос. Он задыхался, его тошнило.«Надо бежать… выбраться отсюда». Джейк попытался шагнуть вперед, но ноги будто вросли в землю, отяжелели, как чугунные, да и руки безжизненно болтались по бокам. Повсюду царила смерть, а он не мог убежать.Джейк зарыдал, почувствовав под рукой кожаную обивку любимого кресла. Слава Богу! Всего лишь сон. Ему снова снилась Виргиния. Ад. Уилдернес. «Неужели эти кошмары никогда не кончатся?»Кошмары? Но эти картины всегда так реальны! И они так сильны, что часто преследуют его и днем. Память о них омрачает тепло утреннего солнца.«Прочь! Оставьте меня в покое!» — приказал Джейк призракам, и они отступили. Но покоя он не почувствовал.Откинув голову на спинку кресла и безвольно опустив руки, Джейк смотрел на камин и лениво размышлял, кто же развел огонь. Но кто бы это ни был, ему пришлось проникнуть в комнату тихо, как ночь.В дверь еле слышно постучали, и, чуть скрипнув, она открылась.— Джейк?В дверях стояла Хелли, держа полный поднос. Джейк видел, как она закусила губу. Несмотря на полумрак комнаты и солидное расстояние, он прочитал на ее лице озабоченность.Остановившись в дверях, Хелли ждала от Джейка какого-нибудь ободряющего знака, Но его не последовало. Тогда медленно, стараясь привыкнуть к полумраку, она подошла к Джейку посмотреть, уж не спит ли он.Джейк прислушивался к шуршанию ее юбок и, когда оно смолкло, понял, что Хелли уже рядом.— Все кончилось? — тихо спросил он, не отрывая глаз от камина.— Да. Ушли последние гости.— Хорошо.— Все говорят, что похороны были чудесными. Джейк хохотнул и недоверчиво посмотрел на нее.— Чудесными? Я как-то не заметил в смерти ничего чудесного.— Они же друзья, Джейк, и не имели в виду ничего плохого.Чувствуя себя весьма неуютно из-за его хмурого настроения, Хелли поспешила поставить поднос. Она этого ожидала.— Друзья? Черт побери! Да я половину из них и не видел никогда, — с возмущением воскликнул Джейк. — Большинство — собиратели сплетен или просто любопытные. Полагаю, что людям ничего не нравится больше, чем падение сильных мира сего. — У рта пролегли иронические складки. — Другие в лучшем случае знакомые. И, конечно же, есть такие, кто пришли поесть на дармовщинку.— Что и тебе не мешало бы сделать, — проговорила Хелли, указывая на поднос. Джейк даже не взглянул на него.— Селина сказала, что это твое любимое блюдо. Посмотри, она даже испекла ревеневый пирог. — И, чтобы запахи разбудили его аппетит, Хелли сунула принесенное ему под нос.Но Джейк только вздохнул и снова уставился на камин.Хелли нахмурилась, рассматривая его. Боже! Как ужасно он выглядит! Глаза словно утонули в двух темных ямах, и их дымчатая зелень являлась единственным цветным пятном на белой равнине лица. И хотя, как всегда, его наряд был безупречен, траур только подчеркивал нездоровый вид Джейка. Временами его лихорадило, и всякий раз, как он шевелился в кресле, лицо искажал спазм боли.Но больше всего Хелли беспокоила сквозящая в каждой его черте усталость. Она была не той, что возникает от недостатка сна или тяжелого рабочего дня. Нет. Это была усталость от ощущения глубокого поражения, которое возникает обычно у неудачников и тех, кого долго била и мучила жизнь.С гримасой отвращения Хелли отставила почти пустой графин с виски как можно дальше и даже на этом расстоянии чувствовала исходящий от Джейка запах спиртного. Она видела, что Джейк много пил с прошлого вечера, но упрекнуть его не могла.Всего через несколько часов после ранения Джейк настоял, чтобы его одели, и приветствовал бесконечную вереницу скорбящих визитеров. Он упорно отвергал ее просьбы отдохнуть и только морщился, когда она его туго перевязывала. К тому времени, когда пришел Хо, чтобы помочь ему одеться, Джейк так дрожал, что Хелли думала, он вот-вот упадет без сознания.И все же при появлении каждого нового соболезнующего Джейк вежливо вставал. Как преданный муж, он оставался рядом с гробом Сирены и согласно кивал всякий раз, когда кто-то говорил, как хорошо она выглядит.Когда исчез последний посетитель, Джейк удалился в библиотеку и не выходил оттуда до следующего утра.Почти чудо, что ему удалось выдержать долгую похоронную церемонию и проделать утомительный путь на кладбище. Еще удивительнее было то, что он не слег с лихорадкой от переутомления.Встав рядом с ним на колени в позе кающейся грешницы, Хелли пробормотала:— Ты заболеешь, если не отдохнешь. Почему ты не позволишь Хо уложить тебя в постель.— Со мной все в порядке.— Полупьян — возможно, но не здоров, — огрызнулась Хелли, когда Джейк налил себе еще. — Посмотри на себя! Ты же так дрожишь, что, наверно, не смог бы выйти из дома, даже если бы здесь был пожар.Джейк только хмыкнул и залпом осушил бокал.— Джейк, я понимаю, как тяжело терять любимого человека. После смерти матери я узнала, каким облегчением является возможность выговорить свою боль. Ты можешь высказать все это мне.Он холодно посмотрел на нее:— Тогда поговорим о том, как от твоей болтовни у меня в ушах звенит. Или, может, лучше о ране? Мне кажется, что мне о бок вставили горячую кочергу. Да и ноги у меня тоже болят, раз уж на то пошло. Ну, мы говорили о моей боли. Ты счастлива?— Ты же знаешь, что я имела в виду не это.Хелли уселась на корточки. «Как с ним трудно!»— Извини, что разочарую тебя. Но это единственная боль, которую я сейчас испытываю. Ты не этого ожидала? Ты жаждала душераздирающей исповеди убитого горем вдовца?— Я думала…Как он может сидеть с таким отсутствующим видом? Может быть, она ошиблась, и он вовсе не такой уж хороший человек? Не такая ли она дура, как ее мать, что влюбилась в красавца и наделила его всеми благородными чертами, которые вовсе не существовали в действительности?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36