А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Еще до женитьбы он предупредил свою будущую супругу, что не потерпит в ванной мокрого белья. В его понимании, чтобы отличаться от животных, люди обязаны сначала организовать свою совместную жизнь. Хорошо бы все придерживались такого мнения.
В дверь постучали – надо же, опять не заметил, как появился Дандас. Сайкс кивнул, давая понять, что свободен. Молодец, идет без сигареты. В отличие от многих Дандас сразу, как только пришел в отдел, почувствовал отвращение шефа к табаку. В целом он нравился Сайксу. Серьезный и работящий, правда, иногда уж слишком напрямик высказывается, но это, скорее всего, объясняется тем, что он с Севера. Странно, что, несмотря на небольшой рост и крепкое телосложение, он выглядит намного старше своего возраста. Помнится, это сразу бросилось в глаза, когда он явился на собеседование: в ту пору ему был всего тридцать один год. Зато одевается вполне солидно, не то что другие детективы помоложе, которые под предлогом конспирации отращивают волосы и не вылезают из джинсов.
– Да, слушаю вас, Брайан, – небрежно произнес Сайкс.
– Хотел бы я знать, сэр, нас уже информировали о приезде генерала Иньесты?
На лице Сайкса мелькнуло раздражение, и Дандас понял, что не информировали.
– А в чем дело?
– Некто Майк Кларксон, с которым я в свое время сотрудничал в Спецслужбе, намекнул мне об этом вчера. Он ушел из Спецслужбы и сейчас работает в частной полиции, в одной из фирм с широкими полномочиями, обслуживающей исключительно высокопоставленных лиц. Словом, вчера вечером мы с ним выпили вместе, и он рассказал мне про этот визит. По его словам, Иньеста приезжает на лечение, причем по согласованию с министерством иностранных дел. Так вот, не поможем ли мы его фирме, проверив оружие личных охранников Иньесты?
Сайкс терпеть не мог, когда его отдел держали в неведении и он понятия не имел о том, чем, казалось бы, должен заниматься. Подобная небрежность всегда дорого обходится. Любое дело страдает, когда к нему подключают слишком много отделов. Почти все, к примеру, воткнули вилку в антитеррористский пирог, и в результате каждый тянет в свою сторону.
– Однако, я полагаю, раз Уайтхолл дал добро, то за безопасность Иньесты будет отвечать группа охраны дипломатов.
– Этого я не знаю, – признался Дандас. – Может, связаться с ними?
– Не надо, я сейчас позвоню заместителю комиссара Глава столичной полиции именуется комиссаром.

и утрясу этот вопрос. Похоже, кто-то хочет этого голубя держать для себя.
Сайкс снял трубку внутреннего телефона и набрал номер. Дандас же сел и уставился в окно. Вид – ничего особенного, но все равно лучше, чем глядеть в упор на начальника, а лицо Денниса Сайкса – бледное, одутловатое, да еще украшенное очками канцеляриста – едва ли можно было назвать привлекательным. Дандас легко мог представить себе своего начальника с «Дейли телеграф» в руках, сидящим в купе поезда восемь ноль-пять. Переговоры закончились – Дандас выпрямился на стуле и, приподняв брови, вопросительно взглянул на Сайкса.
– Уже послали нам уведомление. Иньеста прибывает в воскресенье. Судя по всему, Спецслужбу известили еще дня три назад, и они уже принялись за эмигрантов.
– Вместе с разведкой, надо думать, – вставил Дандас.
– Это их дело.
– Отправили советников-экспертов на рыбную ловлю, хотя, право, неясно, что тут можно выудить, кроме проверки информации по передачам дружественных радиостанций да задержания двух-трех подозрительных, вот и все.
Сайкса удивил скептический тон инспектора.
– Что ж, это в порядке вещей. Они следят за потенциальными противниками, а группа охраны дипломатов обеспечивает вместе с телохранителями личную безопасность.
– А Си-два почему-то считает нужным держать все в секрете. Просто великолепно. – Дандас вздохнул.
В принципе Сайкс был с ним согласен, но не мог допустить столь откровенной критики, да еще в открытую. Положение обязывало его не потворствовать склокам между отделами.
– Итак, сэр, – продолжал Дандас, не дав начальнику времени что-либо сказать, – кто же все-таки отвечает за пушки его охранников – ребята из группы охраны дипломатов или я?
– Вы, но держите их в курсе дела.
– Как по-вашему, сэр, есть надежда, что в один прекрасный день вся эта неразбериха прекратится?
– Я уже поставил этот вопрос наверху, – сухо ответил Сайкс. – На последнем заседании его включили в повестку дня, так что в ближайшее время будут приняты какие-то разумные меры. Что же касается данного вопроса, то наш отдел обязан поддерживать тесный контакт со Спецслужбой, группой охраны дипломатов, а также с Си-два, Си-один и А-восемь в течение всего пребывания в стране генерала Иньесты.
Брайан Дандас сокрушенно покачал головой.
– Бог мой, куча мала, сэр – кто еще включается в игру? Столько возни из-за желчного пузыря какого-то диктаторишки, режим которого мы официально осудили. Не хватало еще остановить движение и закрыть все улицы, прилегающие к больнице, чтобы не потревожить его сон!
– А вам не приходило в голову, что существуют соображения, знать о которых нам с вами не положено?
– А вас не коробит от того, что мы оберегаем генерала Иньесту силами демократии?
– Не будьте столь наивны, Брайан. Жизнь была бы куда проще, если бы национальные интересы совпадали с устремлениями политиков, но это не так. Впрочем, нас это не касается. Зато нас впрямую касается то, что в стране достаточно террористических элементов, которые могут попытаться убрать Иньесту, и наша обязанность – стоять на страже законов нашей страны, забыв о личных пристрастиях. В любом случае убийство – это уголовное преступление, к тому же убийство главы государства – преступление такого ранга, допустить которое нам никто не позволит… независимо от того, признан данный режим нашим правительством или нет. – И Деннис Сайкс пристально посмотрел на своего заместителя, желая убедиться, дошли ли его слова. Затем, давая понять, что разговор подходит к концу, спросил: – Сколько телохранителей прибывает с ним?
– Трое, сэр. И у них с собой целый арсенал оружия, судя по данным Кларксона. Двое из них с дипломатическими паспортами: это Лахуэрта и Ривера, а вот третий – некий Жак, ливанский француз, – вызывает серьезные подозрения. Скорей всего, он из бывших фалангистских убийц.
Сайкс снял очки и потер глаза.
– Ну что ж, для начала проверьте первых двух.
– А Жака?
– Его тоже не забудьте, конечно. И пусть Си-два не выпускает его из поля зрения. – Сайкс потянулся за документами, и Дандас понял, что пора уходить. – Разумеется, если этот Жак окажется вдруг известным убийцей, – добавил Сайкс с кислой улыбочкой, – тут уж мы выгораживать его не станем, даже превратись он в лесничего.
Брайан Дандас хотел было что-то сказать, но передумал и покинул кабинет шефа.

6

Сэм Шерман не вылезал из своего номера до 11 часов. Он обзвонил всех старых друзей и знакомых, которые могли бы подтвердить слух о назначении Юджина Бэйрда директором Института по изучению проблем свободного мира. Двое действительно где-то слышали об этом, и почти все приглашали его выпить, чтобы поднабраться последних новостей из-за океана.
Расслабившись наконец, Шерман закурил свою первую за день сигарету и принялся наводить у себя порядок. Ему осточертела гостиница, в которой он жил, и все же он не мог не признать, что ему повезло: в такое время, в разгар туристского сезона, в Лондоне трудно что-либо снять. Любимый его отель, небольшой, уютный и старомодный, был уже давно забит приезжими.
Здесь же ему претили голые стены. Очевидно, хозяева исходили из того, что такая стерильность не оскорбит ничьего вкуса. Зато бар внизу, для «атмосферы», сделали в псевдотюдоровском стиле, – уступая вкусу американцев, будь они неладны. Даже из динамиков в лифте звучала гавайская музыка – должно быть, чтобы успокаивать нервы чиновников-язвенников. Сэм любил путешествовать и каждый раз узнавать что-то новое, но подобные оазисы псевдоамериканской культуры отбивали всякую охоту к перемене мест. Впрочем, в свое время англичане не лучше вели себя в Индии, подумал он: всюду и везде оксфордское повидло и мятный соус.
Швейцар у выхода поинтересовался, не нужно ли ему такси. Шерман покачал головой и двинулся пешком в направлении Пикадилли. Стояло прекрасное майское утро.
Взглянув на часы, он понял, что у него есть время в запасе, и не торопясь побрел, заглядывая в витрины магазинов. Цены выставленных товаров, рассчитанных на богатых туристов, заставляли его то и дело качать в изумлении головой. Наконец-то оправдалась кличка, пущенная в ход еще Наполеоном, подумал он: настоящая нация лавочников. Шагая по улицам, он снова и снова пытался понять, почему Алекс Гамильтон так быстро и неожиданно согласился на интервью. Он позвонил на всякий случай, и ледяной тон секретарши подтвердил, что надежды на встречу нет. А через несколько минут она сама ему позвонила и сообщила, что мистер Гамильтон будет рад видеть его в двенадцать часов. Говорила она на сей раз совсем иначе, чем только усилила подозрения Шермана. Он прекрасно знал, как неохотно Гамильтон шел на контакты с прессой, и потому мог лишь предположить, что Алекс попытается сбить его со следа. А это значит, что, по мнению Алекса, он на след напал.
Бессознательно он ускорил шаг. Что же скрывает Гамильтон помимо того, что скрывают все, спрашивал себя Шерман. И почему он хочет встретиться с ним, а не с представителем отечественной прессы? Шерман снова посмотрел на часы. Все еще слишком рано для звонка в Штаты, к тому же пока неизвестно, какие сведения могут ему понадобиться. Он еще раз мысленно освежил в памяти то, что собрал дома, в Вашингтоне и Нью-Йорке, но ничего заслуживающего особого внимания там не было.
Штаб-квартира Гамильтона на Мэйфэр снаружи выглядела более чем скромно. Не было даже вывески, а вестибюль скорее походил на подъезд многоэтажного дома с дорогими апартаментами. Дежурный охранник, оказавшийся сразу за массивными стеклянными дверями, указал Шерману на конторку в глубине вестибюля, и он направился туда. Девушка за барьерчиком вопросительно взглянула на него.
– Что вам угодно?
– У меня назначена встреча с мистером Гамильтоном.
– Ваши имя и фамилия? – Она заученно улыбнулась.
– Сэм Шерман.
– Сейчас я позвоню его личному помощнику, мистер Шерман. Присядьте, пожалуйста.
Он буркнул что-то в знак благодарности. Эта церемония всегда раздражала его, а одному богу известно, сколько уж лет он через нее проходит. Он взял со стеклянного столика «Файнэншл таймс», лежавшую там вместе с разными публикациями для дельцов. Он понимал, что девушка изучает его, ожидая ответа по телефону. Наверняка пытается угадать, какие у него могут быть дела с великим человеком. Кто он – банкир, нефтепромышленник, а может, просто нищий или, того хуже, вор?.. Шерман непроизвольно улыбнулся. Бедняжке придется попотеть, чтобы сделать вывод.
Держа перед собой газету, он пытался разработать наилучший подход к собеседнику. Сыграть агрессивного, напористого журналиста – это годится разве что для телеинтервью. К тому же он не знал, в какой угол надо загонять Гамильтона. Значит, разумнее всего задавать самые общие вопросы, пока не подвернется что-нибудь в ответе собеседника, за что стоило бы уцепиться.
– Мистер Гамильтон ожидает вас, мистер Шерман, – ослепительно улыбнувшись, прощебетала девица и положила на рычаг телефонную трубку.
Он почувствовал, что она слегка ошарашена тем приемом, который ему оказывают наверху.
– Спасибо, – Шерман не торопясь сложил газету.
– Личный помощник мистера Гамильтона встретит вас у лифта, на последнем этаже.
Он кивнул и направился к лифту, подхватив свой видавший виды портфель, который он нежно любил со свойственной снобам изощренностью. Этот саквояж спутает ей все карты, не без ехидства подумал он и чуть было не расхохотался.
Женщина, ожидавшая его у лифта, выглядела именно так, как он и думал: седые, безукоризненно причесанные волосы, строгое платье, спокойные решительные манеры. Улыбка мелькнула – и погасла. Ей наверняка не по вкусу пришлось перезванивать ему тогда в гостиницу после того, как она столь небрежно обошлась с его просьбой об интервью.
– Я очень рада, мистер Шерман, что вы смогли так сразу откликнуться на наше приглашение, – сказала она. – Хотя, надеюсь, вы понимаете: мистер Гамильтон только что вернулся из-за границы и потому сможет уделить вам всего несколько минут.
– Конечно, я все понимаю, – сказал Шерман. Ему был хорошо знаком подобный тип секретарш: насмерть стоят на страже интересов своих хозяев, к которым относятся, как к своей собственности; такая, хоть пытай ее, не выдаст даже списка подарков, который ее босс составил к рождеству.
Пока она вела его по устланному толстым ковром коридору, он отметил, как тут непривычно тихо. Ни стука пишущих машинок, ни телефонных звонков, ни сотрудников, спешащих без пиджака, с закатанными рукавами по коридору, – ничего, что указывало бы на динамичную деловую обстановку. Но тут он вспомнил, что это своего рода командный пункт, который находится обычно в стороне от оперативных служебных помещений. Как бы бункер. К тому же достаточно уютный.
Приемная, залитая светом, поражала своими размерами; как и положено, тут было множество растений в горшках, противоестественно разросшихся и могучих. Двойные двери в противоположной стене вели в кабинет Гамильтона; секретарша направилась прямо к ним и распахнула одну из створок.
– Мистер Шерман, – объявила она и отступила в сторону, пропуская его.
Большая комната напоминала современную гостиную: полукруглые диваны, обитые рыжеватой замшей; две статуи работы примитивистов, подсвеченные удачно спрятанными источниками света, – все это создавало атмосферу особой доверительности. Шерман понял, что Алекс Гамильтон явно выше таких трюков, как усаживать гостя в низкое кресло, а самому, попыхивая сигарой, восседать за огромным письменным столом. Только скопище телефонов на столике указывало, что это – служебный кабинет.
– Рад, что вы смогли прийти, – приветствовал его Алекс Гамильтон, протягивая руку. Первоначальное впечатление, сложившееся у Шермана еще в церкви, сейчас только укрепилось: прилизанные волосы, костюм в еле заметную полоску, яркий, итальянского рисунка галстук, завязанный двойным узлом. Наверняка выбирала его секретарша, подумал Шерман. – Присаживайтесь, – и Гамильтон жестом указал на мягкий диван.
– Благодарю вас, – сказал Шерман, подумав, уж не узнал ли его возле церкви Бэйрд.
– Итак, поскольку мы с вами люди деловые, давайте начинать!
Шермана покоробил этот покровительственный тон, невзирая на попытку поставить между ними знак равенства. Так их, видно, учили в бойскаутах, напомнил он себе и широко, добродушно улыбнулся.
– Пожалуй, проще всего, если вы сообщите мне в общих чертах, о чем вы собираетесь писать? – добавил Гамильтон, как только они сели.
Шерман ждал подобного вопроса.
– Конечно, – сказал он, по привычке слегка растягивая слова. – Должен признаться, я не гонюсь за сенсацией, – улыбнулся он. – Я бы определил свою задачу, как сбор материала о влиянии нового стиля во внешней политике на деятельность мультинациональных корпораций.
Алекс Гамильтон понимающе кивнул, но в глазах его таилось беспокойство.
– То есть вы готовите проблемную статью?
– Совершенно верно.
– Но тогда почему вас так заинтересовала деятельность моих предприятий? Мне думается, вашим читателям интереснее было бы узнать, что происходит в этой области в корпорациях со штаб-квартирой в США.
– Этой темой они отболели несколько лет назад, – возразил Шерман. – Ситуация изменилась. Теперь их куда больше занимает и интересует деятельность иностранных мультинациональных корпораций, которые скупают предприятия в Штатах. Разоблачениями отечественных «Локхидов» они сыты по горло. – Сказал и тут же пожалел об этом. В такой игре следует видеть на несколько ходов вперед.
– Надеюсь, вы не сочтете меня излишне мнительным, мистер Шерман, – сухо заметил Гамильтон, – если я выскажу одно предположение: ваша статья, по-видимому, будет нацелена на то, чтобы показать, что европейский капитал действует столь же… неэтично.
Шерман почувствовал, что попался.
– Если позволите, – попытался он улыбнуться, – то вы в самом деле излишне мнительны, мистер Гамильтон, просто я привел неудачные примеры. Меня интересуют не подробности деловых взаимоотношений, а затруднительные ситуации, в которых время от времени оказываются компании типа вашей. Под этими ситуациями я имею в виду случаи, когда правительства вмешиваются в международную торговлю.
– Уж если ваша газета занялась такими проблемами, – иронически хмыкнул Гамильтон, – значит, времена действительно изменились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25