А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В тайную мою комнату не знаю как войдя, моим глазам предстала п
рекраснейшая жена, окруженная таким сияньем, что его едва выдерживало зр
енье. Она стояла еще молча передо мною, и по мере того как я напрягала свое
зрение и до моего сознания достигало прекрасное виденье, я узрела ее наг
ою, потому что хотя тончайшее пурпуровое покрывало и обвивало отчасти ее
белоснежное тело, но от взоров скрывало его не более, чем прозрачное стек
ло скрывает человека за ним стоящего; на голове ее (а кудри настолько блес
ком золото превосходили, насколько это последнее превосходит наши золо
тистые волосы), на голове ее была гирлянда из мирт, которая оттеняла несра
внимой красоты сияющие глаза, чудесные для созерцания, и все в лице ее был
о исполнено прелести, которой равной не найти. Она ничего не говорила не т
о довольная, что я любуюсь ею, не то сама любуясь моим созерцанием; но поне
многу через блистающее сиянье открыла мне свою красу, чтобы я узнала, что
нет возможности не видя представить или описать такое совершенство. Ког
да она поняла, что я насытилась лицезреньем, и увидела мое удивленье ее пр
иходу и красоте, с веселым ликом и голосом нежнейшим, чем голос смертных, т
ак начала мне говорить:
«О дева ветреннейшая из всех, что замышляешь делать, вняв советам кормил
ицы? Не знаешь разве, что следовать им гораздо труднее, чем любви, которой
ты бежать желаешь? Ты не гадаешь, сколько и какого они тебе готовят горя? Т
ы, глупая, едва вступивши к нам, уж хочешь быть не нашей, как тот, кто не знае
т, какие и сколько у нас наслаждений. О неразумная, остановись и зри, довол
ьно ли тебе того, чего хватает небу и земле. Над всем, что видит Феб(*)в своем
пути от той минуты, когда он подымает с Ганга(*)свои светлые лучи, до того ча
са, когда для отдыха он погружает усталую колесницу в Гесперидские воды
(*), над всем, что заключает холодный Арктур(*)и раскаленный полюс
Холодный Арктур Ц т
. е. север; раскаленный полюс Ц т. е. южные земли.
, над всем царит бесспорно наш сын крылатый(*). И на небе, где много есть
богов, нет его могучее, потому что никто не избежал его оружья. На золочен
ых крыльях, легчайший, он в одно мгновенье облетает свое царство и всех по
сещает, положив на тугую тетиву стрелы, нами сделанные и в наших водах
Т. е. в водах, о
мывающих остров Кипр, где Венера (прозванная Кицридой) родилась из морск
ой пены.
закаленные; и выбрав достойнейшую себе на служение быстро ее напра
вляет, куда хочет.
Он возжигает жесточайшее пламя в молодых и в усталых старцах вызывает по
тухший пыл, воспламеняет неведомым огнем чистую грудь девственниц, и зам
ужних со вдовами вновь зажигает. И богов, загоревшихся от его факела, он пр
инуждает, покинув небо, сходить на землю под личинами. Разве Феб
Рассказ о победе Феб
а над чудовищным змеем Пифоном см. у Овидия («Метаморфозы», I, 438Ц 451).
, победивший великого Пифона(*)и настроивший парнасскую кифару(*), раз
ве он не был много раз под его игом, то из-за Дафны
О Дафне, первой любви Феба
Ц см. у Овидия («Метаморфозы», I, 452Ц 567).
(*), то из-за Климены
См. у Овидия («Метаморфозы», I, 748Ц 779).
(*), то из-за Левкотои
Ср. у Овидия («Метаморфозы», IV, 194Ц 197):

Ты, опаляющий всю огнями небе
сными землю,
Сам ты пылаешь огнем; ты, все долженствующий видеть,
На Левкотою глядишь; не на мир, а на девушку только
Взор направляешь теперь.

(*), то из-за многих других(*)? Конечно да; и наконец, заключив свое сиянье
в форму пастушка, влюбленный, пас он стада Адмета
Об этом рассказано у Овиди
я («Метаморфозы», II, 680Ц 706).
(*).
Сам властитель неба, Юпитер, побуждаемый любовью, принимал низшие формы,
то под видом белой птицы(*), хлопая крыльями, издавал более нежные звуки, че
м предсмертная песнь лебедя, то обернувшись тельцом(*), украсив лоб рогами
, мычал в полях, свою спину унизил девичьей ношей и чрез братское владенье
греб раздвоенными копытами, избегая пучин, и насладился своей добычею. Т
о же он сделал для Семелы(*), не меняя лика, для Алкмены, обратившись в Амфитр
иона(*), для Каллисто, приняв вид Дианы(*), для Данаи, сделавшись золотым дожд
ем(*), Ц всего не перечислить
О всех этих превращениях Юпитера рассказы
вает Арахна в «Метаморфозах» Овидия (VI, 103Ц 114), Ср. также у Сенеки («Федра», 204Ц
205): Крылатый этот бог царит над миром И самого Юпитера палит.
. И гордый бог войны(*), чья сила внушает до сих пор страх гигантам, под
властью любви укротил свой дикий нрав и сделался влюбленным. И привыкший
к огню Юпитеров кузнец, сделавший трезубую молнию(*), был поражен еще боле
е могучею, и я сама, хотя и мать, не смогла уберечься, ибо все видели, как я от
крыто плакала о смерти Адониса(*). Но для чего утруждаться словами? Ни один
небожитель не остался целым кроме Дианы; одна она, любительница лесов, из
бежала любви, хотя и думают другие, что скрыла ее только, не избежала.
Но, может быть, примеры небожителей тебя не убеждают и ищешь ты услышать з
емных подтверждений, Ц их столько, что начинать почти не стоит, упомяну л
ишь те, что отличались наибольшей силой. Посмотри прежде всего на сильне
йшего сына Алкмены
Сыном Алкмены был Геракл. Далее Боккаччо перечисляет его подвиги
(они описаны в книге IX «Метаморфоз»). См. также примечание Боккаччо.
, как, отложив стрелы и грозную львиную шкуру(*), он украсил пальцы изу
мрудами, причесал растрепанные волосы и рукою, что прежде носила палицу,
убил великого Антея(*)и вывел из ада пса(*), принял пряжу за Иолиной прялкой,
а плечи, что вместо Атланта груз высокого неба принимали, теперь впервые
заключенные в объятья Иолой, покрылись, чтоб ей понравиться, тонкими пур
пурными одеждами
Здесь Боккаччо путает дочь эхалийского царя Иолу, возлюбленную Ге
ракла, и Омфалу, в рабство к которой на три года был отдан Геракл. По ее прик
азанию он одевался в женскую одежду и выполнял соответствующую работу. И
сторию любви Геракла и Иолы Боккаччо описал в главе XXVI «Любовного видения
».
. А что сделал Парис, любовью движимый? Елена? Клитемнестра?(*)А Эгист? В
сему миру это известно; не нужно говорить также о Ахилле
Боккаччо имеет в виду любо
вь Ахилла к троянской царевне Поликсене, ставшей причиной гибели героя:
пришедший к ней на свидание в храм Аполлона Ахилл был убит Парисом. Миф о П
оликсене разработан в трагедии Эврипида «Геката».
, Скилле(*), Ариадне
Об Ариадне, покинутой Тесеем, рассказано у Овидия («Метамор
фозы», VIII, 174Ц 177 и «Героиды», X) и Катулла (XXIV, 116Ц 201).
, Леандре
Любовь Геро и Леандра описана у Овидия («Героиды», XVIII, XIX). Боккаччо упом
инает ее в «Любовном видении» (XXIV).
, о Дидоне
Взаимоотношения Дидоны и Энея описаны Вергилием в первой песне «Эн
еиды» (335Ц 756) и Овидием в «Героидах» (VII). Боккаччо, описывая страдания покину
той Фьямметты, вдохновлялся прежде всего рассказом Овидия.
и многих других. Верь мне, это пламя Ц свято и могуче. Ты видела, как в
се на небе и на земле, люди и небожители подчинены моему сыну, но что сказа
ть тебе о его власти, простирающейся даже на бессловесных животных и пти
ц? Чрез него горлица следует за своим самцом и наши голубки(*)с теплым чувс
твом возвращаются к своим и никогда их не покидают, а в рощах робкие олени
свирепеют, когда другой коснется с желанием той, которой первый боями и м
ычаньем своей любви давал пламенные признаки, дикие вепри бесятся и скал
ят клыки, покрытые пеной от любви а африканские львы, пораженные любовью,
трясут шеей. Но оставляя леса, замечу, что стрелы моего сына даже чрез холо
дную воду поражают стадо морских и речных божеств. Не думаю, чтоб неизвес
тно тебе было свидетельство Нептуна
О любовных увлечениях Нептуна рассказано
у Овидия («Метаморфозы», VI, 115Ц 120). Боккаччо вспоминает о них в «Любовном вид
ении» (XIX, 79-88).
(*), Главка
О любви беотийского божества рыбаков и моряков Главка к нимфе Скилл
е рассказывает Овидий («Метаморфозы», XIII, 900Ц 968).
, Алфея(*)и других, которые своею мокрою водою не то что залить, но утиш
ить не могли того пламени, которое, всем будучи известно на земле и под вод
ою, проникает в глубь земли до самого властителя темных болот.
Т. е. до царя преисподне
й Плутона, влюбившегося в Прозерпину (см. прим.

Итак, небо, земля, море, ад Ц по опыту знают его оружие; и чтобы ты из кратки
х слов могла понять всю величину его могущества, скажу тебе: все подчинен
о природе, ничто от нее не свободно, она же покорствует любви. Когда она по
велевает, стихает древняя вражда и новый гнев сменяется огнем любви; так
широка ее власть, что даже мачехи становятся благосклонными (о диво!) к пас
ынкам Намек
на Федру, воспылавшую любовью к своему пасынку Ипполиту
. Итак, чего ищешь? В чем сомневаешься? Чего бежишь, безумная? Когда ст
олько богов, людей, зверей побеждены любовью, стыдишься быть ею побежден
ною? Ты не знаешь, что делать, но если ты боишься нареканий за то, что поддал
ась любви, они не должны иметь места, потому что примеры тысячи поступков
людей, более тебя знаменитых, тебе, менее сильной и менее впавшей в ошибку
, будут служить оправданием.
Если же эти слова тебя не трогают и ты все-таки хочешь сопротивляться, Зна
чит ты думаешь быть доблестнее Юпитера, мудрее Феба, богаче Юноны и краше
меня, Ц а мы все побеждены. Ты одна думаешь победить? Ты обманываешься и, н
аконец, погибнешь. Тебе довольно того, что только вначале было достаточн
о всем, но пусть это не понуждает тебя равнодушно говорить: у меня есть муж
, святые законы и обет мне это запрещают, Ц потому что пусты эти доводы пе
ред доблестью любви. Она, сильнейшая, небрежет другим законом, уничтожае
т его и дает свой. И Пасифая
О любви супруги критского царя Миноса Паси
фаи к быку рассказывает Овидий «Метаморфозы», VIII, 136 сл.; «Наука любви», I, 285 сл.).

имела мужа, и Федра
Любовь Федры к Ипполиту, помимо ряда драматических произве
дений (Эврипид, Сенека), нашла отражение в творчестве Овидия («Героиды», IV).
Наиболее широко Боккаччо использовал трагедию Сенеки. Боккаччо переск
азывает этот миф также в «Любовном видении» (XXII).
, и я, а мы любили. Сами мужья, будучи женаты, часто любят других: возьми
Ясона О Ясон
е, полюбившем Медею, а затем Креусу, рассказано в трагедиях Эврипида и Сен
еки, а также у Овидия («Метаморфозы», VII, 1-158; «Героиды», VI, XII), Стация («Фиваида»
, V, 335 сл., VI, 336 сл.) и Данте («Ад», XVIII, 86-96). Боккаччо возвращается к этому мифу в «Любов
ном видении» (XXI).
, Тесея
Боккаччо имеет в виду любовь Тесея к Федре, заставившую его покинуть Ари
адну.
, сильного Гектора
В античных источниках об измене Гектора своей жене Андрома
хе не рассказывается.
, Улисса
Имеется в виду любовь Улисса (Одиссея) к волшебнице Цирцее, удержива
ющая его от возвращения к жене Пенелопе.
. Не будь к ним несправедлива, судя их другим законом, чем сами они су
дят, им преимущества перед женами не дано; итак, брось глупые мысли н споко
йно продолжай любить, кого полюбила. Ведь если ты не хочешь подчиниться л
юбви, тебе следует бежать, а куда убежишь ты, где бы любовь тебя не догнала?
Во всех местах ее могущество равно: ты все равно будешь во владениях Амур
а, где нельзя скрыться, когда он поразить захочет. Достаточно того, что он
тебя воспламенил не нечестивым огнем, как Мирру
Рассказ о любви юной Мирры (
или Смирны) к своему отцу Киниру содержится у Овидия («Метаморфозы», X, 300Ц
524). Боккаччо вспоминает Мирру в «Любовном видении» (XXII, 43-54).
, Семирамиду(*), Библиду(*), Канаку
О любви Канаки, дочери бога ветров Эола (поэ
тому Овидий называет ее Золиной) к своему брату Макарею см.: «Героиды», XI. Ср
. также «Любовное видение», XXV, 10-12.
и Клеопатру(*). Ничего необычайного мой сын с тобой не сделал; как вся
кое божество, он имеет свои законы, не ты первая, не ты, надеюсь, и последняя
будешь им следовать. Если ты считаешь себя теперь единственной, ты ошиба
ешься. Не будем говорить о всем мире, наполненном любовью, но возьмем толь
ко твои город, тебе подруг могу указать бесчисленное количество, и помни,
что делаемое столькими людьми не может заслуживать названья позорного
поступка. Итак, следуй за мною и благодари нашу божественность и красоту,
на которую столько любовались, за то, что я вызвала тебя из ряда простых же
нщин, чтоб узнала ты радость моих даров».
О жалостливые дамы, если любовь благосклонно принимает ваши желания, что
можно отвечать таким словам богини, как только не «да будет воля твоя». Он
а уже умолкла, когда я, рассудив ее слова, нашла их исполненными бесконечн
ого милосердия, и она уже знала, к чему меня подвигла, когда я быстро подня
лась с кровати и со смиренным сердцем опустилась на колени, так говоря к н
ей робко:
«О дивная и вечная краса, небесная богиня, госпожа моих мыслей, чья власть
тем могучее, чем больше ей сопротивляются, прости мне неразумное противл
ение оружию твоего сына, неузнанного мною, и пусть со мною будет по твоему
желанию и обещанью; ты же в урочное время оправдай мою веру, чтобы, взыскан
ная тобою меж другими, я увеличила число твоих бесчисленных подданных».

Едва произнесла я эти слова, как она двинулась с того, места, где стояла, по
дошла ко мне и с пламенным желаньем на лице, обнявши, поцеловала меня в лоб
. Затем подобно лживому Асканию
Имеется в виду эпизод из мифа об Энее и Дидо
не: Амур, чтобы зажечь в Дидоне любовь к Энею, превратился в прекрасного юн
ошу Аскания, сына Энея. См. Вергилий, «Энеида», I, 657Ц 722.
, который дыханием зажег в Дидоне тайное пламя, она, дохнув мне в уста
, сделала первые мои желания более пылкими, как я почувствовала. И приоткр
ыв пурпурное покрывало между нежных грудей, показала мне изображение во
злюбленного юноши, завернутое в тонкий плащ с предосторожностями вроде
моих, Ц и так сказала:
«Взирай на него, юная жена, Ц не Лисса
Лисса Ц богиня безумия, упоминаемая в «Неи
стовом Геркулесе» Сенеки. Но здесь возможно и другое чтение, делающее бо
лее понятным данное место текста: быть может речь идет о Люцие, герое «Мет
аморфоз» Апулея, превращенного в отталкивающего осла.
, не Гета
Гета Ц персонаж одноименной средневековой латинской пьесы, напис
анной в подражание Плавту французским поэтом второй половины XII в. Витале
м де Блуа. Тип распутного раба, характерный для древнеримской комедиогра
фии. Боккаччо упоминает его в «Любовном видении» (XVIII, 77-78), называя его «печал
ьным».
, не Биррия
Биррия Ц это тоже комический персонаж из той же пьесы Виталя де Блу
а, Боккаччо описывает его в «Любовном видении» (XVIII, 79-84):

Болтливый Биррия здесь тоже
появлялся,
Под тяжким грузом книг едва он шел
И без причин обиженным казался;
Вот жалуясь такую речь завел:
«Когда же кончатся, увы, мои мученья,
И этот мерзкий груз я опущу на пол?»

, не кто-нибудь тебе в возлюбленные дан, достоин он любви богини; по н
ашей воле тебя он любит и будет любить больше самого себя; итак, без страха
, радостно его любви предайся. Твои молитвы тронули наш слух, достойные, и
потому надейся, что без ошибки награда ждет твои поступки».
И тут, умолкнув, вдруг из очей моих скрылась.
Увы мне несчастной! Во мне не явилось ни тени подозренья, что, как показало
будущее, не Венера являлась ко мне, но скорее Тисифона
Гисифона Ц одна из трех эр
иний, богинь мщения в греч. миф.
, что, скрывши свои волосы, наводящие ужас, подобно Юноне
Речь идет об известном
эпизоде: ревнивая Юнона (Гера) приняла вид старухи и явилась Семеле, возлю
бленной Зевса. Ср. Овидий, «Метаморфозы», III, 259 сл.
, скрывшей некогда блистание своей божественности, облекшись в све
тлый вид, как та в старческий, ко мне пришла будто к Семеле, подобным же сов
етом побуждая меня к конечной гибели; и я, приняв его к несчастью, вас, верн
ость благоговейная, почтенный стыд, святейшая чистота, единственное сок
ровище честных женщин, Ц вас прогнала я. Но простите мне, ведь можно о про
щении молить, хотя бы наказание грешника и продолжалось.
Когда богиня скрылась, я осталась с открытою душой к ее наслажденьям, и бу
дто новый разум мне дала неистовая страсть, которую я сдерживала не знаю
как; из всех потерянных мною благ одно осталось: сознание, что редко или ни
когда так открыто не давалось обещание любви конца счастливого. И потому
часто раздумывая о трудно исполнимых замыслах, я решила не рассуждать о
желании довести до конца эту именно волю. И правда, как ни теснил меня неод
нократно случай, мне была оказываема такая милость, что я проходила горе,
мужественно и без промаха борясь. И, верно, силы эти моя еще не исчезли, пот
ому что, хотя я описываю одну правду, но так ее расположила, что, исключая т
ого, кому, как мне, известны все причины, никто, как бы остро у него ни было с
оображенье, не узнает, кто я.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Фьямметта'



1 2 3 4