А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пятна
ягодного сока на ее пальцах контрастировали с нежной белизной кожи. Она
смотрела на Ника без улыбки, спутанные кудри рассыпались по ее беломрамо
рным плечам.
Помедлив, она спустила одежду еще ниже, открывая его взгляду безупречное
совершенство своей груди. Он лежал неподвижно, как завороженный, затаив
дыхание. Не сводя с него глаз, она подхватила ладонью правую грудь и погла
дила большим пальцем упругую кожу.
Ник и не заметил, как потянулся к ней, чтобы заменить губами ее подрагиваю
щие пальцы. Это движение не было осознанным Ц первобытный инстинкт заст
авил его коснуться губами маленькой груди. От вздоха Мэри его золотистые
волосы заколыхались. Она застонала от прикосновений его языка, медленно
обводящего сосок, который она так доверчиво отдала ему.
Какой у него горячий, влажный и требовательный язык! Как он дразнит зубам
и сосок, затвердевший от этих прикосновений. В глубине ее тела что-то проб
удилось, зашевелилось, потянулось к нему. Незнакомые ощущения просыпали
сь в ней с невероятной быстротой, расходясь волнами от чувствительного м
естечка, которое прежде не видел ни один мужчина. Никто, кроме Ника. Она пр
инадлежала ему, и он должен был узнать об этом.
Его язык пропутешествовал по долине между внезапно дрогнувшими от боли
холмами, оставляя на коже влажную, быстро остывающую дорожку. Обхватив о
беими руками его голову, Мэри прижала ее к груди, мечтая, чтобы он прикосну
лся к ней там, где сосредоточилась боль и желание. Она не стала протестова
ть, когда Ник бережно уложил ее на плащ, покалывавший обнаженную спину.
Он склонился над ней, опираясь на локоть и впитывая глазами красоту ее ст
ройного тела. Он касался ее шеи, чувствуя биение жилки, с удивлением рассм
атривая собственные пальцы, которые казались особенно темными, твердым
и и мозолистыми на этой бледной, нежной, почти прозрачной коже. Пальцы ско
льзили все ниже, пока не коснулись розового бутона, венчающего сливочно-
белое полушарие.
Глядя в глаза Ника, Мэри взяла его за плечи и привлекла к себе. Ник невольн
о отпрянул, выбрав вместо крепкого объятия пытку легчайших прикосновен
ий и сближений, при которых Мэри чувствовала лишь тепло его тела.
Так продолжалось, пока ее бедра не приподнялись навстречу ему. Не выдерж
ав, Ник обнял девушку, прижав к себе. Она изогнула спину, требуя большего, т
ого, о чем он не осмеливался и мечтать.
Просунув руку между их телами, Мэри нашла пояс его панталон и принялась п
оспешно высвобождать Ника из плена одежды.
Ц Мэри... Ц Он попытался остановить ее, но она не слушала.
Зная, какие опасности грозят ему в самом недалеком будущем, она приняла о
сознанное решение, забыв обо всем, чему ее учили и во что она твердо верила
. Ник принадлежал ей, и ее тело настойчиво требовало осуществить право со
бственности, невзирая на запреты общества и религии. Происходящее касал
ось только ее и Ника и могло никогда больше не повториться.
Мэри вступила на неизведанную территорию, побуждая Ника завершить нача
тое. Отрицать желание было немыслимо.
Ц Мэри, нет... Ц снова прошептал он хриплым голосом.
Ц Да, Ц прошептала она, Ц да!
Ее маленькие руки пришли в движение. Она не испытывала ни малейшего смущ
ения, как и подобало девушке, выросшей в деревне. Он склонился над ней, и он
а ощутила солоноватый привкус влажной кожи. И наконец его рука присоедин
илась к ее руке, облегчая поиски, ободряя и направляя.
Ветер холодил ее обнаженную кожу, но она жаждала этой прохлады, как и посл
едовавшего вторжения Ц мучительного, рвущего. Вскрикнув, Мэри уткнулас
ь в его напрягшееся плечо и вновь услышала, как он шепчет ее имя.
Он прижался щекой к ее лицу, щетина царапала ее кожу, движения становилис
ь все более лихорадочными и неудержимыми. Он слегка приподнялся, на врем
я отстраняясь от средоточия ее боли, вместе с которой просыпались иные о
щущения, раскрывались, подобно плотно сомкнутому бутону розы под полуде
нным солнцем.
Поначалу Мэри не почувствовала ничего, кроме боли и неудобства, но внеза
пно пришли другие ощущения, все нараставшие под его настойчивыми ласкам
и.
Мэри услышала собственный вскрик, а затем губы Ника прижались к ее губам,
эхом отозвавшись на ее возглас, нарушивший сумеречную тишину. Его взрыв
освобождения был, стремительным, бурным и мощным, он ворвался в глубины е
е тела, словно вихрь, сметающий все на своем пути. Его тело вздрогнуло под
ее ладонями Ц один раз, второй, а потом затихло.
Наконец Ник пошевелился и приподнялся над ней, опираясь на дрожащие руки
. Он неотрывно смотрел в ее лицо, преображенное только что постигнутой ве
ликой тайной.
Ц Мэри... Ц снова повторил он, как молитву, и она улыбнулась. Ц Мне так жал
ь...
Она улыбнулась шире, не сводя глаз с его лица. Возлюбленный! Это мой возлюб
ленный! Подняв руку, коснулась его щеки, ощутив покалывание жесткой щети
ны. Это прикосновение было немыслимо интимным. Только она имела право на
такую ласку.
Ц Господи, Мэри, что я натворил?! Ц в отчаянии воскликнул Ник.
Ц Тише, тише, Ц прошептала она голосом матери, утешающей перепуганного
грозой ребенка. Ц Все хорошо. Ц Она легко дотронулась кончиком пальца д
о его ресниц, выгоревших на концах и темных у корней. Какие прекрасные гла
за! Казалось, она увидела их впервые. Цветом они напоминали полуденное не
бо зимой. Ц Я люблю тебя, Ц произнесла она и увидела, как Ник просиял, слов
но найдя потерянную тропу, тропу утраченной чести.
Ц Где твой отец? Ц спросил он, и Мэри не сразу нашлась с ответом. Ей и в гол
ову не пришло удивляться столь неожиданному вопросу.
Ц Вместе с деканом навещает больных прихожан.
Ц Когда он вернется домой?
Ц Не раньше вторника. Ц Мэри вдруг вспомнила своего милого, мягкосерде
чного отца, неизменно ласкового со всеми, кто лишился Божией милости. И то
лько сейчас она всерьез задумалась о том, что произошло.
Ц Пойдем, Ц решительно произнес Ник, поднимаясь одним ловким движение
м и помогая Мэри встать на ноги.
Уже стоя, она в первый момент застыдилась своей наготы. Не шевелясь, она см
отрела, как Ник одевается: он справился с этой задачей за считанные секун
ды.
Ц Мне пора. Ц Он попытался объяснить свою спешку: Ц Если я не явлюсь вов
ремя, меня объявят дезертиром. Никто и не вспомнит, что я Ц сын Вейла. Моем
у полку предстоит бой, Мэри. Я должен быть с ним. Меня признали годным к слу
жбе.
Ц Знаю... Ц прошептала она, не понимая, зачем Ник говорит все это. С самого
начала она знала, что когда-нибудь им придется расстаться.
Ц Мэри! Ц негромко позвал он.
Больше они никогда не увидятся! Острота дурного предчувствия на миг лиши
ла ее способности дышать. Она окинула взглядом Ника Ц молодого, стройно
го и прекрасного. Живого. Его волосы были растрепаны, в них еще совсем неда
вно блуждали ее пальцы. На губах Мэри до сих пор ощущала чуть солоноватый
привкус его теплой чистой кожи, покрытой густым загаром.
Она на секунду закрыла глаза, пытаясь навсегда запомнить его таким. Сохр
анить в памяти на всю жизнь. В эту минуту он принадлежал только ей, и это во
споминание Мэри была готова пронести через все нерадостное будущее.
Ц Мэри... Ц вновь повторил он вопросительным тоном.
Она открыла глаза и заставила себя улыбнуться. Ник подошел, бережно прод
ел ее руки в рукава нижней кофточки, а затем Ц в рукава платья. Его пальцы
без труда справлялись с многочисленными застежками и тесемками женско
й одежды. Скольких женщин он... Но это не имело теперь никакого значения. Ск
олько бы их ни было, они все остались в прошлом. А она жила в настоящем.
Она стояла не шевелясь, позволяя Нику одевать ее, словно фарфоровую кукл
у. Или ребенка. Только когда он стер слезы с ее щеки, Мэри поняла, что плачет
. Поймав его руку, она прижалась к ней влажной щекой.
Ц Я не хотел причинить тебе боль, Ц произнес он тихо.
Ц Знаю, Ц шепнула Мэри, улыбнувшись.
Ц Тебе очень плохо, милая?
Ц Нет, Ц поспешила утешить его Мэри. Глаза Ника наполнились беспокойст
вом, между золотистыми бровями залегла складка. Ц Вовсе нет.
Она солгала. Зачем усугублять бремя его вины, которую Нику предстояло ув
езти с собой на поле боя, в неведомую страну?
Ц Нам пора, Ц вновь повторил он.
Ц Знаю.
Но, подойдя к гнедому жеребцу, смирно ждавшему на прежнем месте, и бережно
подсадив на него Мэри, Ник повез ее совсем не в ту сторону.

В вечерней тени камни стен древней монастырской часовни сливались в спл
ошную серую массу. С дороги часовня была почти не видна. Ею редко пользова
лись с тех пор, как по приказу старого герцога, деда Ника, выстроили новую
церковь, поближе к деревне. Некоторые считали, что герцог построил ее во и
скупление своих многочисленных грехов. А в старой маленькой часовне теп
ерь бывали лишь призраки тех, кто некогда молился под ее крышей.
Мэри не стала спорить, когда Ник снял ее со спины жеребца и повел к деревян
ным дверям. Двери протестующе заскрипели, открываясь. Внутри было доволь
но темно, и пришлось подождать, пока глаза привыкнут к полумраку.
За алтарем виднелся высокий витраж. Свет, проникавший сквозь разноцветн
ые стекла затейливой формы, скупо освещал простой каменный алтарь. В час
овне по-прежнему ощущался слабый аромат ладана. Ник взял Мэри за руку и по
вел было ее к алтарю, но она попятилась и попыталась высвободиться.
Ц Нет! Ц воскликнула она, невольно стремясь покинуть святое место. Ц Не
сюда!
Она не могла, не имела права стоять у алтаря с разгоряченным после любви т
елом!
Ц Именно сюда, Мэри!
И она перестала сопротивляться. На миг взглянув ей в глаза, Ник повернулс
я лицом к алтарю, к фигуре, изображенной посреди витража.
Ц Сюда, Ц опять повторил он. Возведя глаза к витражу, он произнес знаком
ые слова: Ц Я, Николас-Уильям Ричард, беру тебя, Мэри... Ц Тут он запнулся и о
бернулся к ней. Мэри стояла, благоговейно глядя не на витраж, а на своего с
путника.
Ц Элизабет, Ц шепотом подсказала она. Долгое время Ник не мог оторвать г
лаз от ее лица, сиявшего в эти минуты неземной красотой, но наконец опомни
лся и вновь повернулся к витражу.
Ц ... беру тебя, Мэри-Элизабет, в жены. Клянусь быть с тобой и заботиться о те
бе в богатстве и нищете, в болезни и здравии... Ц Он вновь запнулся, забыв ос
тальные слова клятвы, и потому закончил просто: Ц Отныне и во веки веков.
Аминь.
В ожидании Ник обернулся к Мэри. Борясь со слезами, она устремила невидящ
ие глаза на стеклянную фигуру, расплывавшуюся перед глазами.
Ц Я, Мэри-Элизабет, беру в мужья тебя, Николас-Уильям Ричард. Клянусь отны
не быть с тобой в болезни и здравии, любить и лелеять тебя, пока смерть не р
азлучит нас. Сим объявляю тебя своим мужем.
Ц Аминь, Ц подсказал Ник, как будто это слово было талисманом, оберегающ
им клятву.
Ц Аминь, Ц послушно откликнулась она.
Он отпустил ее руку, но не поцеловал, а внезапно привлек к своему горячему
телу.
Ц Где приходская книга? Ц спросил он, касаясь губами ее волос.
Ц Не знаю, Ц честно ответила Мэри, запрокинув голову и вытирая слезы.
Ц Надо найти ее, Ц заявил Ник. Из нежного возлюбленного, только что пылк
о произнесшего слова клятвы, он вновь превратился в высокомерного арист
ократа, офицера армии Веллингтона, властного и уверенного в себе.
Ц Зачем?..
Ц Чтобы внести в нее запись о браке.
Ц Но...
Ц Попытайся вспомнить, Мэри!
Вновь беспрекословно повиновавшись ему, Мэри прошла за алтарь к небольш
ому шкафу. Минуту она воевала с неподатливым замком, затем наконец сумел
а открыть дверцу и нашла только старую книгу в кожаном переплете. Мэри зн
ала, что ее пергаментные страницы исписаны прежними деревенскими свяще
нниками, вносившими в книгу важные события из жизни прихожан. Новая книг
а, в которой следовало сделать запись о браке, покоилась в алтаре новой це
ркви.
Ц Отсюда все унесли в новую церковь, Ц объяснила Мэри, качая головой. Ц
Здесь осталась только эта старая книга.
Ц В ней найдется место, Мэри? Ц спросил Ник.
Ц Место? Ц озадаченно переспросила она.
Ник подошел, без колебаний вынул из шкафа увесистый том и поднес его побл
иже к свету, падавшему из окна. Положив книгу на каменный алтарь, он открыл
ее на последней странице.
Ц Вот, Ц удовлетворенно произнес он, указывая на пустую строку в низу ст
раницы. Ц Теперь нам осталось только найти перо и чернила.
Ц Ник... Ц попыталась было запротестовать Мэри, понимая, что они соверша
ют непростительный поступок.
Но Ник не слушал ее. Конец пера, найденного в шкафу, оказался достаточно ос
трым, но чернила в чернильнице высохли.
Вернувшись к алтарю, он улыбнулся Мэри и проткнул острым концом пера бол
ьшой палец. На нем мгновенно набухла большая малиновая капля.
Сверяясь с предыдущими записями, Ник приступил к записи своего мнимого б
рака. Сначала свою подпись поставил он, затем протянул перо Мэри, и, почти
вопреки своей воле, она повиновалась, разборчиво начертав фамилию.
Ц Брак без молитв и священника Ц никакой не брак, Ник! Кроме того, нужны с
видетели...
Ц Конечно, Ц согласился он, не сводя со страницы спокойных серых глаз, и
продолжал писать, обмакивая перо в свою кровь.
Мэри с ужасом наблюдала за ним. Она-то знала, какое наказание полагается з
а подделку церковных записей и фальсификацию свидетельства о браке.
Ц Не надо, Ник! Ц взмолилась она, попытавшись остановить его руку в тот м
омент, когда он закончил выводить подпись своего отца, чей твердый почер
к был знаком ему, как собственный. Ц Это преступление!
Ц Но кто посмеет обвинить нас? Мой отец никогда не откажет мне в помощи, М
эри. И Чарлз тоже, Ц добавил он, высвободив руку из ее судорожно сжатых па
льцев, чтобы добавить подпись и титул брата. Ц Они скорее согласятся уме
реть, чем выдать меня.
Ц А подпись священника? Ты подделаешь и ее? Но мой отец не станет лгать! Он
никогда не смирится. И потом, его почерк тебе не знаком, Ц добавила она, ра
дуясь, что сумела найти веский довод.
Ц За него распишешься ты, Ц невозмутимо предложил Ник. Он знал, что Мэри
умеет воспроизводить мелкий, но аккуратный почерк своего отца. Ц Неужел
и он выдаст тебя, Мэри?
Разве отец способен предать ее суду за подделку подписи? Перед глазами М
эри встало любимое и доброе лицо.
Ц Нет, Ц прошептала она.
Ц Сделай это ради меня, милая. Разве я часто обращался к тебе с просьбами?

Эти слова повисли в воздухе. Ник никогда ни о чем не просил. Мэри выполняла
его желания по доброй воле, движимая своей любовью и желанием.
Ц Ты никогда ни о чем не просил меня, Ц прошептала она.
Взяв у Ника перо, она обмакнула его в кровь и написала имя своего отца.
И застыла в молчании. Она совершила преступление! Ник мягко вынул из ее ру
ки перо и закрыл книгу, а затем положил и то, и другое обратно в шкаф.
Ц Когда твой отец вернется домой, расскажи ему обо всем. Объясни, что слу
чилось. Ц Глядя в огромные синие глаза, наполненные ужасом, он уже понял,
что их тайный брак не избавит его от чувства вины за случившееся на лесно
й поляне. Ц Нам не хватило времени, чтобы сочетаться браком, как полагает
ся. Мы сделали все, что могли, Мэри. Я напишу отцу и все ему объясню, Ц попыт
ался хоть как-то успокоить ее Ник.
Ц Но этот брак не будет считаться законным, Ц возразила недоумевающая
Мэри. Лучше было бы обойтись без этой комедии.
Ник вновь устремил взгляд на фигуру, обрамленную цветными стеклами витр
ажа. Мэри обернулась, тоже глядя на руки, протянутые к грешникам.
Ц Мы достигли своей цели, Мэри, осуществили свои намерения. Он понимает,
что скрыто в наших сердцах. Наши клятвы неподдельны, я подписался своей к
ровью. В том, что произошло, нет обмана.
Помедлив, Мэри молча кивнула.

Уже давно стемнело, только тонкий месяц изливал серебристый свет на земл
ю.
Мэри коснулась ладонью рукава Ника. Кончики ее пальцев были по-прежнему
перепачканы соком ягод, собранных, казалось, целую вечность назад. Его па
льцы, длинные, загорелые и беспокойные, сжали ее кисть. В лунном луче слабо
блеснуло кольцо с фамильным гербом, которое носил Ник. Заметив блеск, он с
нял кольцо и надел его на средний палец Мэри.
Ц Отнеси его моему отцу, если... Мэри кивнула.
Ц Я люблю тебя, Мэри Уинтерс, Ц прошептал Ник. Ц И всегда буду любить. Для
меня ты дороже жизни.
Она вновь кивнула.
Тонкие пальцы сжались на его предплечье, она потянулась, чтобы коснуться
губами его небритой щеки.
Ц Да сохранит тебя Господь, Ц шепнула она и отступила, позволяя исполни
ть другие клятвы, взывающие к его чести.
Ник вскочил в седло ловким и привычным движением. Под тяжестью седока же
ребец заплясал. Придержав его, он коснулся горячей рукой щеки Мэри, а зате
м, пришпорив коня, галопом поскакал в сторону Лондона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19