Девушки ее круга ужаснулись бы, если бы она призналась им, что любит человека низшего сословия. Как всякая влюбленная женщина, она испытывала потребность поделиться с кем-нибудь своими переживаниями.
– Должно быть, она доверяла вам, – произнесла Клер.
– Как видите, недостаточно, – с горечью ответила миссис Флеминг. – Можете себе представить мое потрясение, когда я вошла в комнату, собираясь разжечь огонь в камине, и обнаружила, что ее постель пуста, простыни не смяты и все осталось в том же виде, как накануне вечером. Я сразу заподозрила, что она сбежала с мистером Холлибруком.
– И что вы сделали?
– К счастью, лорд Уоррингтон был дома, командование предоставило ему отпуск. Я поспешила уведомить мистера Эддисона, тот разбудил маркиза, и его светлость организовал поиски. Но прошло три дня, а леди Эмили так и не нашли. Ну а спустя три дня было уже поздно что-то предпринимать. Она погубила себя.
Покончив с кроватью, Клер занялась прикроватным столиком. Скрывая волнение, она проговорила ровным голосом:
– Но отчего же «погубила»? Ведь мистер Холлибрук женился на ней?
Миссис Флеминг строго посмотрела на нее.
– Она была помолвлена с человеком своего круга. Возможно, у вас на севере Англии не принято относиться серьезно к таким вещам.
– Возможно… – Клер принялась усердно натирать фланелью прикроватный столик красного дерева. – Леди Розабел сказала, что маркиз лишил леди Эмили наследства и больше никогда не виделся с ней. Удивляюсь, как можно вычеркнуть из жизни родного человека. Должно быть, он был в ярости от ее поступка.
– Мой жизненный опыт говорит, что мужчины часто изображают гнев, когда хотят скрыть свою боль, – заметила миссис Флеминг, стирая пыль со столика, в основании которого лежал медный тигр. – Маркиз был ужасно расстроен, Тут не может быть ошибки. Несколько дней после ее побега он не мог ни есть, ни спать. За год до того он потерял жену и всю свою любовь отдавал леди Эмили.
У Клер чуть не вырвалось возмущенное восклицание. В изложении папы все было по-другому: лорд Уоррингтон пытался заставить маму выйти замуж за старого немощного герцога. Если кто и был пострадавшей стороной, то мама.
Она всего лишь хотела выйти замуж за любимого человека. Разве можно ее за это винить? Клер сочувственно вздохнула:
– Как грустно, когда семья распадается. Если бы его светлость нашел в себе силы простить дочь…
– Простить? Но она и не пыталась просить у него прощения, – Миссис Флеминг энергично водила тряпкой по ногам медного тигра. – После того как леди Эмили сбежала, хозяин заперся в библиотеке и провел там несколько недель. А потом ушел в море и с тех пор редко возвращался домой. Можно сказать, совсем не бывал дома до тех пор, пока его не ранили в Трафальгарской битве. Но о леди Эмили он больше ничего не слышал.
«Но это же неправда!»
– Не может быть, чтобы она ни разу не написала ему. Неужели он не получал от нее писем?
– Во всяком случае, я об этом ничего не слышала. – Миссис Флеминг печально покачала головой. – Леди Эмили была такой милой, такой разумной девушкой. Может быть, мистер Холлибрук так повлиял на нее. А ведь я считала его порядочным человеком. Но как бы там ни было, в то, что мистер Холлибрук – Призрак, я не верю. Ну не могу я себе вообразить, чтобы он мог что-нибудь украсть. Ну и времена пошли! Уже не знаешь, от кого чего ждать.
Клер едва сдерживалась, чтобы не разубедить ее, и с трудом взяла себя, в руки. Из разговора с экономкой она поняла, что письма мамы почему-то не доходили до лорда Уоррингтона. Куда они могли пропасть? Или дед все же получал письма, но скрывал это от остальных домочадцев?
Клер ни разу не видела, как доставляется почта, но зато видела лакея, который относил серебряный поднос с письмами наверх.
– Кстати, о письмах, – сказала она. – Мне должно прийти письмо из Йорка от подруги. Кто занимается сортировкой почты?
Миссис Флеминг наводила блеск на хобот слона из слоновой кости.
– Кто-нибудь из лакеев приносит почту мистеру Эддисону, а он уже сортирует ее.
Клер не очень хорошо представляла себе обязанности прислуги в таком большом доме, но ей казалось, что сортировка почты является прерогативой дворецкого, а не личного камердинера маркиза.
– Разве… так полагается? – неуверенно спросила она.
– В этом доме так заведено. А теперь довольно разговоров, иначе мы не успеем закончить работу вовремя.
Миссис Флеминг резко оборвала разговор, и Клер подумала, что ее расспросы показались экономке подозрительными. Надеясь развеять ее подозрения, она снова усердно принялась за работу и, выждав несколько минут, завела разговор о предстоящем бале-маскараде в честь восемнадцатилетия леди Розабел.
Но ее никак не отпускала мысль о письмах матери. Возможно ли, что мистер Эддисон выбрасывал их? Если так, то он, вероятно, действовал по приказу лорда Уоррингтона. Маркиз вычеркнул дочь из своей жизни, словно она умерла.
Но даже это, судя по всему, не удовлетворило его жажду мести. Он решил наказать отца Клер и преуспеет в этом, если она не разрушит его коварный план.
Клер попыталась незаметно рассмотреть содержимое ящиков прикроватного столика: Наверняка дед спрятал украденные драгоценности где-то в спальне. Она припомнила описание похищенных вещей, предоставленное ей мистером Мэнди. Ах, если бы миссис Флеминг вышла из комнаты хотя бы на минуту…
К несчастью для Клер, экономка серьезно относилась к своим обязанностям. Она методично передвигалась по комнате, не оставляя после себя ни одной пылинки, а Клер полировала мебель с таким усердием, что у нее заболели руки. Закончив работу, миссис Флеминг еще раз прошлась по комнате, провела пальцем по блестящему изголовью кровати, проверяя, не осталось ли там полировочной пасты.
У Клер возник дерзкий план. Пока экономка стояла к ней спиной, она засунула фланелевую тряпку в бело-голубую китайскую вазу.
Завершив осмотр, миссис Флеминг одобрительно кивнула, подошла к окну и опустила портьеры. В спальне снова стало темно. Клер сложила в корзинку принадлежности для уборки.
– Вы хорошо поработали, миссис Браунли, – похвалила ее экономка. – Должна признаться, я сомневалась, стоит ли принимать вашу помощь, но теперь не жалею. Мне было приятно с вами работать.
Спускаясь по черной лестнице, они немного посплетничали о других слугах. Они уже были возле кухни, когда Клер вдруг остановилась. Порывшись в корзинке, она ахнула:
– Ах, Боже мой…
– Что такое?
– Я заговорилась и… кажется, я забыла фланелевую тряпку на полу спальни. Я сейчас сбегаю и принесу ее.
Миссис Флеминг нахмурилась. – Я сама схожу. Слугам разрешается заходить в комнаты маркиза только вместе со мной или с мистером Эддисоном.
– Да я ведь всего на одну секунду. Пожалуйста. Мне будет ужасно неловко, если вам придется идти самой. Ведь у вас столько других важных дел.
Миссис Флеминг раздулась от гордости.
– Ну… если вы обещаете поторопиться, хорошо. Мне бы не хотелось, чтобы маркиз застал вас там одну.
Клер побежала вверх по ступенькам. Она знала, что у нее есть всего несколько минут, чтобы бегло осмотреть комнату. А если она действительно обнаружит драгоценности, украденные Призраком? Что тогда?
Этого будет недостаточно для того, чтобы вызволить отца из тюрьмы. Суд потребует доказательств того, что это не она сама подбросила похищенные вещи маркизу. Можно попробовать уговорить кого-нибудь из слуг зайти в спальню маркиза вместе с ней. Или провести в дом мистера Мэнди. Или даже офицера полиции. Да, но как она сможет уговорить инспектора с Боу-стрит арестовать маркиза Уоррингтона?
Если у нее ничего не выйдет с полицией, она обойдет все газеты. Она устроит скандал и заставит суд усомниться в виновности ее отца. Она сделает так, чтобы весь Лондон узнал правду. В крайнем случае, напечатает листовки, встанет где-нибудь на углу людной улицы и будет сама раздавать их прохожим.
Клер вбежала в спальню. В воздухе висел аромат патентованного масла. В полумраке комната казалась зловещей, со всех сторон на нее смотрели диковинные маски и звери. Ей казалось, что рубиновые глаза огромного бронзового тигра следят за каждым ее движением.
Поборов страх, она быстро прошла к письменному столу и просмотрела содержимое ящиков. Стопка кремовой писчей бумаги с фамильным гербом Уоррингтонов, перья, моток бечевки – ничего интересного. Клер втайне надеялась обнаружить стопку пожелтевших от времени писем матери, но их тоже не было.
Клер подошла к черному лакированному шкафчику и обнаружила в нем китайские картины, выполненные черной тушью. На них были изображены девушки в вышитых длинных рубахах и мужчины с длинными, закрученными усами. При иных обстоятельствах она с удовольствием рассмотрела бы картины, но только не сейчас. Она быстро поставила их обратно на полки.
Оттуда она поспешила к прикроватному столику, чтобы просмотреть содержимое двух его ящиков. В верхнем лежали книги: Библия, сборник старинной поэзии и книга на иностранном языке, похожем на хинди. В нижнем ящике она нашла мужской носовой платок, коробку с восковыми свечами и флакон из коричневого стекла. Клер вытащила пробку и принюхалась.
Сладкий запах лауданума ударил ей в ноздри. Маркиз плохо спит? Наверное, по ночам его беспокоит старая рана.
Клер поставила флакон в ящик. Ее интересовали только доказательства вины деда.
Часы на каминной полке отсчитывали время. Она перерыла все ящики, все сундуки, все места, где можно было что-нибудь спрятать, но так и не смогла обнаружить драгоценности. Значит, у маркиза имеется тайник. Клер начала заглядывать под картины, развешенные на стенах. Ее нервы были натянуты до предела. Прошло уже добрых десять минут, в любой момент может войти миссис Флеминг.
И почему она решила, что сможет обнаружить доказательства так быстро? Похищенные вещи могут находиться где угодно: как в самом доме, так и за его пределами. Во-первых, маркиз мог положить драгоценности в банковский сейф. Во-вторых, он мог нанять кого-нибудь, чтобы продать драгоценности, возможно, даже за границей. Нужно попросить мистера Мэнди рассмотреть эту вероятность. Она приподняла бронзовый герб, висевший над изголовьем кровати, и увидела квадратный вырез в стене. Сердце у нее подпрыгнуло от волнения… а потом от страха.
В коридоре послышались голоса. Повернулась дверная ручка, и кто-то открыл дверь спальни.
Глава 14
Невинность дороже всякого наследства.
У. Шекспир «Все хорошо, что хорошо кончается»
Ломбард находился в самом конце района Севен-Дайалс. Этот район пользовался дурной славой: здесь торговали подержанным товаром, в том числе и краденым. Воришки сбывали здесь по дешевке награбленное добро.
Саймон открыл дверь и оказался в сумрачном помещении. Звякнул колокольчик. Это место нисколько не изменилось со времени его последнего посещения, а с тех пор минул уже месяц. На полках теснилась всякая дребедень: фарфоровые вазы, серебряные щетки для одежды, дешевые побрякушки.
Словно крыса из своей норы, из задней комнаты вынырнул владелец ломбарда Генри Таггерт. Это был низенький грузный человек в лоснящемся коричневом сюртуке и желтых брюках, заляпанных чернилами. Его заостренный нос подрагивал, словно он почуял незримую опасность.
Он осклабился, изображая улыбку, но улыбка тут же сползла с его лица.
– Что вам опять тут нужно? Я уже говорил вам: я ничего не знаю.
– Я пришел еще раз взглянуть на твою лавку.
– Я не торгую краденым. У меня честный бизнес, доложу я вам. Вы не имеете права преследовать меня.
– Вам придется ответить мне на некоторые вопросы…
Дверной колокольчик возвестил прибытие нового посетителя. Пока Таггерт обслуживал сгорбленного старичка, который выразил желание купить потрескавшийся кувшин, Саймон переминался с ноги на ногу, сдерживая нетерпение. У него сегодня куча дел, и он не намерен тратить время впустую.
«У меня большие сомнения в том, что следствие было проведено по всем правилам».
Его не на шутку задела колкая реплика Клары. Вчера вечером он просидел в раздумьях до самой ночи, и чем больше он размышлял, тем сильнее его одолевали сомнения. Он не мог отмахнуться от того факта, что у Призрака ничего не нашли, кроме бриллиантового браслета.
Но уж никак не потому, что не искали.
Несколько недель назад Саймон обошел всех скупщиков краденого от Ковент-Гарден до Чипсайда, все места, где грабители сбывали краденые вещи. Держатели ломбардов вроде Таггерта работали под присмотром полиции. Но и они могли в пять минут разобрать украшение на камушки и продать их по отдельности нечистым на руку ювелирам. Эти люди брали товар, не задавая лишних вопросов. Найти украденные камни без каких-то особых признаков было практически невозможно. Надежда оставалась только в том случае, если украшение было сделано из редких камней необычного цвета.
Саймона продолжало скрести чувство неудовлетворенности, и в конце концов он решил еще раз обойти все ломбарды. Грязная лавка Таггерта стояла первой в его списке. Саймону не удалось выяснить, куда Холлибрук подевал украденные вещи, но он попытался проследить денежные потоки. Однако банковские служащие с уверенностью заявили, что человек описанной наружности не вносил крупных сумм в указанный период времени. В квартире Холлибрука также не удалось ничего обнаружить. Саймон лично потратил значительную часть дня, пытаясь найти тайник.
Засунув руки в карманы пальто, он лениво рассматривал кое-как намалеванный пейзаж, выставленный на пыльной полке. «Мне не следовало поддаваться на провокацию Клары. Она ничего не знает о моем участии в аресте Холлибрука, как не знает о том, сколько времени я потратил на это дело. Вероятнее всего, она произнесла эту фразу просто для того, чтобы досадить мне».
«Позвольте внести ясность: я не буду вашей любовницей. Мысль об этом мне отвратительна».
Он видел, что Клару тянет к нему. Об этом говорило все: и вспыхнувший на щеках румянец, и участившееся дыхание, и то, как она скользнула взглядом по его губам. Но, очевидно, его неожиданное предложение испугало ее. Если бы он обдумал его заранее, то сделал бы это более деликатно. Со дня гибели мужа Клары под Ватерлоо не прошло еще и года. Возможно, желание близости с другим мужчиной кажется ей предательством.
Он еще не утратил надежды уговорить Клару принять его предложение. Если бы у него было время хорошенько ее распалить…
Нет. Он уже определил свою судьбу. Он женится на леди Розабел Лэтроп. Связь с ее компаньонкой не входит в его планы. Это просто непорядочно. Когда-то он поклялся отцу, что станет человеком, которым тот сможет гордиться, и не нарушит своей клятвы.
Колокольчик звякнул опять, посетитель ушел, прихватив старинную вазу. Саймон вернулся к прилавку, где хозяин ломбарда подсчитывал вырученные деньги. Его ноздри дрожали, как у крысы. Когда Саймон подошел, он сгреб мелочь в карман, будто опасался, что Саймон выхватит деньги из его алчных рук.
– Вы все еще здесь? – пробормотал он. – Если вы не собираетесь ничего покупать, у меня нет времени на болтовню. Я честный человек, понятно? У меня честный бизнес.
– Я видел ваше досье. Пять лет в Ньюгейтской тюрьме за мелкие кражи.
Таггерт воинственно выпятил подбородок.
– Ну и что? Я свое отсидел. С тех пор веду дела честно. Я законопослушный гражданин, ясно вам?
– Тогда вы не станете возражать, если я загляну в заднюю комнату.
Саймон обогнул прилавок, но толстячок оказался проворнее. Раскинув руки, он загородил дверь.
– Это частные владения. У вас нет права туда входить.
– У меня есть ордер, выданный магистратом с Боу-стрит. – Саймон достал из внутреннего кармана пальто ордер и протянул Таггерту. – Посторонитесь, или я упеку вас за решетку за сопротивление.
Таггерт помедлил, но повиновался, шепча себе под нос проклятия.
Саймон вошел в комнату. Конечно, если Таггерт в чем и замешан, то давно спрятал концы в воду, но есть другие способы разговорить его. Саймон не собирался церемониться с ним.
В загроможденной товаром тесной комнате было ужасно жарко: в дальнем углу топилась печь. Саймону ударил в ноздри тяжелый металлический запах. Проложив себе, путь сквозь кучи хлама, он остановился возле большого чугунного тигля, установленного на печке. Рядом с ним стоял деревянный поддон с только что отлитыми серебряными слитками.
Саймон взял со столика серебряный поднос и с усмешкой повертел его в руках.
– Я вижу, ты взялся за старое. Опять принимаешь товар у воров и переливаешь его в слитки.
Таггерт оскалился, как загнанное в угол животное.
– Нет такого закона, чтоб запрещал скупать старое серебро. Вы ничего не докажете.
– Вот тут ты ошибаешься. – Саймон перевернул поднос, на нижней стороне его стояло клеймо. – Мне ничего не стоит разыскать хозяев тех вещей, которые ты еще не успел переплавить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
– Должно быть, она доверяла вам, – произнесла Клер.
– Как видите, недостаточно, – с горечью ответила миссис Флеминг. – Можете себе представить мое потрясение, когда я вошла в комнату, собираясь разжечь огонь в камине, и обнаружила, что ее постель пуста, простыни не смяты и все осталось в том же виде, как накануне вечером. Я сразу заподозрила, что она сбежала с мистером Холлибруком.
– И что вы сделали?
– К счастью, лорд Уоррингтон был дома, командование предоставило ему отпуск. Я поспешила уведомить мистера Эддисона, тот разбудил маркиза, и его светлость организовал поиски. Но прошло три дня, а леди Эмили так и не нашли. Ну а спустя три дня было уже поздно что-то предпринимать. Она погубила себя.
Покончив с кроватью, Клер занялась прикроватным столиком. Скрывая волнение, она проговорила ровным голосом:
– Но отчего же «погубила»? Ведь мистер Холлибрук женился на ней?
Миссис Флеминг строго посмотрела на нее.
– Она была помолвлена с человеком своего круга. Возможно, у вас на севере Англии не принято относиться серьезно к таким вещам.
– Возможно… – Клер принялась усердно натирать фланелью прикроватный столик красного дерева. – Леди Розабел сказала, что маркиз лишил леди Эмили наследства и больше никогда не виделся с ней. Удивляюсь, как можно вычеркнуть из жизни родного человека. Должно быть, он был в ярости от ее поступка.
– Мой жизненный опыт говорит, что мужчины часто изображают гнев, когда хотят скрыть свою боль, – заметила миссис Флеминг, стирая пыль со столика, в основании которого лежал медный тигр. – Маркиз был ужасно расстроен, Тут не может быть ошибки. Несколько дней после ее побега он не мог ни есть, ни спать. За год до того он потерял жену и всю свою любовь отдавал леди Эмили.
У Клер чуть не вырвалось возмущенное восклицание. В изложении папы все было по-другому: лорд Уоррингтон пытался заставить маму выйти замуж за старого немощного герцога. Если кто и был пострадавшей стороной, то мама.
Она всего лишь хотела выйти замуж за любимого человека. Разве можно ее за это винить? Клер сочувственно вздохнула:
– Как грустно, когда семья распадается. Если бы его светлость нашел в себе силы простить дочь…
– Простить? Но она и не пыталась просить у него прощения, – Миссис Флеминг энергично водила тряпкой по ногам медного тигра. – После того как леди Эмили сбежала, хозяин заперся в библиотеке и провел там несколько недель. А потом ушел в море и с тех пор редко возвращался домой. Можно сказать, совсем не бывал дома до тех пор, пока его не ранили в Трафальгарской битве. Но о леди Эмили он больше ничего не слышал.
«Но это же неправда!»
– Не может быть, чтобы она ни разу не написала ему. Неужели он не получал от нее писем?
– Во всяком случае, я об этом ничего не слышала. – Миссис Флеминг печально покачала головой. – Леди Эмили была такой милой, такой разумной девушкой. Может быть, мистер Холлибрук так повлиял на нее. А ведь я считала его порядочным человеком. Но как бы там ни было, в то, что мистер Холлибрук – Призрак, я не верю. Ну не могу я себе вообразить, чтобы он мог что-нибудь украсть. Ну и времена пошли! Уже не знаешь, от кого чего ждать.
Клер едва сдерживалась, чтобы не разубедить ее, и с трудом взяла себя, в руки. Из разговора с экономкой она поняла, что письма мамы почему-то не доходили до лорда Уоррингтона. Куда они могли пропасть? Или дед все же получал письма, но скрывал это от остальных домочадцев?
Клер ни разу не видела, как доставляется почта, но зато видела лакея, который относил серебряный поднос с письмами наверх.
– Кстати, о письмах, – сказала она. – Мне должно прийти письмо из Йорка от подруги. Кто занимается сортировкой почты?
Миссис Флеминг наводила блеск на хобот слона из слоновой кости.
– Кто-нибудь из лакеев приносит почту мистеру Эддисону, а он уже сортирует ее.
Клер не очень хорошо представляла себе обязанности прислуги в таком большом доме, но ей казалось, что сортировка почты является прерогативой дворецкого, а не личного камердинера маркиза.
– Разве… так полагается? – неуверенно спросила она.
– В этом доме так заведено. А теперь довольно разговоров, иначе мы не успеем закончить работу вовремя.
Миссис Флеминг резко оборвала разговор, и Клер подумала, что ее расспросы показались экономке подозрительными. Надеясь развеять ее подозрения, она снова усердно принялась за работу и, выждав несколько минут, завела разговор о предстоящем бале-маскараде в честь восемнадцатилетия леди Розабел.
Но ее никак не отпускала мысль о письмах матери. Возможно ли, что мистер Эддисон выбрасывал их? Если так, то он, вероятно, действовал по приказу лорда Уоррингтона. Маркиз вычеркнул дочь из своей жизни, словно она умерла.
Но даже это, судя по всему, не удовлетворило его жажду мести. Он решил наказать отца Клер и преуспеет в этом, если она не разрушит его коварный план.
Клер попыталась незаметно рассмотреть содержимое ящиков прикроватного столика: Наверняка дед спрятал украденные драгоценности где-то в спальне. Она припомнила описание похищенных вещей, предоставленное ей мистером Мэнди. Ах, если бы миссис Флеминг вышла из комнаты хотя бы на минуту…
К несчастью для Клер, экономка серьезно относилась к своим обязанностям. Она методично передвигалась по комнате, не оставляя после себя ни одной пылинки, а Клер полировала мебель с таким усердием, что у нее заболели руки. Закончив работу, миссис Флеминг еще раз прошлась по комнате, провела пальцем по блестящему изголовью кровати, проверяя, не осталось ли там полировочной пасты.
У Клер возник дерзкий план. Пока экономка стояла к ней спиной, она засунула фланелевую тряпку в бело-голубую китайскую вазу.
Завершив осмотр, миссис Флеминг одобрительно кивнула, подошла к окну и опустила портьеры. В спальне снова стало темно. Клер сложила в корзинку принадлежности для уборки.
– Вы хорошо поработали, миссис Браунли, – похвалила ее экономка. – Должна признаться, я сомневалась, стоит ли принимать вашу помощь, но теперь не жалею. Мне было приятно с вами работать.
Спускаясь по черной лестнице, они немного посплетничали о других слугах. Они уже были возле кухни, когда Клер вдруг остановилась. Порывшись в корзинке, она ахнула:
– Ах, Боже мой…
– Что такое?
– Я заговорилась и… кажется, я забыла фланелевую тряпку на полу спальни. Я сейчас сбегаю и принесу ее.
Миссис Флеминг нахмурилась. – Я сама схожу. Слугам разрешается заходить в комнаты маркиза только вместе со мной или с мистером Эддисоном.
– Да я ведь всего на одну секунду. Пожалуйста. Мне будет ужасно неловко, если вам придется идти самой. Ведь у вас столько других важных дел.
Миссис Флеминг раздулась от гордости.
– Ну… если вы обещаете поторопиться, хорошо. Мне бы не хотелось, чтобы маркиз застал вас там одну.
Клер побежала вверх по ступенькам. Она знала, что у нее есть всего несколько минут, чтобы бегло осмотреть комнату. А если она действительно обнаружит драгоценности, украденные Призраком? Что тогда?
Этого будет недостаточно для того, чтобы вызволить отца из тюрьмы. Суд потребует доказательств того, что это не она сама подбросила похищенные вещи маркизу. Можно попробовать уговорить кого-нибудь из слуг зайти в спальню маркиза вместе с ней. Или провести в дом мистера Мэнди. Или даже офицера полиции. Да, но как она сможет уговорить инспектора с Боу-стрит арестовать маркиза Уоррингтона?
Если у нее ничего не выйдет с полицией, она обойдет все газеты. Она устроит скандал и заставит суд усомниться в виновности ее отца. Она сделает так, чтобы весь Лондон узнал правду. В крайнем случае, напечатает листовки, встанет где-нибудь на углу людной улицы и будет сама раздавать их прохожим.
Клер вбежала в спальню. В воздухе висел аромат патентованного масла. В полумраке комната казалась зловещей, со всех сторон на нее смотрели диковинные маски и звери. Ей казалось, что рубиновые глаза огромного бронзового тигра следят за каждым ее движением.
Поборов страх, она быстро прошла к письменному столу и просмотрела содержимое ящиков. Стопка кремовой писчей бумаги с фамильным гербом Уоррингтонов, перья, моток бечевки – ничего интересного. Клер втайне надеялась обнаружить стопку пожелтевших от времени писем матери, но их тоже не было.
Клер подошла к черному лакированному шкафчику и обнаружила в нем китайские картины, выполненные черной тушью. На них были изображены девушки в вышитых длинных рубахах и мужчины с длинными, закрученными усами. При иных обстоятельствах она с удовольствием рассмотрела бы картины, но только не сейчас. Она быстро поставила их обратно на полки.
Оттуда она поспешила к прикроватному столику, чтобы просмотреть содержимое двух его ящиков. В верхнем лежали книги: Библия, сборник старинной поэзии и книга на иностранном языке, похожем на хинди. В нижнем ящике она нашла мужской носовой платок, коробку с восковыми свечами и флакон из коричневого стекла. Клер вытащила пробку и принюхалась.
Сладкий запах лауданума ударил ей в ноздри. Маркиз плохо спит? Наверное, по ночам его беспокоит старая рана.
Клер поставила флакон в ящик. Ее интересовали только доказательства вины деда.
Часы на каминной полке отсчитывали время. Она перерыла все ящики, все сундуки, все места, где можно было что-нибудь спрятать, но так и не смогла обнаружить драгоценности. Значит, у маркиза имеется тайник. Клер начала заглядывать под картины, развешенные на стенах. Ее нервы были натянуты до предела. Прошло уже добрых десять минут, в любой момент может войти миссис Флеминг.
И почему она решила, что сможет обнаружить доказательства так быстро? Похищенные вещи могут находиться где угодно: как в самом доме, так и за его пределами. Во-первых, маркиз мог положить драгоценности в банковский сейф. Во-вторых, он мог нанять кого-нибудь, чтобы продать драгоценности, возможно, даже за границей. Нужно попросить мистера Мэнди рассмотреть эту вероятность. Она приподняла бронзовый герб, висевший над изголовьем кровати, и увидела квадратный вырез в стене. Сердце у нее подпрыгнуло от волнения… а потом от страха.
В коридоре послышались голоса. Повернулась дверная ручка, и кто-то открыл дверь спальни.
Глава 14
Невинность дороже всякого наследства.
У. Шекспир «Все хорошо, что хорошо кончается»
Ломбард находился в самом конце района Севен-Дайалс. Этот район пользовался дурной славой: здесь торговали подержанным товаром, в том числе и краденым. Воришки сбывали здесь по дешевке награбленное добро.
Саймон открыл дверь и оказался в сумрачном помещении. Звякнул колокольчик. Это место нисколько не изменилось со времени его последнего посещения, а с тех пор минул уже месяц. На полках теснилась всякая дребедень: фарфоровые вазы, серебряные щетки для одежды, дешевые побрякушки.
Словно крыса из своей норы, из задней комнаты вынырнул владелец ломбарда Генри Таггерт. Это был низенький грузный человек в лоснящемся коричневом сюртуке и желтых брюках, заляпанных чернилами. Его заостренный нос подрагивал, словно он почуял незримую опасность.
Он осклабился, изображая улыбку, но улыбка тут же сползла с его лица.
– Что вам опять тут нужно? Я уже говорил вам: я ничего не знаю.
– Я пришел еще раз взглянуть на твою лавку.
– Я не торгую краденым. У меня честный бизнес, доложу я вам. Вы не имеете права преследовать меня.
– Вам придется ответить мне на некоторые вопросы…
Дверной колокольчик возвестил прибытие нового посетителя. Пока Таггерт обслуживал сгорбленного старичка, который выразил желание купить потрескавшийся кувшин, Саймон переминался с ноги на ногу, сдерживая нетерпение. У него сегодня куча дел, и он не намерен тратить время впустую.
«У меня большие сомнения в том, что следствие было проведено по всем правилам».
Его не на шутку задела колкая реплика Клары. Вчера вечером он просидел в раздумьях до самой ночи, и чем больше он размышлял, тем сильнее его одолевали сомнения. Он не мог отмахнуться от того факта, что у Призрака ничего не нашли, кроме бриллиантового браслета.
Но уж никак не потому, что не искали.
Несколько недель назад Саймон обошел всех скупщиков краденого от Ковент-Гарден до Чипсайда, все места, где грабители сбывали краденые вещи. Держатели ломбардов вроде Таггерта работали под присмотром полиции. Но и они могли в пять минут разобрать украшение на камушки и продать их по отдельности нечистым на руку ювелирам. Эти люди брали товар, не задавая лишних вопросов. Найти украденные камни без каких-то особых признаков было практически невозможно. Надежда оставалась только в том случае, если украшение было сделано из редких камней необычного цвета.
Саймона продолжало скрести чувство неудовлетворенности, и в конце концов он решил еще раз обойти все ломбарды. Грязная лавка Таггерта стояла первой в его списке. Саймону не удалось выяснить, куда Холлибрук подевал украденные вещи, но он попытался проследить денежные потоки. Однако банковские служащие с уверенностью заявили, что человек описанной наружности не вносил крупных сумм в указанный период времени. В квартире Холлибрука также не удалось ничего обнаружить. Саймон лично потратил значительную часть дня, пытаясь найти тайник.
Засунув руки в карманы пальто, он лениво рассматривал кое-как намалеванный пейзаж, выставленный на пыльной полке. «Мне не следовало поддаваться на провокацию Клары. Она ничего не знает о моем участии в аресте Холлибрука, как не знает о том, сколько времени я потратил на это дело. Вероятнее всего, она произнесла эту фразу просто для того, чтобы досадить мне».
«Позвольте внести ясность: я не буду вашей любовницей. Мысль об этом мне отвратительна».
Он видел, что Клару тянет к нему. Об этом говорило все: и вспыхнувший на щеках румянец, и участившееся дыхание, и то, как она скользнула взглядом по его губам. Но, очевидно, его неожиданное предложение испугало ее. Если бы он обдумал его заранее, то сделал бы это более деликатно. Со дня гибели мужа Клары под Ватерлоо не прошло еще и года. Возможно, желание близости с другим мужчиной кажется ей предательством.
Он еще не утратил надежды уговорить Клару принять его предложение. Если бы у него было время хорошенько ее распалить…
Нет. Он уже определил свою судьбу. Он женится на леди Розабел Лэтроп. Связь с ее компаньонкой не входит в его планы. Это просто непорядочно. Когда-то он поклялся отцу, что станет человеком, которым тот сможет гордиться, и не нарушит своей клятвы.
Колокольчик звякнул опять, посетитель ушел, прихватив старинную вазу. Саймон вернулся к прилавку, где хозяин ломбарда подсчитывал вырученные деньги. Его ноздри дрожали, как у крысы. Когда Саймон подошел, он сгреб мелочь в карман, будто опасался, что Саймон выхватит деньги из его алчных рук.
– Вы все еще здесь? – пробормотал он. – Если вы не собираетесь ничего покупать, у меня нет времени на болтовню. Я честный человек, понятно? У меня честный бизнес.
– Я видел ваше досье. Пять лет в Ньюгейтской тюрьме за мелкие кражи.
Таггерт воинственно выпятил подбородок.
– Ну и что? Я свое отсидел. С тех пор веду дела честно. Я законопослушный гражданин, ясно вам?
– Тогда вы не станете возражать, если я загляну в заднюю комнату.
Саймон обогнул прилавок, но толстячок оказался проворнее. Раскинув руки, он загородил дверь.
– Это частные владения. У вас нет права туда входить.
– У меня есть ордер, выданный магистратом с Боу-стрит. – Саймон достал из внутреннего кармана пальто ордер и протянул Таггерту. – Посторонитесь, или я упеку вас за решетку за сопротивление.
Таггерт помедлил, но повиновался, шепча себе под нос проклятия.
Саймон вошел в комнату. Конечно, если Таггерт в чем и замешан, то давно спрятал концы в воду, но есть другие способы разговорить его. Саймон не собирался церемониться с ним.
В загроможденной товаром тесной комнате было ужасно жарко: в дальнем углу топилась печь. Саймону ударил в ноздри тяжелый металлический запах. Проложив себе, путь сквозь кучи хлама, он остановился возле большого чугунного тигля, установленного на печке. Рядом с ним стоял деревянный поддон с только что отлитыми серебряными слитками.
Саймон взял со столика серебряный поднос и с усмешкой повертел его в руках.
– Я вижу, ты взялся за старое. Опять принимаешь товар у воров и переливаешь его в слитки.
Таггерт оскалился, как загнанное в угол животное.
– Нет такого закона, чтоб запрещал скупать старое серебро. Вы ничего не докажете.
– Вот тут ты ошибаешься. – Саймон перевернул поднос, на нижней стороне его стояло клеймо. – Мне ничего не стоит разыскать хозяев тех вещей, которые ты еще не успел переплавить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33