— Я не первый мужчина, испытавший шок при мысли о браке, черт побери! Неужели ты хочешь, чтобы я всю жизнь расплачивался за то, что не плясал от радости, услышав эту новость?
— Ты не совсем понял, — сказала Лаури, не двинувшись с места. — Мысль о браке подала не я, а ты. И не из самых лучших побуждений. Спасти, так сказать, свое лицо. Что, в общем, не самое худшее, и с этим я бы могла примириться. Правда. Но ты обвинил меня в том, что я забеременела нарочно, чтобы вынудить тебя жениться на мне, Адам. И этого простить я не могла.
— Значит, ты согласилась на брак только для того, чтобы достать меня, не явившись на церемонию, — с мрачным видом констатировал Адам.
— Более или менее так. В тот момент я чувствовала от этого глубокое удовлетворение. Адам взял пальто и сунул руки в рукава.
— Мы зашли в тупик. Ты не можешь простить меня за то, что в пылу я сморозил какую-то глупость. А я не могу тебя простить за то, что мой отец не узнал перед смертью о рождении внучки.
Лаури, ошеломленная, впилась в него глазами.
— Твой отец умер? Я не знала.
— Когда он согласился на это кругосветное путешествие, он знал, что ему осталось недолго жить. Слава Богу, он успел насладиться этой поездкой. Но состояние его здоровья вынудило его ввести меня в управление компанией до его отъезда.
— А ты знал?
— Да. И мать, конечно, тоже. Они ничего не скрывали друг от друга.
Слова какое-то время висели в воздухе.
— Но они — это другое дело, — задумчиво произнесла Лаури. — Они любили друг друга.
— Ты только что сама сказала, что любила меня, — напомнил он ей.
— Любила, Адам. В прошедшем времени, — добавила она, чтобы уже не осталось сомнений.
Он пристально смотрел на нее усталым, сердитым взглядом.
— Полагаю, мне не разрешат взглянуть на прощание на мою дочь?
— Не разрешат, — бесцветным голосом отозвалась она.
— За эти годы в тебе открылся талант жестокости, Лаури, — с горечью бросил Адам. Она усмехнулась.
— Что ж удивляться? Можно сказать словами Генри Джеймса: у меня были хорошие учителя. Вернее, учитель. Ты.
Глава 10
После ухода Адама Лаури еще долго трясло, и ей вдруг позарез захотелось поговорить с кем-нибудь, что она, не долго думая, и сделала: позвонила Саре и все рассказала ей.
Сара даже присвистнула, услышав рассказ Лаури.
— А как Адам отреагировал на твой крутой отказ?
Лаури вздохнула.
— Он словно превратился в статую и смотрел на меня не отрываясь. А потом ушел, не сказав ни слова.
Сара помолчала.
— Ты до сих пор так зла на него?
— Я даже не знаю, что чувствую. Единственное, что я бы хотела, это больше никогда с ним не сталкиваться.
— А как ему Розин?
— Он обалдел. Буквально обалдел.
— Еще бы!
— Но Розин ведь не сын, которого можно обучать бизнесу, — она девочка.
— Какая разница? А потом она не просто девочка, правда ведь? Она его дочь, Лаури. — Нет, Сэл, она моя!
— Ну ты же понимаешь, что я хочу сказать, — примирительно заговорила Сара. — Он мог бы помочь, милая. Материально.
— Не нужна мне помощь… — Лаури закусила губу. — О, Сара, извини. Я никогда не забуду вашу помощь. Но от Адама я бы не хотела ничего.
Последние дни перед Рождеством работы было по горло, и у Лаури не оставалось времени на посторонние мысли, чему она была рада. Она собиралась ехать в Кумдеруэн сразу же, как только закроет магазинчик в канун Рождества, и задолго до этого уже с нетерпением ждала каникул в обществе папы, Холли и маленького Хью. Магазинчик выглядел празднично: кругом висели фигурки, вырезанные из детских книжек, сверкали позолоченные ангелы, а в витрине вместо коляски возвышалась новогодняя елка. Маленькую елочку Лаури поставила и наверху для Розин, а в гостиной растянула бумажные гирлянды и развесила веточки остролиста. Дела в магазине шли отлично, и ясли внизу гудели точно улей, пока мамаши делали рождественские покупки. Но все это не могло развеять тревожного чувства, не покидающего Лаури со дня встречи с Адамом.
Она совсем разъярилась, когда выяснила, что его визит в гараж был связан не с праздным любопытством. Адам Хокридж не только оплатил счет за довольно дорогой ремонт, но и купил ей новые покрышки.
Над благодарственным посланием Лаури билась не один час, прежде чем почувствовала удовлетворение от вежливой, безличной записки, которую она в конце концов отправила в «Хок Электроникс», поскольку не знала, обитает ли еще Адам в той же квартире на берегу реки. Первым ее порывом было тут же послать ему чек, однако по зрелом. размышлении что-то остановило ее. Она не могла забыть взгляд Адама перед тем, как он ушел. Швырнуть ему деньги в лицо было бы жестоко, а научить жестокости ее не смогли никакие уроки.
За три дня до Рождества в магазинчик доставили громадную посылку.
— Вот это да, — только и выговорила Фран Хоббс, когда из картонной коробки на свет Божий явилась роскошная лошадка-качалка. — Кто же это прислал Рози этакое?
— Никакой карточки, — краснея, заметила Лаури. — Должно быть, от Рии. Она едет на Рождество с девочками в Гстаад. Вот и решила, видно, что ей как раз место в нашем магазинчике или внизу, в яслях, — наверх ее не втащишь, это уж точно.
Следующий день ознаменовался появлением еще трех пакетов, но их Лаури сразу отнесла наверх, чтобы вечером открыть без посторонних глаз, ей не хотелось еще раз попасть впросак в присутствии Фран и Дженни. Хотя ни одна из них ни разу не проявила бестактности и не задала вопрос о папе Розин — или отсутствии такового.
Поздним вечером, когда Розин угомонилась наконец и заснула в своей кроватке, Лаури заставила себя принять ванну и поужинать прежде, чем приступить к вскрытию пакетов. Она не торопясь развернула обертку, открыла коробку и ахнула при виде груды нарядов для дочки; миниатюрные комбинезончики и дорогие свитера, крошечные спортивные башмачки, купальный махровый халатик и малиново-розовая лыжная курточка. От фирменных ярлыков у нее глаза на лоб полезли; потом она достала карточку, положенную на дно коробки.
«Розин, — написано было на ней знакомым решительным почерком. — С любовью».
И снова первым желанием Лаури было запихнуть все обратно и не мешкая отослать в «Хок Электроникс». Но затем она успокоилась и постаралась быть справедливой. В конце концов, никому не запрещается посылать подарки. А Розин слишком мала, чтобы разбираться, от кого пришли наряды. Лаури пожала плечами и попыталась отнестись к этому практически. Когда Розин вырастет из них, их можно будет за приличную цену продать в магазинчике. В большем из двух оставшихся пакетов был мохнатый медвежонок ростом с Розин, а меньший был адресован Лаури. Она с неприязнью смотрела на него и думала: неужели Адаму хватило наглости подкупать ее подарками?
Развернув пакет, Лаури обнаружила ювелирную коробочку. От негодования глаза ее сузились, а затем широко раскрылись, когда она увидела маленькую золотую крикетную биту с прикрепленным к ней цепочкой крохотным крикетным мячиком. Адам Хокридж слишком уж умен, сердито думала она, уставившись на брошь сквозь завесу внезапно подступивших предательских слез. Какой хитрый, подлый подкоп под ее оборонные укрепления!
На следующий день творилось сущее светопреставление. Дженни надо было уйти пораньше, и она попросила разрешения привести вместо себя свою младшую сестренку Кей, которая приехала на каникулы из училища по подготовке нянь. Это, конечно, выход, тем не менее без Дженни все с ног сбились, и Фран добровольно вызвалась остаться до закрытия. Лаури на минутку отлучилась, чтобы купить еще воздушных шариков, которые они вручали всем маленьким клиентам в канун Рождества, а когда последняя волна матерей бросилась в ясли забирать своих детишек, она спустилась вниз, чтобы помочь Кей.
— А где Розин? — негромко спросила она девушку, застегивающую молнию на комбинезоне очередного малыша.
Кей посмотрела на нее с недоумением.
— О чем вы, мисс Морган? Разве она не у вас? Лаури почувствовала, как кровь отхлынула у нее от лица.
— Нет! — ответила она и со всех ног бросилась наверх.
— Ты не видела Розин? — вцепилась она во Фран.
— Боже мой, нет. Разве она не внизу?.. — Фран тряхнула головой. — Конечно, нет, а то б ты меня не спрашивала. — Она повернулась к Кей, мчащейся по ступеням снизу с таким же белым, как у Лаури, лицом. — Ну, девушка, что там такое?
Кей зарыдала.
— Леди… спустилась вниз… и сказала, что она бабушка Рози и что ее мама просила привести ее наверх. Я не знала… я думала…
Лаури взяла себя в руки и постаралась говорить как можно мягче.
— Ладно, Кей, успокойся. Можешь описать эту женщину?
Кей была в истерике и сначала не могла произнести ни слова, но постепенно строгие увещевания Фран привели ее в чувство, и она попыталась припомнить все:
— Седые волосы… пожилая… очень хорошо одета.
— Как она говорила? Какой-нибудь акцент? — допытывалась Лаури, стараясь не впадать в панику.
— Ну, такой светский выговор, знаете… — Кей смотрела на нее, еле сдерживаясь, чтобы не расплакаться опять. — О, мисс Морган, я убью себя. Но она была такая милая!
— Милые женщины не крадут младенцев, — жестко бросила Фран и направилась к телефону. — Я звоню в полицию.
— Подожди минутку, — незнакомым голосом произнесла Лаури. — Вы обе ступайте домой. Попробую сама кое-что разузнать, прежде чем вызывать полицию.
— Ты хочешь сказать, что знаешь, кто ее забрал?
— Нет, но у меня вдруг появилось довольно сильное подозрение. Фран подняла брови.
— Насколько я поняла, описание подходит бабушке Розин?
— Не знаю. Я никогда в жизни ее не видела, — тяжело вздохнула Лаури. — Сейчас я не могу объяснить. Тебя ждут дома, Фран. Если что, я тебе позвоню.
— Ты как-то чересчур спокойно к этому относишься, голубушка…
— В таком случае я чертовски хорошая актриса! — вне себя выкрикнула Лаури, и Фран, сочувственно кивнув головой, обняла ее, бросив знак убитой горем Кей уходить.
— Ну ничего, ничего. Я провожу Кей, покормлю своих и вернусь попозже. Но, если понадоблюсь раньше, позвони, — добавила она и ушла, закрыв за собой дверь.
Лаури взлетела наверх, надеясь, что каким-то чудом ее предприимчивая девочка добралась до квартиры сама. Но комнаты были пусты. Что она и так знала. Она сняла трубку, сердце ее бешено билось, когда она набирала номер «Хок Электроникс». Подошел помощник Адама. Он сообщил ей, что мистер Хокридж только что ушел домой, а сам он не может дать незнакомому лицу домашний телефон своего хозяина. В полном отчаянии Лаури попробовала номер в Уоппинге и услышала металлический голос автоответчика. На всякий случай она оставила краткое срочное сообщение, чтобы Адам немедленно позвонил ей, затем позвонила в справочное бюро, чтобы узнать телефон семейного дома Хокриджей в Сассексе.
Трясущейся рукой Лаури с трудом набрала номер, ей пришлось дважды повторять его, затем прижалась спиной к стене и услышала приятный голос:
— Элис Хокридж слушает.
В первый момент Лаури не могла вымолвить ни слова, и женский голос произнес:
— Хэлло! Кто это? Хэлло!
— Миссис Хокридж, — хриплым голосом наконец выдавила из себя Лаури. — Вы меня не знаете…
— Кто это?
— Меня зовут Лаури Морган…
— Лаури? О, дорогая, приятно вас слышать. Адам не позволял мне связаться с вами, но я так надеялась… Что такое? В чем дело? — живо переспросила миссис Хокридж, слыша, как Лаури застонала, словно в смертельной агонии.
— Мой ребенок, — всхлипнула она. — Кто-то украл Розин. — И сквозь рыданья она все рассказала, хотя только что подозревала, что это миссис Хокридж увезла Розин.
На другом конце раздался вскрик ужаса, затем решительный голос миссис Хокридж:
— И вы подумали… Впрочем, в конце концов, вы меня совсем не знаете. Но это не я, — закончила она неверным голосом.
— Я знаю, я знаю! Я бы хотела, чтобы это были вы! — воскликнула Лаури. — Но я представить себе не могу, где она.
— Милая, звоните в полицию. Адам должен вот-вот приехать на ужин. Я сейчас свяжусь с ним по телефону в машине. А вы скорее звоните в полицию!
В полиции отреагировали с невероятной скоростью. Лаури отвечала на телефонный звонок Фран, когда раздался звонок в дверь, и через секунду маленькая гостиная заполнилась народом. Инспектор-детектив в сопровождении сержанта и женщины-полицейского явились, чтобы уточнить подробности. Лаури, со следами слез на глазах, но уже взяв себя в руки, отвечала на все вопросы с исчерпывающей полнотой; описала им, как одета Розин, и дала ее фотографии, а также изложила все, что могло, по ее мнению, иметь отношение к делу.
— Не утруждайте себя мыслями о том, что уместно, что неуместно, миссис Морган, — сказал ей инспектор Кокс, — говорите все подряд. Мы сами решим, что важно, а что нет. — Он кивнул женщине-констеблю:
— Мэгги, не приготовишь ли ты кофе?
— Благодарю, — ответила Лаури и глубоко вздохнула. — Но прежде всего я не миссис Морган, а мисс.
— Понимаю. Это значит, что вы здесь живете одна со своей дочкой?
— Да.
Инспектор, прищурившись, взглянул на нее.
— Тогда забрать ребенка мог отец?
— Нет-нет. Не забудьте, ее забрала женщина. Кто-то, назвавший себя бабушкой Розин. — Лаури потерла глаза от внезапной боли. — Я выскочила из магазинчика буквально на десять минут! Чтобы купить эти шарики…
— Успокойтесь, мисс Морган, — ласково сказал он и, повернувшись к сержанту, велел ему передать в участок подробности, полученные ими, и попросить, чтобы кого-нибудь послали взять показания у Кей Хупер. — Тем не менее, — продолжил он, когда они остались одни, — отец не исключается. Женщина могла на него работать. Лаури уверенно покачала головой.
— Нет. Об этом не может быть и речи. Инспектор недоверчиво посмотрел на нее.
— Будьте добры, его имя и адрес.
Не успела Лаури сообщить ему данные Адама, как зазвонил телефон. Она вскочила, но сержант упредил ее.
— Это теперь наше дело, — твердо произнес инспектор.
— Мистер Хокридж спрашивает мисс Морган, — сообщил сержант, и Лаури бросилась к телефону.
— Лаури? — Голос Адама трудно было узнать. — Ради Бога, что случилось? Какие новости? Кто подходил к телефону?
— Полицейский, О, Адам, кто-то украл Розин, — всхлипывая, выговорила Лаури.
— Мама сказала мне. Я уже в машине. Еду. Я пару раз пытался дозвониться, но все время было занято. Держись, Лаури. Я буду, как только смогу.
Лаури положила трубку, провела рукой по лицу, затем снова села, с благодарностью взяв чашку кофе.
— Это отец Розин. Я думаю, вы можете вычеркнуть его из списка, инспектор, но, если вам хочется его допросить, он скоро будет.
— Все равно, мне бы хотелось кое-что узнать о нем, если вы не против.
Когда инспектор Кокс узнал, что Адам Хокридж глава преуспевающей электронной фирмы, он обменялся взглядами с полицейским, который сидел рядом с Лаури на диване.
— Мисс Морган, — вежливо обратился он, — мистер Хокридж, кстати, очень богатый человек? Лаури нахмурилась.
— Не знаю.
Полицейские снова обменялись взглядами.
— Как это так, не знаете? — удивился инспектор.
Лаури пожала плечами.
— Думаю, не беден. Но лучше спросите у него. А! — вырвалось у нее, и она побелела как мел. — Кажется, я понимаю. Выкуп.
— Не исключено. А кто-нибудь знает, что отец ребенка…
Лаури покачала головой, кровь вновь прихлынула к ее щекам.
— Вряд ли кто-нибудь знает. Во всяком случае, еще несколько дней назад только моя семья знала, кто отец Рози.
— А что произошло несколько дней назад? — расспрашивал инспектор.
Лаури рассказала о случайной встрече и о том, как Адам открыл, что у него есть дочь.
— Я не говорила ему о ребенке — на это у меня были свои причины.
— Если эти причины помогут пролить свет на ее исчезновение, мы должны о них знать, мисс Морган.
— Я не хотела выходить замуж за мистера Хокриджа, — глухим голосом ответила Лаури, — и потому не считала нужным сообщить ему о рождении Розин.
— Из чего я заключаю, что у вас были не очень хорошие отношения с мистером Хокриджем, — заметил инспектор.
— Я бы так не сказала. Я только на днях обедала с ним в «Честертоне», — сообщила она откровенно и вдруг внезапно взорвалась:
— Но почему мы здесь сидим и болтаем попусту? Почему вы ничего не делаете, чтобы найти моего ребенка? Она же в ужасном состоянии сейчас, плачет навзрыд… — Лаури закрыла лицо руками и разрыдалась. Женщина-полицейский обняла ее и попыталась успокоить, а инспектор как можно короче объяснил ей, что вся полиция поднята на ноги и поиск ребенка является сейчас ее главным делом. Фотографии распечатаны и раздаются кому следует, а поближе к вечеру будет специальное сообщение по радио и телевидению. Все, что в человеческих силах, будет сделано, чтобы как можно быстрее вернуть Розин ее матери.
Раздался звонок в дверь, и Лаури вскочила, полная надежды, и недоуменно посмотрела на сержанта, который вернулся в комнату и сообщил, что пришли миссис Франсиз Хоббс и мисс Дженни Хупер и просят впустить их.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19