А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так что не о чем беспокои
ться. У него есть дела и поважнее.
Во-первых, сыновья Эдрика к этому времени уже, наверное, принесли в Вулфше
д ложную весть о смерти Питни. Хотя сэр Эдрик и Питни почти не говорили об
этом, Ботолф замечал, как оба они неотступно думают о том, что может произо
йти, когда эта новость дойдет до Тоддов. Было немного странно, как такой зр
елый человек, как сэр Эдрик, может быть настолько недалек, чтобы поверить,
будто молодая девушка решится мстить. Он ничем не мог разубедить Эдрика,
но постарался снять тяжесть с души Питни. Когда все было готово для путеш
ествия, Ботолф подошел к карете, где сидел юноша.
Перебросившись несколькими общими фразами, Ботолф произнес своеобразн
ую речь, доказывавшую невозможность того, чтобы юная девушка отправилас
ь в дальний путь, замыслив убийство, и содержащую упоминание о мягкости ж
енского сердца. Он, однако, не особенно удивился тому, что его прочувствов
анный монолог не убедил Питни.
Ц Не хочу показаться нахальным, милорд, Ц спокойно возразил мальчик.
Ц Большая часть того, о чем вы говорили, Ц правда. Женский характер, кото
рый вы описываете, действительно встречается чаще всего. Но моя Саксан н
е такая. Да и все Тодды тоже. Саксан найдет убийцу, если будет думать, что он
еще жив. Но я молюсь о том, что она по крайней мере знает, кто же он такой.

Кенелм и Олан беспомощно смотрели на свою кузину. Саксан видела, как им не
ловко, но не в состоянии была ни двигаться, ни говорить. Она словно окамене
ла и просто стояла на ступеньках лестницы, тупо уставившись на них. Всего
лишь минуту назад она сбежала братьям навстречу, радостно приветствуя и
х.
Ц Питни умер… Ц наконец вымолвила она таким голосом, что братья вздрог
нули.
Ц Да, Саксан, Ц кивнул Кенелм. Ц Заколот.
Ц Убит?
Ц Да, его убили.
Ц Кто?
Ц Ну, граф… Ц начал было Олан.
Ц Граф Регенфорд?
Ц Да, да. Он…
Ц Ясно.
Саксан повернулась и машинально поднялась по лестнице, не обращая внима
ния на кузенов, кричавших что-то вслед. Внутри у нее все похолодело, словн
о кровь вдруг стала ледяной. Питни, ее близнец, ее единоутробный брат, мерт
в. Саксан была так убита горем, что даже не могла плакать. Боль пронзала те
ло с каждым ударом сильно бьющегося сердца, но слез не было.
Она зашла в спальню, и через минуту туда вбежала Тильда. Саксан это не удив
ило, и она продолжала тщательно одеваться в мужское платье, костюм Питни.
Она знала, что Тильда хочет помешать ей. Но этого она не допустит. Всеподав
ляющее желание немедленно отомстить за убитого брата было единственны
м осмысленным чувством и придавало ей силы.
Ц Если ты убьешь этого человека, они не пощадят тебя, Ц предупредила Ти
льда.
Ц Он убил Питни. Ц Саксан машинально заплетала в косу длинные, до талии
волосы.
Ц По крайней мере давай пошлем за нашими братьями.
Ц К тому времени, как наши братья оставят службу и смогут нам помочь, гра
ф будет уже в безопасности за высокими стенами Регенфорда. Там его не дос
тать. Я знаю, он поедет по этой дороге: говорили, что он вернется в Регенфор
д, как только закончится турнир. А турнир закончился больше недели назад.

Она обвила голову толстой косой и надела темную шерстяную шапочку.
Ц Я поймаю этого негодяя на пути в замок.
Ц Тебя убьют, Ц заплакала Тильда, вне себя от страха за сестру.
Ц Пусть, но Питни будет отомщен.
Подойдя к Тильде, Саксан обняла ее. Тринадцатилетняя девочка с медово-зо
лотистыми волосами и мягким взглядом серо-голубых глаз, Тильда обещала
стать красавицей. Ее только формирующаяся, но уже с округлыми формами фи
гура напоминала телосложение их сестер Тины и Тьюсдей, но в ней не было ни
чего общего с гибкой, тонкой и стройной Саксан. Их старшие сестры вышли за
муж соответственно двенадцать и десять лет назад, так что Саксан и Тильд
а давно уже остались вдвоем. Их близости способствовала и смерть матери,
последовавшая через несколько месяцев после рождения Тильды. Младшая с
естра была для Саксан так же дорога, как и Питни, но даже она не могла отгов
орить девушку от принятого решения.
Ц Не рассказывай Кенелму и Олану о моих планах как можно дольше, Ц гово
рила она Тильде, рассеянно гладя рыдающую девочку по плечу.
Ц Почему бы тебе не взять их с собой?
Ц Они не пустят меня, и ты это знаешь. Но даже если бы и пустили, лучше им ос
таться дома. Я их люблю, но они не годятся для мщения. И потом, чем меньше нас
будет замешано в этом деле, тем лучше. То, что я собираюсь сделать, может по
губить имя Тоддов, если я сделаю это не одна. Л так мой поступок можно объя
снить умопомешательством.
Ц Ты ведь даже не знаешь, как выглядит граф.
Ц Знаю. Высокий и темноволосый, со шрамом над левым глазом. Я видела его в
о сне почти две недели назад, видела кровь на его руках. Хотя после этого я
и не могла спать несколько ночей, но не придала кошмару большого значени
я, поскольку не была уверена, что это кровь Питни.
Она отошла от Тильды, взяла свой кинжал и маленький лук.
Ц Сообщи нашим братьям, если хочешь. Хантер и Рок скоро вернутся, ведь со
рок дней их службы королю заканчиваются.
Ц Тогда подожди. Пожалуйста, Саксан, подожди. По крайней мере обсуди с ни
ми.
Ц Нет, не могу. Они меня поймут. Ц Надев плотный темный плащ, она поцелова
ла Тильду в бледную щеку. Ц Темнеет. Надо идти.
Не просто было выбраться из Вулфшеда незамеченной. Люди, которых ее брат
ья оставили охранять замок, были бдительны. Но они высматривали опасност
ь снаружи, и это дало Саксан возможность ускользнуть. Девушка вела лошад
ь под уздцы, пока не очутилась в густом лесу за Вулфшед-Холлом. Лес оказал
ся надежным укрытием. Только тогда она села на лошадь, но ехала шагом, чтоб
ы не услышала стража на крепостных стенах.
Ее горе и жажда мести были так сильны, что она не чувствовала страха. В сер
дце просто не оставалось места для него. Хотя Саксан никогда не выезжала
из Вулфшед-Холла, она знала маршрут, по которому граф направляется в Реге
нфорд. Он часто обсуждался ее родственниками, и граф редко отклонялся от
него. Она была уверена, что встретится с кавалькадой графа через несколь
ко дней. А тогда ударом кинжала или стрелой, выпущенной из лука, убьет его.
Кровь за кровь. Это был не только обычай семьи Тоддов, но и потребность ее
души.
Пробираясь сквозь темную чащу, Саксан думала о том, как долго юная Тильда
сможет удерживать братьев от погони за ней. Такая тактика требовала хоро
ших способностей ко лжи, а Тильда не была искушенной в этом деле. То, что де
вочке придется лгать своим родственникам, кузенам, которых она любила, с
делает задачу еще труднее. Саксан сомневалась, что ей удастся намного об
огнать своих братьев, но это не имело значения. Она все равно будет вперед
и них, и, несмотря на то что они отличные наездники, Саксан надеялась сохра
нять свое преимущество достаточно долго, чтобы успеть совершить задума
нное.
Ее лошадь Миднайт Ц сильный, быстрый жеребец Ц была одной из лучших в ко
нюшне отца. Лошади двоюродных, братьев, должно быть, устали, так как продел
али долгий путь, чтобы привезти ей ужасное известие. Мальчикам придется
выбирать новых на конюшне, но ни одна из них не могла сравниться с Миднайт
ом.
Перед глазами неотступно стоял образ Питни. Воспоминания о нем обострял
и ее горе. Саксан одинаково любила всех членов своей большой семьи, однак
о никто из них не был ей близок, как он. Странно, что она не почувствовала мо
мент, когда душа Питни покинула его тело. Саксан всегда верила, что ее душа
связана с душой Питни какими-то таинственными узами.
Мысль о хладнокровном злодее укрепляла ее решимость. Убийство не было дл
я нее в новинку. Она и сама раньше убивала. Правда, только в битве, чтобы защ
итить себя. Сейчас враг не нападет на нее. Может быть, граф будет безоружен
. Но на его руках кровь Питни, и его очевидная виновность придаст ей силы д
ля удара. Она сможет убить его, даже если он будет совершенно беспомощен и
даже если этим сама себе подпишет смертный приговор.
Смерть не пугала Саксан. С того мгновения, когда братья сообщили ей о гибе
ли Питни, она не могла думать ни о чем другом, кроме как о мести. Каждый ее ша
г был направлен на достижение этой цели. Саксан отдыхала мало, главным об
разом давая передышку лошади, почти не ела и не задумывалась об опасност
ях, подстерегающих ее, девушку, едущую в одиночку, хотя и в мужском платье.
По дороге Саксан раздумывала о том, где ей лучше всего пересечься с графо
м, и решила, что нужно как можно скорее добраться до трактира «Кабанья гол
ова».

Ц Ну как Питни? Ц спросил Ботолф у матери, подъехав к карете и заглянув в
нутрь.
Ц Неплохо, но дорога утомила его.
Ц В миле отсюда есть трактир «Кабанья голова». Надо поскорее попасть ту
да.
Ц Это было бы хорошо. Там он сможет согреться. Я думаю, что ночи, которые на
м пришлось провести на открытом воздухе, если не повредили ему, то, уж коне
чно, не способствовали заживлению раны.
Ботолф поймал взгляд юноши и улыбнулся:
Ц Потерпи еще немного, дружок.
Ц Со мной все в порядке, милорд, Ц ответил Питни. Ц Честное слово. Прост
о я еще страдаю от боли, и вряд ли можно что-нибудь сделать, чтобы ее уменьш
ить.
Ц Когда ляжешь в постель, станет легче.
Ц Не откажусь. Ц Питни вымученно улыбнулся. Ц Мне неловко, что я причин
яю вам столько беспокойства.
Ц Перестань, никакого беспокойства. Я обязан тебе жизнью. То, что я везу т
ебя в Регенфорд, Ц лишь малая плата за это. Я послал вперед человека пред
упредить трактирщика о нашем приезде, так что, должно быть, нас уже ждут.
В трактире «Кабанья голова» все было готово к прибытию графа, когда его к
авалькада наконец подъехала к крыльцу. Ботолф подозревал, что с того мом
ента, когда хозяин получил известие о его приезде, там поднялась суматох
а. Трактирщик Уилл Мик страшно гордился тем, что принимает графа и графин
ю Регенфорд. Ботолф знал, что он третий граф, останавливающийся на этом по
стоялом дворе по пути в замок, и трактирщик явно не хотел терять таких выг
одных клиентов.
Ботолфа, его мать, Питни и знатных членов свиты быстро разместили в комна
тах, лошадей накормили, а повозки поставили под навес. Всем приготовили г
орячие ванны, и судя по ароматам, плававшим в воздухе, трапеза обещала быт
ь обильной.
Присоединившись к сэру Эдрику, направлявшемуся в гостиную, Ботолф замет
ил, что Уилл Мик внимательно присматривает за двумя своими малосимпатич
ными дочерьми, и с трудом сдержал усмешку. Как известно, останавливаясь в
трактирах, рыцари не обделяли вниманием прислуживавших им женщин. Ботол
ф решил, что именно это и было причиной, по которой отец поторопился остан
овить свою старшую дочь, когда та поднималась по лестнице с подносом для
раненого Питни.
Ц Но ведь он еще мальчик, Ц запротестовала девушка, Ц и с такой ангельс
кой внешностью. Ты зря беспокоишься, папа.
Ц Зря! Имя этого мальчика Ц Тодд, Ц прорычал Уилл Мик. Ц Половина баста
рдов здесь и в Кристиндоне могут по праву носить это имя.
Ц Вранье! Ц вскричал сэр Эдрик с таким пафосом, что Ботолф рассмеялся.
Ц Возьми назад свои слова, сукин сын.
Уилл Мик на мгновение прищурился и вдруг широко открыл глаза, узнав Эдри
ка:
Ц Сэр Эдрик Хелдон! Да, а остальные безымянные бастарды могут носить имя
Хелдонов.
Ц Неправда! Мы не совращаем молодых девушек.
Ц Нет? А как было с Анной из соседней деревни? Ваш сын Кенелм в прошлом год
у изнасиловал несчастную на сеновале возле дома ее отца. Он наградил ее р
ебенком.
Ц Глупости. Кенелм никогда не стал бы спать с женщиной на сеновале. Он лю
бит комфорт. Кроме того, в таком месте мужчину, чего доброго, могут и зарез
ать.
Сэр Эдрик улыбнулся дочери трактирщика, которая с трудом удерживалась о
т смеха. Уилл Мик это заметил.
Ц Убирайся отсюда! Ц приказал он дочери. Потом повернулся к Хелдону: Ц
Не вздумайте испробовать на ней ваши любезности и порочные улыбки!
С трудом подавляя смех, Ботолф взял у девушки поднос.
Ц Я поговорю с молодым человеком, мастер Мик. Наблюдая за тем, как хозяин,
непрерывно сквернословя, прогнал свою дочь, Эдрик пробормотал:
Ц Этому типу не подходит его имя.
Ц Пойдите поешьте что-нибудь, Эдрик. Я вернусь через минуту.
Улыбаясь, Ботолф вошел в комнату Питни, однако его радость быстро сменил
ась разочарованием. У постели больного сидел его оруженосец Фаролд Морт
он, пребывавший в совершенном смущении. Поставив поднос, Ботолф обратилс
я к Питни с напускной строгостью:
Ц Не вздумай совращать здесь девушек, молодой человек.
Ц Я и не думал совращать ее, Ц запротестовал Питни. Ц По правде говоря,
вряд ли я мог бы это сделать. Я еще недостаточно здоров.
Ц Можешь или нет Ц никаких девушек, пока ты у меня на службе. Я не потерпл
ю соблазнения девственниц.
Ц А она девственница? Я бы так не подумал. Надо видеть, как она стреляет гл
азами и крутит бедрами.
Ц По тому, как Мик трясется над ней, я подозреваю, что она невинна. Мой отец
считал, что соблазнение девушек есть не что иное, как злоупотребление на
шим положением и властью. Я не могу не согласиться с ним.
Ц Значит ли это, что они спят с нами, просто боясь отказать людям высоког
о положения, а не из-за нашей внешности и обаяния?
Ц В случае с тобой, думаю, это не совсем так, Ц пробормотал Ботолф. Ц Как
бы там ни было, со временем ты сам разберешься в этом.
Получив от Питни заверения в том, что он будет вести себя хорошо, Ботолф сп
устился вниз, чтобы как следует поесть. Он едва покончил с последним куск
ом сочного ростбифа, как леди Мери встала и позвала горничную, собираясь
отправляться спать. Ботолф понимал, что мать уходит, чтобы мужчины могли
чувствовать себя непринужденнее. С улыбкой он отметил про себя, как быст
ро потекли эль и беседа с того момента, как она поднялась в спальню. При ви
де пажа, наполнявшего его стакан, Ботолф почувствовал, что ему предстоит
приятный вечер в хорошей компании.

Саксан подъезжала к трактиру «Кабанья голова». Одного быстрого взгляда
было достаточно, чтобы удостовериться: граф уже прибыл. Оставив лошадь к
онюху, она вошла на постоялый двор и была встречена дородным трактирщико
м. Саксан выругалась про себя, надеясь, что этот человек не помешает ей. Ол
ан и Кенелм, наверное, уже скоро будут здесь. Однажды она даже заметила их,
и последние несколько миль Миднайт несся на довольно рискованной скоро
сти. То ли братья оказались проворнее, чем она предполагала, то ли бедная Т
ильда не сумела задержать их в Вулфшеде.
Ц У меня нет комнаты, парень, Ц сказал ей трактирщик. Ц Но, может быть, дл
я тебя найдется место на конюшне.
Ц Согласен. Ц Саксан старалась говорить низким, грубым голосом. Ц У ва
с осталась какая-нибудь еда?
Ц Да, мы можем накормить тебя прямо сейчас. Проходи и садись. Ц Он указал
на общую комнату. Ц Я распоряжусь, чтобы тебе что-нибудь принесли. Тольк
о не вздумай мешать графу и его компании.
Ц Не буду, сэр.
Как только трактирщик вышел, Саксан проскользнула в комнату, где сидели
Ботолф и его друзья. Они были слишком заняты беседой и выпивкой и не замет
или ее, но она все-таки держалась в тени.
Дюйм за дюймом приближалась Саксан к графу, внимательно изучая человека
, которого собиралась убить. Он высок и широк в плечах. Рост, наверное, целы
х шесть футов, однако в его движениях чувствуется определенное изяществ
о, неожиданное для такого сильного мужчины. Саксан знала, что у нее есть то
лько один шанс.
Она засунула под шапочку выбившийся локон. Утром она помыла голову и вто
ропях не заколола волосы. Теперь Саксан пожалела об этом: волосы постоян
но выбивались из-под шапочки и могли оказаться помехой в нужный момент.

Затаив дыхание Саксан двинулась вперед. Ее глаза неотступно следили за г
рафом и даже заболели от напряжения. В нем не было красоты, которую она при
выкла видеть в окружающих ее мужчинах. Улыбка не была открытой, а смех так
им звонким, как у сидевших рядом людей. Лицо его показалось ей чересчур су
ровым, а черты Ц чересчур резкими; орлиный нос и высокие скулы усиливали
впечатление холодности. Он выглядел слишком хладнокровным. «Достаточн
о хладнокровным, чтобы вонзить нож в юношу, вверенного его заботам», Ц ду
мала Саксан, и ее ярость сделалась такой сильной, что отдалась болью в жив
оте.
Достав кинжал из ножен, она крадучись стала приближаться к Ботолфу. Все е
е тело напряглось; она вышла из тени. Саксан уже собиралась ударить, когда
услышала сзади тяжелые шаги и поняла, что кто-то вошел в комнату. Прошепта
в проклятие, девушка занесла кинжал.
Ц Милорд! Берегитесь! Ц вскричал трактирщик. Ботолф резко обернулся, сх
ватил нападавшего за руку и тем самым остановил удар, направленный ему в
сердце.
1 2 3 4 5