Ц Как бы я хотела, чтобы мужчины воевали словами, а не мечами, Ц с горечью
заметила леди Мери.
Ц Ну, мало найдется воинов, более искусных в сражениях, чем Тодды и их род
ственники. Даже женщины у них отлично дерутся. Жена Алхрика два месяца уд
ерживала Вулфшед-Холл, который осадили шотландцы, пока муж со своими люд
ьми смог вернуться и помочь ей. Но они несколько странные.
Ц Странные? Чем? Ц Ботолфа вдруг заинтересовали Тодды.
Ц Они везут тела своих родных издалека, чтобы похоронить в семейном скл
епе в Вулфшед-Холле. Их дед погиб в Крестовых походах, но был привезен дом
ой в бочке из-под вина. Они все знают латынь и французский, но часто говоря
т по-английски, как их крепостные. Алхрик всегда повторял, что это язык на
ших предков, поэтому он будет говорить на своем родном языке. И добавлял, ч
то когда-нибудь мы все будем на нем говорить.
Ц Все будем говорить по-английски? Ц рассмеялся Роджер. Ц Он что, думал
, что мы все станем крестьянами?
Ц Нет. Он сказал, что мы все станем англичанами. Я не понимал этого челове
ка, Ц проворчал Вальтер. Ц Вам больше не нужно корыто? Ц резко обратилс
я он к Ботолфу.
Понимая, что сэру Вальтеру больше нечего сказать, Ботолф кивнул, невольн
о улыбнувшись, когда какой-то здоровый детина схватил корыто и унес. Родж
ер поднял Питни на руки и понес его к дому Кейндала. Ботолф на ходу приказа
л Весли задержаться и присмотреть за тем, как уберут его шатер и оружие. Же
на лорда Эдварда поместила леди Мери в трехкомнатные апартаменты вмест
е с Ботолфом и раненым юношей. Ей было неловко, что она не может предостави
ть им большей площади, но леди Мери заверила ее, что они и не думали о роско
ши. Ботолф не мог оставаться с дамами: несмотря на свою рану и все случивше
еся, он должен был присутствовать на банкете.
Обилие еды и веселая компания не смогли отвлечь Ботолфа от мыслей о Питн
и. Он видел смерть во всех ее формах, видел, как она косила юных и невинных т
ак же жестоко, как и старых грешников. Видел, как она наступала долго и муч
ительно или приходила неожиданно и быстро. И он мирился с этим, но теперь с
трастно, безумно желал, чтобы Питни выздоровел.
Ц Как себя чувствует маленький рыцарь? Ц спросила леди Оделла, прерыва
я тоскливую задумчивость, в которую впал Ботолф.
Тот выдавил из себя улыбку. Он знал, что леди Оделла не любит его, и подозре
вал, что ее внимание объясняется следующим: она считает его подходящим к
андидатом в мужья. Он был богат, знатен и влиятелен. Ботолф также понимал,
что ее бы вполне устроило, если ему придется много времени проводить в Ре
генфорде, на варварском Севере, в то время как она сможет жить в более безо
пасном и цивилизованном Мирвуде.
Он знал, что многие мужчины были бы рады иметь жену, которую видели бы не с
лишком часто. Оделле было девятнадцать лет, и о ней ходили не очень лестны
е слухи. Дважды ее хотели выдать замуж, и каждый раз жених умирал накануне
свадьбы. Ботолф не сомневался, что, попроси он руки девушки, его предложен
ие с радостью будет принято, но пока колебался.
Ц Думаю, что он будет жив, Ц наконец ответил он.
Ц Со стороны мальчика было очень смело наброситься на убийцу, будучи не
вооруженным и намного меньше ростом. Но ведь Тодды славятся своей доблес
тью.
«Кажется, кроме меня, весь мир знает о Тоддах», Ц подумал Ботолф и спроси
л:
Ц Вы встречались с кем-нибудь из них?
Ц Только раз. На турнире. Лорд Алхрик выглядел как трубадур, как поэт. Он б
ыл светловолос и строен. И такими же были два его старших сына, Хантер и Ро
к. Но больше я запомнила не это, а то, как они вели себя на турнире. Их мастер
ство и дерзость, их почти дикая ярость и воинственность оказались неожид
анными для большинства зрителей. Они завоевали почти все награды в этот
день; а на вечернем банкете опять выглядели ангелами со светло-золотист
ыми волосами и подернутыми дымкой глазами и пленили всех присутствующи
х приятным обхождением и обаянием. Это трудно объяснить.
Ц Вы очень хорошо объяснили, миледи. Будто в одном теле живут два человек
а: бесстрашный рыцарь в доспехах и робкий поэт. Что еще вы знаете о Тоддах?
Ц Не слишком много. У них большая семья, много детей, достигших юношеског
о возраста. Они кичатся своим саксонским происхождением. Ц Она рассмея
лась своим звонким смехом, которым очень гордилась. Ц Так носиться со св
оим родом, берущим начало от побежденных саксов, довольно-таки странна.
К тому времени как Ботолф вернулся к себе, он уже убедился, что Тодды Ц кл
ан, сочетающий в себе обаяние и безумство. В отличие от людей, ведущих свою
родословную Ц если они вообще могли ее проследить Ц от Вильгельма Зав
оевателя, его близких родственников или знатных семейств во Франции, Тод
ды объявляли себя чистой воды саксами и признавали своим предком Осви, к
ороля Нортумбрии и Берниции в 641 году. Выбирая женихов или невест для свои
х детей, они считали принадлежность к роду потерпевших поражение саксов
столь же важной деталью, как и приданое. На их знаменах были изображены фи
гуры вставшего на дыбы черного жеребца и припавшего к земле волка, сжавш
егося под занесенными копытами. Конь был национальным символом саксов.
Входя в свою комнату и все еще думая о Тоддах, Ботолф покачал головой, удив
ляясь, как этот род сумел уцелеть на протяжении долгого времени;
Ц Как мальчик? Ц спросил он, подойдя к матери, которая оставалась у пост
ели Питни;
Ц Лихорадки нет. Ц Она с улыбкой приняла кубок с вином, который ей протя
нул сын;
Ц Как случилось, что я никогда не встречал этих Тоддов? Сегодня весь вече
р у меня звенело в ушах от рассказов об этой семье.
Ц В тех редких случаях, когда они приезжали сюда или когда о них заходила
речь, тебя здесь и не было. До сих пор ты жил в Мирвуде. Тодды же не часто пок
идают Вулфшед-Холл. Они крепко привязаны к своей земле.
Ботолф потягивал вино, не спуская глаз с Питни, который проявил себя наст
оящим мужчиной, но во сне выглядел хорошеньким ребенком.
Ц Они кажутся людям странными.
Ц О да, они очень странные. Этого не оспаривает никто, даже они сами. Но это
, скорее, только добавляет им очарования. Они еще и отличные воины. Их клан
удерживает Вулфшед-Холл почти семьсот лет. Это следствие их искусства в
бою и хитрости. Твой отец, Ц при этих словах ее лицо на мгновение омрачил
а тень недавнего горя, Ц однажды сказал мне, что в течение трех столетий,
прошедших после завоевания, всегда хотя бы один человек из этого клана н
аходился на стороне оппозиции. Тодды тянули жребий, чтобы решить, кто из н
их будет сражаться против их традиционного сеньора, графа Регенфорда. Бы
ли Тодд со Стефаном и Тодд с Матильдой, Тодд с королем Джоном и Тодд с баро
нами, Тодд с ранними саксонскими мятежниками и Тодд с Вильгельмом Завоев
ателем.
Ц Очень мудро. Кто бы ни побеждал, Тодды всегда удерживали свой Вулфшед-
Холл.
Ц Они бессчетное число раз доказывали, что могут противостоять шотланд
цам.
Ц Значит, я могу на них положиться, когда прибуду в Регенфорд?
Ц Да. Твой отец всегда поступал так. Ц Она положила руку на лоб Питни, что
бы проверить, не появился ли жар.
Ц Мама, Ц пробормотал Питни, устремив затуманенный взор на леди Мери.
Ц Нет, дитя мое, Ц ответила она ласково. Ц Я леди Мери.
Ц Но вы ангел, хотя и сидите не в Божьем царстве, а у моей постели, Ц прого
ворил он, слабо улыбнувшись.
Ц Ну что ты, мой милый, Ц рассмеялась леди Мери, слегка покраснев от тако
го комплимента.
Ц Мы ухаживаем за подающим надежды плутишкой, Ц пошутил Ботолф, покача
в головой.
Ц Подающим надежды? Ц пробормотал Питни. Ц Я вижу, что должен больше пр
актиковаться.
Ц Думаю, что серьезная практика тебе не нужна. Леди Мери помогла раненом
у сесть.
Ц Выпей это, мой мальчик. Это облегчит, боль и поможет тебе заснуть.
Ц Если бы это был яд, я бы все равно охотно выпил его из таких красивых рук.
Ц Льстец, Ц снова рассмеялся Ботолф. Ц Уложи мальчика спать, или я сдел
аю это сам. Ц Он в шутку потряс кулаком.
Питни еще некоторое время бормотал комплименты и слова благодарности, п
ока леди Мери осматривала его рану, прикладывая свежую мазь из трав. Зате
м она осторожно обмыла ему лицо, и он закрыл глаза.
Когда Питни опять уснул, леди Мери взглянула на сына:
Ц На тебе сегодня была накидка леди Оделлы.
Ц Да. Она прислала ее мне в шатер. Я не мог отослать ее обратно Ц это было
бы страшным оскорблением.
Ц О Ц вздохнула мать.
Ц Знаю, знаю. Я должен жениться. Если я буду с этим тянуть, король Эдуард пр
имет меры.
Ц В таком случае почему ты сам не выберешь себе невесту? Зачем ждать, пок
а это сделает король?
Ц Мне вообще не нужна невеста. Ц Он чертыхнулся про себя, увидев удруче
нное лицо матери. Ц Обещаю тебе уладить это дело до конца года. Долг треб
ует, чтобы я произвел наследника. Я понимаю. Просто хочу оттянуть на некот
орое время. Ложись спать, мама. Клянусь, я исполню свою обязанность и насле
дник появится не позже чем через год.
Всю ночь Ботолф просидел у постели Питни. Когда же рассвело и гости начал
и собираться в большом зале, где их ожидала утренняя трапеза, мать пришла
сменить его, чтобы он мог присоединиться к остальным. Ботолф уже хотел вы
йти из комнаты, когда какой-то человек, назвавшийся сэром Эдриком Хелдон
ом, потребовал срочно впустить его в дом. Леди Мери вышла в холл навстречу
визитеру; а Ботолф остановился в дверях их апартаментов. Он невольно улы
бнулся, заметив удивление матери при виде неожиданного гостя. Родство не
молодого рыцаря с Питни легко угадывалось по его стройной, изящной фигур
е, светлым волосам и голубым глазам. Сэр Хелдон выглядел смущенным и силь
но взволнованным, и Ботолфу пришлось отругать себя за забывчивость. Он н
амеревался обнародовать подлинную историю о нападении на него, чтобы ни
какие слухи и сплетни, которые все еще распространялись, не дошли до родн
ых Питии, но не сделал этого. Вновь прибывший поспешил к постели Питии.
Ц Слава Богу, он еще жив! Ц воскликнул сэр Хелдон.
Ц Да, сэр, Ц ответила леди Мери. Ц У него нет жара, так что, я думаю, он имее
т хорошие шансы на выздоровление.
Хелдон взял маленькую руку леди Мери в свою и поднес ее к губам.
Ц Мальчик должен чувствовать себя на небесах, если, просыпаясь, находит
у своей постели ангела.
Ц Я уже назвал ее ангелом, дядя, Ц раздался сонный голос Питни.
Леди Мери засмеялась, а сэр Хелдон бросил на племянника нарочито строгий
взгляд.
Ц Спи. Ц Он улыбнулся стоящей рядом женщине. Ц Эта леди так прекрасна, ч
то я постараюсь переплюнуть в лести даже тебя.
Ц Попробуй, хотя я думаю, что это искусство больше свойственно нам, молод
ым.
Ц Я так счастлив, что ты не умер, как мне сказали сначала.
Ц Значит, ты приехал, чтобы забрать мое тело в Вулфшед?
Ц Мы отвезем тебя на некоторое время в Регенфорд, Ц вмешался Ботолф, по
дойдя к постели и пожимая руку сэру Хелдону. Ц Вы едете домой, сэр Хелдон?
Если да, мы будем рады, если вы составите нам компанию.
Ц Благодарю вас, милорд. Я Ц Сэр Эдрик внезапно ударил себя по лбу. Ц Пр
оклятие!
Ц В чем дело, дядя? Ц спросил Питни хриплым голосом, пока леди Мери помог
ала ему сесть.
Ц Кенелм и Олан поскакали в Вулфшед сообщить о твоей смерти!
Ц Надо послать кого-нибудь вслед за ними. Опустившись на краешек кроват
и, Эдрик закрыл лицо руками.
Ц Их не догнать. Они уехали сразу после случившегося. Если мои глупые сын
овья что-то и умеют делать как следует, так это скакать верхом.
Ц Давай подумаем. Кто сейчас дома? Хантер, Рок, Удолф и Каин находятся в Бе
рвике-на-Твиде. Дина и Тьюсдей Ц со своими мужьями. Остается маленькая Т
ильда и Ц Питни застонал, Ц Саксан.
Ц Да, Саксан.
Ц Но они не расскажут Саксан о моей смерти, ведь так? Даже если они считаю
т, что я умер, то не станут причинять ей горя
Ц Кто знает? Эта неизвестность меня пугает больше всего. Ребята вовсе не
хотели бы принести печальные вести.
Ц Тогда давай надеяться, что они по крайней мере скажут, что злодей уже м
ертв.
Ц Может быть, если я поеду прямо сейчас
Ц Ты приедешь слишком поздно, чтобы не дать им сказать лишнее.
Ц И предотвратить последствия, если они будут.
Ц Очень печально, что ваша семья будет страдать, думая, что Питни погиб,
Ц сочувственно вставил Ботолф, не совсем понимая, о каких последствиях
идет речь. Ц Однако когда мы приедем в Регенфорд, то немедленно сообщим и
м, что произошла ошибка.
Ц Если будет кому сообщать, Ц пробормотал Питни и взглянул на нахмурив
шегося Ботолфа. Ц Милорд, наша семья богобоязненна, но мы всегда предпоч
итали сами мстить своим врагам, не дожидаясь, пока их покарает Господь. Ес
ли кого-нибудь из нас убьют, все Тодды примчатся из любого уголка земли, ч
тобы рассчитаться с убийцей. Если станет известно, что меня убили и что мо
й убийца жив Ц Питни неловко повернулся и поморщился от боли в ране.
Ц Они станут за ним охотиться, Ц закончила леди Мери дрогнувшим голосо
м.
Ц Да, но сначала они должны собраться вместе, Ц заметил Ботолф. Ц Еще ес
ть время помешать им.
Ц Боюсь, что в Вулфшеде найдется один человек, который отправится сразу,
Ц вздохнул Питни. Ц Это Саксан.
Ц Мы предупредим всех, что, если твой брат появится здесь, ему расскажут,
как было дело, Ц заверил его Ботолф.
Ц Саксан Ц моя сестра, милорд. Мы близнецы. Она на десять минут старше ме
ня.
Ц Не может быть, чтобы молодая девушка встала на путь мщения! Ц восклик
нула леди Мери, на лице которой ясно читались потрясение и неверие, что та
кое возможно.
Ц От этой взбалмошной девчонки можно всего ожидать, Ц возразил Эдрик, п
окачав головой. Ц Мне следовало дать письмо моим парням. А то они все пер
епутают.
Ц Нет смысла волноваться, Ц рассудительно заметил Питни. Ц Мы ничего
не можем сделать, чтобы помешать им принести известие, верное или нет. Все
, что мы можем, Ц это надеяться, что Кенелм и Олан расскажут то, что знают, и
будут присматривать за Саксан. Если это не поможет, нам остается ждать, чт
о мы встретимся с сестрой в пути, когда отправимся в Регенфорд.
Ц Слишком много неопределенностей.
Ц И мальчику не следует так много разговаривать, Ц строго сказала леди
Мери. Ц Помогите ему сесть немного повыше, сэр Эдрик. Он должен съесть не
много овсянки.
Ботолф чуть не рассмеялся, увидев, как изменилось лицо больного при слов
е «овсянка». Жизнерадостный и бойкий на язык, Питни сник при упоминании э
того безвкусного блюда. Но, конечно, должно было пройти время, прежде чем е
му можно будет есть что-нибудь более существенное.
Вскоре Ботолфа и галантного сэра Эдрика выпроводили из комнаты. Бок о бо
к они спустились в зал. Проходя через широкие двери, Ботолф заметил леди О
деллу. И прежде чем он сумел незаметно проскочить мимо, она увидела его и п
омахала рукой, приглашая присоединиться к ней за столом.
Ц В ее прекрасных глазах явно заметно желание выйти за вас замуж, Ц шеп
нул Ботолфу Хелдон.
Ц Я знаю. Моя мать желает того же.
Ц Ага, вас приперли к стенке, да? Припоминаю, как и меня хотели женить. Моя
дорогая Нелда умерла, родив Олана. Меня упорно пытались женить еще раз, но
я выстоял. Никто не может заменить мне мою Нелду. Правда, Ц добавил он, Ц
у меня уже было два сына.
Ц А у меня ни одного, Ц вздохнул Ботолф. Ц Долг обязывает.
Ц Боюсь, что так. Для человека с вашим положением это гораздо важнее, чем
для меня.
Вежливо поздоровавшись с леди Оделлой, Ботолф вдруг подумал о своей поко
йной жене Элис.
Он не знал, хватит ли у него сил снова пройти через любовь, женитьбу, преда
тельство и смерть. Это казалось ему слишком высокой ценой за то, чтобы исп
олнить свой долг перед родными и графским титулом.
Питни набирался сил с завидной быстротой. Меньше чем за неделю Ботолф см
ог подготовиться к путешествию в Регенфорд. Наконец достали экипаж, где
молодой человек и леди Мери могли удобно расположиться. Ботолф был немно
го удивлен тем, что его мать также пожелала ехать в Регенфорд. Видимо, благ
ородная женщина намеревается продолжать заботиться о раненом. Было вид
но, что она сильно привязалась к очаровавшему ее мальчику.
У Ботолфа, правда, мелькнуло подозрение, уж не старается ли леди Мери быть
поближе к сэру Эдрику Хелдону. Питни, конечно, будет с ней лучше, но он може
т обойтись и без нее. Трудно было игнорировать тот факт, что в присутствии
внимательного рыцаря, постоянно льстившего ей, мать вновь ощущала себя м
олодой, и, возможно, ей не хотелось утратить это чувство.
Но Ботолф быстро прогнал от себя эту мысль. Сэр Эдрик лишь флиртовал с лед
и Мери. Все женщины любят лесть, и его мать не исключение. Но она ведь не вет
реная девчонка, которой легко вскружить голову.
1 2 3 4 5