VadikV
60
Ханна Хауэлл: «Только дл
я тебя»
Ханна Хауэлл
Только для тебя
OCR Лариса
«Только для тебя»: АСТ; Москва; 1997
ISBN 5-15-000159-7
Оригинал: Hannah Howell, Only for You
Перевод: Н. И. Кролик
Аннотация
Золотоволосая Саксан Хани Тод
д, переодетая юношей, пускается в долгий и трудный путь через всю Англию, ч
тобы отомстить человеку, которого называют убийцей ее брата, Ц Ботолфу,
графу Регенфорду. Однако не смертельного врага находит юная Саксан в сур
овом рыцаре, а страстного возлюбленного и верного супруга, человека, рад
и которого она не колеблясь пройдет сквозь смертельные опасности и беск
онечные лишения
Ханна Хауэлл
Только для тебя
Северная Англия, 1319 год
Саксан Хани Тодд разбудил собственный крик. Она резко села на постели; ее
била дрожь. Холодный воздух спальни быстро высушил пот, пропитавший ночн
ую сорочку. Страх сдавил горло: перед глазами все еще стояла картина, заст
авившая ее проснуться. Саксан снова легла, свернувшись калачиком под оде
ялом, и постаралась успокоиться.
Однако чувство, что она явственно видела будущую гибель своего брата-бл
изнеца Питни, не проходило. Образ его убийцы был настолько ярок, словно он
стоял у изголовья ее кровати: кровь мальчика медленно капала с его рук, и н
а губах играла ликующая улыбка. Казалось, она никогда не забудет это смуг
лое красивое лицо, которое почти не портил маленький шрам под левой бров
ью, и черные глаза, холодные, как могила.
Ц Это всего лишь сон, Ц прошептала она, зарываясь в подушки и силясь про
гнать образ страшного человека.
В конце концов Саксан смирилась с тем, что после ночного кошмара уже не см
ожет заснуть. Вздохнув, она легла на спину и уставилась в потолок. Страх по
чти прошел, но в сердце прочно поселилась тревога.
Ц Я молю Бога, чтобы ты был жив и здоров, Питни, Ц произнесла Саксан вслух
, заламывая руки. Ц Но если этот сон Ц предчувствие, а не просто видение, р
ожденное беспокойством о тебе, твой дух обретет покой. Клянусь всеми Тод
дами, ушедшими из жизни, что, если тебя убили, твой убийца не проживет и год
а. Я сама вырву черное сердце негодяя из его груди.
На холодном весеннем ветру шелестели знамена. Ботолф Корвайн Лавингтон
выругался про себя, откидывая непослушную прядь иссиня-черных волос. Ег
о хмурый взгляд не отрывался от толпы собравшихся. Около каждого шатра б
ыли выставлены рыцарские щиты и штандарты, но ни один из них не был тем, ко
торый он искал. Это его не удивляло: его враг действовал все более осторож
но. Граф Кейндал и его гости начали искать места на трибунах, откуда могли
бы следить за рыцарским турниром. Дамы смеялись, флиртовали и награждали
своих избранников подарками, которые те должны были иметь при себе в рук
опашной схватке. Ботолф знал, что скоро и ему придется принять участие в т
урнире.
Он стоял перед шатром и прищурившись наблюдал за происходящим. По приказ
у Ботолфа его вассалы и близкие друзья сэр Роджер Вейн и сэр Весли Десрог
ес также пристально следили за фланирующей оживленной толпой. Где-то ср
еди ярко разодетых зрителей был человек, замысливший убийство. Ботолф зн
ал, что убийце на руку веселая суматоха праздника.
Ц Будь осторожен, Ботолф. Обернувшись, он улыбнулся своей матери, миниат
юрной леди Мери:
Ц Буду. Я всегда осторожен. Пойди найди себе место, мама. Не бойся за меня.
Леди Мери вздохнула:
Ц Неужели мужчины никогда не изменятся? На твою жизнь трижды покушалис
ь, а ты советуешь мне не волноваться.
Ц И трижды попытки оканчивались неудачей.
Ц Да, но в последний раз твоя жизнь висела на волоске. Эта опасность, исхо
дящая от неизвестного
Ц Мы оба знаем, кто хочет видеть меня мертвым. Ц Ботолф осекся, увидев, ка
к побледнела мать.
Ц Я не могу в это поверить, Ц проговорила она слабым голосом. Ц Сэсил Ц
твой брат.
Ц Сводный брат.
Ц У вас одна кровь, кровь вашего отца.
Ц У нас также один день, месяц, год, час и даже момент рождения. Но это не им
еет значения. Нам обоим известно, что Сэсил преследует меня. Ц Он поглади
л мать по щеке, еще не тронутой морщинами. Ц Иди. Смотри представление. Со
мной ничего не случится. Давай не будем больше об этом говорить. Это причи
няет тебе боль.
Ц Она не хочет признавать правды, Ц тихо сказал сэр Роджер, когда леди М
ери ушла. Взгляд его голубых глаз был полон симпатии к этой женщине.
Ц И неудивительно. Это слишком горькая правда. Она держала Сэсила у свое
й груди, относилась к нему как к собственному сыну. Для нее он вроде Каина,
убивающего Авеля.
Ц Да. Его жизнь устроена куда лучше, чем у многих других, но ему и этого мал
о.
Ц Так часто бывает. Послушай, кто этот мальчик?
Ботолф улыбнулся юноше, которого другой вассал, сэр Талбот Ив, подвел к ни
м.
Ц Питни Тодд, милорд, Ц ответил Талбот. Ц Ваш оруженосец Фаролд повред
ил лодыжку и некоторое время не сможет выполнять свои обязанности. Питни
заменит его.
Ц Сколько тебе лет, Питни? Ц спросил Ботолф, не в силах отвести глаз от во
лос мальчика: платнново-светлых, почти белых.
Ц Восемнадцать, милорд.
Ц Ты с севере?
Ц Да, милорд. Сэр Чад Брейнард, смотритель вашего замка в Регенфорде, при
слал меня сюда на прошлой неделе. У него достаточно пажей, и он решил, что я
буду здесь нужнее, если сумею быть вам полезен, милорд. Я прошел хорошую по
дготовку.
Это было сказано с таким пылом, что Ботолф не мог не поддержать его.
Ц Иначе и быть не могло, если сэр Чад готовил тебя. Сколько же у него мальч
иков?
Ц По последним подсчетам, семнадцать, милорд.
Ц Мой Бог! Он что, хочет вырастить целую армию?
Ц Но это не только его дети, милорд. У вас служат двое его сыновей. Сэр Чад
готовит четырех Киппсов из Рикадина, трех Бинксов из Апвода, трех Джагер-
сов Ц моих кузенов из Волфхилла, двух Кирклизов, двух Рованзов, двух Верг
езов и одного Торанца. Сэра Брейнарда очень ценят как воспитателя, милор
д.
Ц Похоже, что так. Ц Ботолф подмигнул Роджеру, а Питни добавил:
Ц На границе всегда нужны подготовленные люди, чтобы шотландцы не могл
и напасть врасплох.
Мужчины рассмеялись, и Ботолф послал мальчика подготовить оружие к турн
иру. Он уже и не помнил, когда с таким нетерпением ждал начала турнира, и бы
л полон радости жизни, как молодой оруженосец. Хотя ему было только двадц
ать семь лет, Ботолф временами чувствовал себя вдвое старше. В глубине ду
ши он страстно желал мира, но, как только празднества в Кейндале закончат
ся, ему придется вернуться в Регенфорд. Пора было приступать к своим обяз
анностям лорда-управляющего пограничным районом между Англией и Шотла
ндией. Там мира ему не найти. Хотя Ботолф знал, что слишком долгое перемири
е может плохо сказаться на его физическом состоянии, он жаждал вкусить п
реимуществ этого перемирия.
Ц Черт возьми, откуда у мальчишки такие волосы? Ц воскликнул сэр Роджер
, как только Питни отошел.
Ц Так ведь род Тоддов саксонского происхождения, Ц ответил сэр Талбот.
Ц Их предок был одним из немногих, кто сумел отстоять свою землю после з
авоевания. Правда, он был небогат, да и земля невелика. Он остался независи
мым, в то время как все вокруг него сделались вассалами Вильгельма Завое
вателя. Если бы барон Алхрик был похож на своего предка, мастерство в сраж
ениях и незаурядное вероломство позволили бы ему остаться в живых.
Ц А что с ним случилось?
Ц Умер, милорд. Он погиб в последней битве вашего отца за земли в Регенфо
рде. Как гласит молва, барона нашли под десятком мертвых шотландцев все е
ще сжимавшим свой меч.
Ц Этот парнишка выглядит слишком хрупким для такого воинственного кла
на.
Ц Лорд Алхрик был светловолосым и худым, но я бы хорошенько подумал, преж
де чем решиться встретиться с ним с мечом в руке. Брейнард говорит, что мал
ьчик похож на него.
Их беседу прервало появление пажа. Ботолф нахмурился, когда тот протянул
ему искусно вышитую ткань. Это была накидка леди Оделлы Алансон, подарен
ная ему в качестве знака расположения. Ботолф с неохотой взял ее, передав
женщине приличествующие слова благодарности. Иначе он поступить не мог
Ц это было бы расценено как оскорбление.
Ц Прекрасная роза, Ц пробормотал сэр Роджер.
Ц Да. Красивая, воспитанная и одна из фавориток моей матери.
Ровный и холодный тон Ботолфа означал, что его вассалам следует воздержа
ться от дальнейших замечаний относительно прекрасной Оделлы. Леди Мери
и даже король хотели, чтобы Ботолф снова женился, но мать не осмеливалась
слишком давить на него, да и король пока не проявлял своей власти. Это впол
не устраивало Ботолфа, который не спешил снова связывать себя брачными у
зами, так что в обозримом будущем появления наследника графства Регенфо
рд ожидать не приходилось.
Ботолфу не потребовалось много времени, дабы убедиться, что Питни Ц бле
стящий оруженосец. Молодой человек, казалось, предвосхищал каждое его дв
ижение и приказание. Ботолф поймал себя на мысли, что хотел бы видеть Питн
и своим постоянным оруженосцем вместо Фаролда, с которым то и дело что-ни
будь случалось. Но потом почувствовал укол совести. Фаролд был младшим с
ыном его кузена и выполнял обязанности оруженосца в меру своих способно
стей. Не его вина, что эти способности оставляли желать лучшего. Вздохнув
с сожалением, Ботолф надел последние доспехи и направился к арене, надея
сь, что по возвращении Фаролда сможет встретить его с подобающей благоск
лонностью.
Ботолф ушел с ристалища быстрой и уверенной походкой под восторженные к
рики одобрения его мастерства. Он уже собирался приветствовать доброй у
лыбкой молодого Питни, но того не было видно. Зато Ботолфа ждала горячая в
анна. Усталый и грязный, он с удовольствием погрузился в ласковую воду и т
олько тогда вспомнил, что среди его вещей не было такой роскоши, как корыт
о. Обернувшись в поисках Питни, он обнаружил, что того все еще нет поблизос
ти, и заметил про себя, как хорошо этот юноша владеет искусством вовремя и
счезнуть. Тихонько рассмеявшись, Ботолф принялся скрести себя, смывая пы
ль и пот рыцарского турнира.
Дальнейшее еще больше развеселило его. Ботолф услыхал, как негодует один
из его недавних противников, сэр Вальтер Трэпп: «Какой негодяй украл мое
корыто? Послушай, парень, куда ты несешь эту воду?»
Ц Воду, сэр? Ц переспросил Питни с фальшивой невинностью в голосе.
Ц Да, эту воду.
Ц Моему лорду Ботолфу, чтобы он мог смыть пыль, поднявшуюся, когда он сбр
осил вас с коня.
Ц Наглец! Ц прогремел сэр Вальтер. Ц Ну-ка пойдем посмотрим
, что он там делает.
Ц Сэр, Ц воскликнул Питни в праведном гневе, Ц вы обвиняете благородн
ого барона Мирвуда, графа Регенфорда и храброго защитника наших северны
х границ лорда Ботолфа Лавингтона в том, что он обыкновенный вор?!
Ц Конечно, нет, Ц смешался сэр Вальтер. Ботолф услышал взрыв хохота. Он п
олучил не меньше удовольствия от этой перепалки, чем те, кто наблюдал за н
ей. Не смывая мыло с волос, он стал прислушиваться к словесной дуэли, проис
ходившей перед его шатром. Ботолф не сомневался, что несколько туповатый
Вальтер станет в этом споре жертвой остроумного Питни.
Он усмехнулся, услышав, как Вальтер отчаянно старается оправдаться. О мы
тье он позабыл. Мыльная пена медленно стекала по лицу. Ботолф рассеянно с
махивал ее, чертыхаясь, когда она попадала в глаза. В конце концов он потян
улся за полотенцем, принесенным заботливым Питни.
Внезапно чья-то рука мертвой хваткой обвилась вокруг его шеи. Ботолф кре
пко выругался. Голый, в пене, застилавшей ему глаза, он понимал, что являет
ся легкой добычей для убийцы, который сумел пробраться мимо стражи в шат
ер. Его крик о помощи был заглушён рукой в перчатке, крепко зажавшей рот.
Ботолф напряг мускулы, яростно стараясь сбросить непрошеного гостя. С гу
б убийцы сорвалось проклятие, когда нож, вместо того чтобы пронзить серд
це Ботолфа, вонзился ему в плечо.
Протерев глаза, Ботолф заметил, что убийца снова поднял кинжал, намерева
ясь успеть ударить еще раз, прежде чем Ботолф сумеет вывернуться. Граф ви
дел, что не сможет остановить выпад, и ощутил холодное дыхание смерти.
Ц Убийца! Ц внезапно услышал Ботолф крик нового оруженосца и почувств
овал, как железная хватка на его шее тут же ослабла. Пытаясь подняться на н
оги, несмотря на слабость, Ботолф увидел, как Питни бросился на ошеломлен
ного злодея. Юноша не колеблясь вступил в схватку, хотя противник был вдв
ое выше него. Сэр Вальтер, сэр Роджер и сэр Весли ворвались в шатер и устав
ились на странную пару сцепившихся на полу людей: худенького юношу и взр
ослого верзилу.
Сэр Роджер помог Ботолфу вылезти из корыта; Двое других рыцарей встали в
озле дерущихся, приготовившись вмешаться в борьбу, как только представи
тся возможность. Они опасались лишь причинить вред юному оруженосцу. Бот
олф поспешил одеться и схватить свой меч, чтобы присоединиться к остальн
ым.
Спустя мгновение все же возможность помочь юноше появилась, но какой цен
ой! Зная, что он попался и ему не миновать смерти, убийца явно хотел уйти из
жизни не в одиночку. Прежде чем Ботолф или кто-то другой смогли помешать э
тому, он вонзил свой нож в грудь Питни. Лишь когда он снова занес кинжал, сэ
р Вальтер взмахом меча наотмашь снес голову с плеч незваному гостю.
Ц Не нужно было этого делать, Ц вздохнул Ботолф. В его голосе слышались
недовольство и разочарование.
Ц Этот человек пытался вас убить, Ц возразил Вальтер. Ц Он убил мальчи
ка.
Ц Не может быть! Ц вскричал Ботолф. Тут он заметил, что у входа собралась
толпа зевак. Ц Опустите полог шатра, Ц приказал он Роджеру.
Люди начали расходиться. Было слышно, как они объясняют друг другу, что кт
о-то пытался убить лорда Лавингтона, а его храбрый оруженосец Питни отда
л свою жизнь, чтобы спасти хозяина. Ботолф выругался, но опровергать эти с
плетни было некогда. Он только помолился о том, чтобы родственникам юнош
и не было причинено горе ложным сообщением о его смерти, и обратил все сво
е внимание на Питни. Объявить, что его оруженосец жив, можно и позднее, как
только представится возможность.
Быстро подойдя к юноше, Ботолф опустился на колени возле его стройного м
олодого тела. Когда он нащупал пульс, мальчик открыл глаза. В их бархатист
ой глубине затаилась боль. Ботолф поймал себя на том, что восхищается их к
расотой.
Ц Я еще не умер, милорд, Ц прошептал юноша хрипло.
Ц И не умрешь, Ц выдохнул Ботолф, с помощью Роджера отчаянно пытаясь ос
тановить обильное кровотечение из раны.
Питни слабо улыбнулся:
Ц Это успокаивает. Я не хочу вас обидеть, милорд, но если окажется, что вы о
шиблись, верните мое тело в Вулфшед-Холл. Я должен быть похоронен рядом со
своими предками. Ц Его улыбка превратилась в гримасу боли. Ц Немного т
равы и тугое пеленание Ц и я не буду слишком вонять.
Ц Замолчи.
Ц Как пожелаете, милорд, Ц прошептал Питни и впал в беспамятство.
Ц Что здесь случилось? Ц раздался голос у входа в палатку.
В шатер вошел взволнованный лорд Силингс, тучный граф Кейндал, но Ботолф
едва взглянул на него. Он приказал Вальтеру и Весли рассказать о случивш
емся.
К ужасу Ботолфа, появилась и леди Мери. Она вздохнула с явным облегчением,
убедившись, что он жив. Увидев обезглавленного убийцу, леди Мери побледн
ела, но не ушла. Быстрыми шагами подойдя к сыну, она сначала помогла ему за
бинтовать раны Питни, а затем занялась и его собственными. Ботолф был бла
годарен ей за спокойную и умелую помощь.
Ц Собирается дождь, Ц заметил лорд Силингс. Ц Влажность не будет спос
обствовать заживлению ран мальчика. Я приготовлю ему комнату возле ваше
й, Ботолф. Юный Питни заслуживает наилучшего ухода за свою бескорыстную
храбрость.
Ц Спасибо, Эдвард. Ц Ботолф поднялся, кончая одеваться. Ц Теперь он сэр
Питни.
Ц Справедливо.
Ц А я прощаю вам мое корыто, Ц проворчал сэр Вальтер. Ц Маленький негод
ник убедил меня в том, что я задел вашу честь, Ботолф.
Роджер хмыкнул:
Ц Парнишка тебя совсем запутал, Вальтер.
Ц У него просто хорошо подвешен язык, вот и все. Как и у всей его проклятой
семьи.
Ц Ты знаешь Тоддов? Ц спросил Ботолф, пока Роджер помогал ему в нудном з
авязывании всех шнурков.
Ц Ага, а также Джагеров и Хелдонов. Они все одинаковы. Кажутся ангелами, н
о им лучше не попадаться на язычок. Есть байка о том, как однажды барон Алх
рик сидел у ворот крепости врага и убеждал его, что единственным разумны
м решением для него будет сдать хорошо укрепленную крепость и сотню воор
уженных солдат ему и его шести рыцарям.
Вальтер покачал головой:
Ц Я не сомневаюсь в том, что это чистая правда.
1 2 3 4 5
60
Ханна Хауэлл: «Только дл
я тебя»
Ханна Хауэлл
Только для тебя
OCR Лариса
«Только для тебя»: АСТ; Москва; 1997
ISBN 5-15-000159-7
Оригинал: Hannah Howell, Only for You
Перевод: Н. И. Кролик
Аннотация
Золотоволосая Саксан Хани Тод
д, переодетая юношей, пускается в долгий и трудный путь через всю Англию, ч
тобы отомстить человеку, которого называют убийцей ее брата, Ц Ботолфу,
графу Регенфорду. Однако не смертельного врага находит юная Саксан в сур
овом рыцаре, а страстного возлюбленного и верного супруга, человека, рад
и которого она не колеблясь пройдет сквозь смертельные опасности и беск
онечные лишения
Ханна Хауэлл
Только для тебя
Северная Англия, 1319 год
Саксан Хани Тодд разбудил собственный крик. Она резко села на постели; ее
била дрожь. Холодный воздух спальни быстро высушил пот, пропитавший ночн
ую сорочку. Страх сдавил горло: перед глазами все еще стояла картина, заст
авившая ее проснуться. Саксан снова легла, свернувшись калачиком под оде
ялом, и постаралась успокоиться.
Однако чувство, что она явственно видела будущую гибель своего брата-бл
изнеца Питни, не проходило. Образ его убийцы был настолько ярок, словно он
стоял у изголовья ее кровати: кровь мальчика медленно капала с его рук, и н
а губах играла ликующая улыбка. Казалось, она никогда не забудет это смуг
лое красивое лицо, которое почти не портил маленький шрам под левой бров
ью, и черные глаза, холодные, как могила.
Ц Это всего лишь сон, Ц прошептала она, зарываясь в подушки и силясь про
гнать образ страшного человека.
В конце концов Саксан смирилась с тем, что после ночного кошмара уже не см
ожет заснуть. Вздохнув, она легла на спину и уставилась в потолок. Страх по
чти прошел, но в сердце прочно поселилась тревога.
Ц Я молю Бога, чтобы ты был жив и здоров, Питни, Ц произнесла Саксан вслух
, заламывая руки. Ц Но если этот сон Ц предчувствие, а не просто видение, р
ожденное беспокойством о тебе, твой дух обретет покой. Клянусь всеми Тод
дами, ушедшими из жизни, что, если тебя убили, твой убийца не проживет и год
а. Я сама вырву черное сердце негодяя из его груди.
На холодном весеннем ветру шелестели знамена. Ботолф Корвайн Лавингтон
выругался про себя, откидывая непослушную прядь иссиня-черных волос. Ег
о хмурый взгляд не отрывался от толпы собравшихся. Около каждого шатра б
ыли выставлены рыцарские щиты и штандарты, но ни один из них не был тем, ко
торый он искал. Это его не удивляло: его враг действовал все более осторож
но. Граф Кейндал и его гости начали искать места на трибунах, откуда могли
бы следить за рыцарским турниром. Дамы смеялись, флиртовали и награждали
своих избранников подарками, которые те должны были иметь при себе в рук
опашной схватке. Ботолф знал, что скоро и ему придется принять участие в т
урнире.
Он стоял перед шатром и прищурившись наблюдал за происходящим. По приказ
у Ботолфа его вассалы и близкие друзья сэр Роджер Вейн и сэр Весли Десрог
ес также пристально следили за фланирующей оживленной толпой. Где-то ср
еди ярко разодетых зрителей был человек, замысливший убийство. Ботолф зн
ал, что убийце на руку веселая суматоха праздника.
Ц Будь осторожен, Ботолф. Обернувшись, он улыбнулся своей матери, миниат
юрной леди Мери:
Ц Буду. Я всегда осторожен. Пойди найди себе место, мама. Не бойся за меня.
Леди Мери вздохнула:
Ц Неужели мужчины никогда не изменятся? На твою жизнь трижды покушалис
ь, а ты советуешь мне не волноваться.
Ц И трижды попытки оканчивались неудачей.
Ц Да, но в последний раз твоя жизнь висела на волоске. Эта опасность, исхо
дящая от неизвестного
Ц Мы оба знаем, кто хочет видеть меня мертвым. Ц Ботолф осекся, увидев, ка
к побледнела мать.
Ц Я не могу в это поверить, Ц проговорила она слабым голосом. Ц Сэсил Ц
твой брат.
Ц Сводный брат.
Ц У вас одна кровь, кровь вашего отца.
Ц У нас также один день, месяц, год, час и даже момент рождения. Но это не им
еет значения. Нам обоим известно, что Сэсил преследует меня. Ц Он поглади
л мать по щеке, еще не тронутой морщинами. Ц Иди. Смотри представление. Со
мной ничего не случится. Давай не будем больше об этом говорить. Это причи
няет тебе боль.
Ц Она не хочет признавать правды, Ц тихо сказал сэр Роджер, когда леди М
ери ушла. Взгляд его голубых глаз был полон симпатии к этой женщине.
Ц И неудивительно. Это слишком горькая правда. Она держала Сэсила у свое
й груди, относилась к нему как к собственному сыну. Для нее он вроде Каина,
убивающего Авеля.
Ц Да. Его жизнь устроена куда лучше, чем у многих других, но ему и этого мал
о.
Ц Так часто бывает. Послушай, кто этот мальчик?
Ботолф улыбнулся юноше, которого другой вассал, сэр Талбот Ив, подвел к ни
м.
Ц Питни Тодд, милорд, Ц ответил Талбот. Ц Ваш оруженосец Фаролд повред
ил лодыжку и некоторое время не сможет выполнять свои обязанности. Питни
заменит его.
Ц Сколько тебе лет, Питни? Ц спросил Ботолф, не в силах отвести глаз от во
лос мальчика: платнново-светлых, почти белых.
Ц Восемнадцать, милорд.
Ц Ты с севере?
Ц Да, милорд. Сэр Чад Брейнард, смотритель вашего замка в Регенфорде, при
слал меня сюда на прошлой неделе. У него достаточно пажей, и он решил, что я
буду здесь нужнее, если сумею быть вам полезен, милорд. Я прошел хорошую по
дготовку.
Это было сказано с таким пылом, что Ботолф не мог не поддержать его.
Ц Иначе и быть не могло, если сэр Чад готовил тебя. Сколько же у него мальч
иков?
Ц По последним подсчетам, семнадцать, милорд.
Ц Мой Бог! Он что, хочет вырастить целую армию?
Ц Но это не только его дети, милорд. У вас служат двое его сыновей. Сэр Чад
готовит четырех Киппсов из Рикадина, трех Бинксов из Апвода, трех Джагер-
сов Ц моих кузенов из Волфхилла, двух Кирклизов, двух Рованзов, двух Верг
езов и одного Торанца. Сэра Брейнарда очень ценят как воспитателя, милор
д.
Ц Похоже, что так. Ц Ботолф подмигнул Роджеру, а Питни добавил:
Ц На границе всегда нужны подготовленные люди, чтобы шотландцы не могл
и напасть врасплох.
Мужчины рассмеялись, и Ботолф послал мальчика подготовить оружие к турн
иру. Он уже и не помнил, когда с таким нетерпением ждал начала турнира, и бы
л полон радости жизни, как молодой оруженосец. Хотя ему было только двадц
ать семь лет, Ботолф временами чувствовал себя вдвое старше. В глубине ду
ши он страстно желал мира, но, как только празднества в Кейндале закончат
ся, ему придется вернуться в Регенфорд. Пора было приступать к своим обяз
анностям лорда-управляющего пограничным районом между Англией и Шотла
ндией. Там мира ему не найти. Хотя Ботолф знал, что слишком долгое перемири
е может плохо сказаться на его физическом состоянии, он жаждал вкусить п
реимуществ этого перемирия.
Ц Черт возьми, откуда у мальчишки такие волосы? Ц воскликнул сэр Роджер
, как только Питни отошел.
Ц Так ведь род Тоддов саксонского происхождения, Ц ответил сэр Талбот.
Ц Их предок был одним из немногих, кто сумел отстоять свою землю после з
авоевания. Правда, он был небогат, да и земля невелика. Он остался независи
мым, в то время как все вокруг него сделались вассалами Вильгельма Завое
вателя. Если бы барон Алхрик был похож на своего предка, мастерство в сраж
ениях и незаурядное вероломство позволили бы ему остаться в живых.
Ц А что с ним случилось?
Ц Умер, милорд. Он погиб в последней битве вашего отца за земли в Регенфо
рде. Как гласит молва, барона нашли под десятком мертвых шотландцев все е
ще сжимавшим свой меч.
Ц Этот парнишка выглядит слишком хрупким для такого воинственного кла
на.
Ц Лорд Алхрик был светловолосым и худым, но я бы хорошенько подумал, преж
де чем решиться встретиться с ним с мечом в руке. Брейнард говорит, что мал
ьчик похож на него.
Их беседу прервало появление пажа. Ботолф нахмурился, когда тот протянул
ему искусно вышитую ткань. Это была накидка леди Оделлы Алансон, подарен
ная ему в качестве знака расположения. Ботолф с неохотой взял ее, передав
женщине приличествующие слова благодарности. Иначе он поступить не мог
Ц это было бы расценено как оскорбление.
Ц Прекрасная роза, Ц пробормотал сэр Роджер.
Ц Да. Красивая, воспитанная и одна из фавориток моей матери.
Ровный и холодный тон Ботолфа означал, что его вассалам следует воздержа
ться от дальнейших замечаний относительно прекрасной Оделлы. Леди Мери
и даже король хотели, чтобы Ботолф снова женился, но мать не осмеливалась
слишком давить на него, да и король пока не проявлял своей власти. Это впол
не устраивало Ботолфа, который не спешил снова связывать себя брачными у
зами, так что в обозримом будущем появления наследника графства Регенфо
рд ожидать не приходилось.
Ботолфу не потребовалось много времени, дабы убедиться, что Питни Ц бле
стящий оруженосец. Молодой человек, казалось, предвосхищал каждое его дв
ижение и приказание. Ботолф поймал себя на мысли, что хотел бы видеть Питн
и своим постоянным оруженосцем вместо Фаролда, с которым то и дело что-ни
будь случалось. Но потом почувствовал укол совести. Фаролд был младшим с
ыном его кузена и выполнял обязанности оруженосца в меру своих способно
стей. Не его вина, что эти способности оставляли желать лучшего. Вздохнув
с сожалением, Ботолф надел последние доспехи и направился к арене, надея
сь, что по возвращении Фаролда сможет встретить его с подобающей благоск
лонностью.
Ботолф ушел с ристалища быстрой и уверенной походкой под восторженные к
рики одобрения его мастерства. Он уже собирался приветствовать доброй у
лыбкой молодого Питни, но того не было видно. Зато Ботолфа ждала горячая в
анна. Усталый и грязный, он с удовольствием погрузился в ласковую воду и т
олько тогда вспомнил, что среди его вещей не было такой роскоши, как корыт
о. Обернувшись в поисках Питни, он обнаружил, что того все еще нет поблизос
ти, и заметил про себя, как хорошо этот юноша владеет искусством вовремя и
счезнуть. Тихонько рассмеявшись, Ботолф принялся скрести себя, смывая пы
ль и пот рыцарского турнира.
Дальнейшее еще больше развеселило его. Ботолф услыхал, как негодует один
из его недавних противников, сэр Вальтер Трэпп: «Какой негодяй украл мое
корыто? Послушай, парень, куда ты несешь эту воду?»
Ц Воду, сэр? Ц переспросил Питни с фальшивой невинностью в голосе.
Ц Да, эту воду.
Ц Моему лорду Ботолфу, чтобы он мог смыть пыль, поднявшуюся, когда он сбр
осил вас с коня.
Ц Наглец! Ц прогремел сэр Вальтер. Ц Ну-ка пойдем посмотрим
, что он там делает.
Ц Сэр, Ц воскликнул Питни в праведном гневе, Ц вы обвиняете благородн
ого барона Мирвуда, графа Регенфорда и храброго защитника наших северны
х границ лорда Ботолфа Лавингтона в том, что он обыкновенный вор?!
Ц Конечно, нет, Ц смешался сэр Вальтер. Ботолф услышал взрыв хохота. Он п
олучил не меньше удовольствия от этой перепалки, чем те, кто наблюдал за н
ей. Не смывая мыло с волос, он стал прислушиваться к словесной дуэли, проис
ходившей перед его шатром. Ботолф не сомневался, что несколько туповатый
Вальтер станет в этом споре жертвой остроумного Питни.
Он усмехнулся, услышав, как Вальтер отчаянно старается оправдаться. О мы
тье он позабыл. Мыльная пена медленно стекала по лицу. Ботолф рассеянно с
махивал ее, чертыхаясь, когда она попадала в глаза. В конце концов он потян
улся за полотенцем, принесенным заботливым Питни.
Внезапно чья-то рука мертвой хваткой обвилась вокруг его шеи. Ботолф кре
пко выругался. Голый, в пене, застилавшей ему глаза, он понимал, что являет
ся легкой добычей для убийцы, который сумел пробраться мимо стражи в шат
ер. Его крик о помощи был заглушён рукой в перчатке, крепко зажавшей рот.
Ботолф напряг мускулы, яростно стараясь сбросить непрошеного гостя. С гу
б убийцы сорвалось проклятие, когда нож, вместо того чтобы пронзить серд
це Ботолфа, вонзился ему в плечо.
Протерев глаза, Ботолф заметил, что убийца снова поднял кинжал, намерева
ясь успеть ударить еще раз, прежде чем Ботолф сумеет вывернуться. Граф ви
дел, что не сможет остановить выпад, и ощутил холодное дыхание смерти.
Ц Убийца! Ц внезапно услышал Ботолф крик нового оруженосца и почувств
овал, как железная хватка на его шее тут же ослабла. Пытаясь подняться на н
оги, несмотря на слабость, Ботолф увидел, как Питни бросился на ошеломлен
ного злодея. Юноша не колеблясь вступил в схватку, хотя противник был вдв
ое выше него. Сэр Вальтер, сэр Роджер и сэр Весли ворвались в шатер и устав
ились на странную пару сцепившихся на полу людей: худенького юношу и взр
ослого верзилу.
Сэр Роджер помог Ботолфу вылезти из корыта; Двое других рыцарей встали в
озле дерущихся, приготовившись вмешаться в борьбу, как только представи
тся возможность. Они опасались лишь причинить вред юному оруженосцу. Бот
олф поспешил одеться и схватить свой меч, чтобы присоединиться к остальн
ым.
Спустя мгновение все же возможность помочь юноше появилась, но какой цен
ой! Зная, что он попался и ему не миновать смерти, убийца явно хотел уйти из
жизни не в одиночку. Прежде чем Ботолф или кто-то другой смогли помешать э
тому, он вонзил свой нож в грудь Питни. Лишь когда он снова занес кинжал, сэ
р Вальтер взмахом меча наотмашь снес голову с плеч незваному гостю.
Ц Не нужно было этого делать, Ц вздохнул Ботолф. В его голосе слышались
недовольство и разочарование.
Ц Этот человек пытался вас убить, Ц возразил Вальтер. Ц Он убил мальчи
ка.
Ц Не может быть! Ц вскричал Ботолф. Тут он заметил, что у входа собралась
толпа зевак. Ц Опустите полог шатра, Ц приказал он Роджеру.
Люди начали расходиться. Было слышно, как они объясняют друг другу, что кт
о-то пытался убить лорда Лавингтона, а его храбрый оруженосец Питни отда
л свою жизнь, чтобы спасти хозяина. Ботолф выругался, но опровергать эти с
плетни было некогда. Он только помолился о том, чтобы родственникам юнош
и не было причинено горе ложным сообщением о его смерти, и обратил все сво
е внимание на Питни. Объявить, что его оруженосец жив, можно и позднее, как
только представится возможность.
Быстро подойдя к юноше, Ботолф опустился на колени возле его стройного м
олодого тела. Когда он нащупал пульс, мальчик открыл глаза. В их бархатист
ой глубине затаилась боль. Ботолф поймал себя на том, что восхищается их к
расотой.
Ц Я еще не умер, милорд, Ц прошептал юноша хрипло.
Ц И не умрешь, Ц выдохнул Ботолф, с помощью Роджера отчаянно пытаясь ос
тановить обильное кровотечение из раны.
Питни слабо улыбнулся:
Ц Это успокаивает. Я не хочу вас обидеть, милорд, но если окажется, что вы о
шиблись, верните мое тело в Вулфшед-Холл. Я должен быть похоронен рядом со
своими предками. Ц Его улыбка превратилась в гримасу боли. Ц Немного т
равы и тугое пеленание Ц и я не буду слишком вонять.
Ц Замолчи.
Ц Как пожелаете, милорд, Ц прошептал Питни и впал в беспамятство.
Ц Что здесь случилось? Ц раздался голос у входа в палатку.
В шатер вошел взволнованный лорд Силингс, тучный граф Кейндал, но Ботолф
едва взглянул на него. Он приказал Вальтеру и Весли рассказать о случивш
емся.
К ужасу Ботолфа, появилась и леди Мери. Она вздохнула с явным облегчением,
убедившись, что он жив. Увидев обезглавленного убийцу, леди Мери побледн
ела, но не ушла. Быстрыми шагами подойдя к сыну, она сначала помогла ему за
бинтовать раны Питни, а затем занялась и его собственными. Ботолф был бла
годарен ей за спокойную и умелую помощь.
Ц Собирается дождь, Ц заметил лорд Силингс. Ц Влажность не будет спос
обствовать заживлению ран мальчика. Я приготовлю ему комнату возле ваше
й, Ботолф. Юный Питни заслуживает наилучшего ухода за свою бескорыстную
храбрость.
Ц Спасибо, Эдвард. Ц Ботолф поднялся, кончая одеваться. Ц Теперь он сэр
Питни.
Ц Справедливо.
Ц А я прощаю вам мое корыто, Ц проворчал сэр Вальтер. Ц Маленький негод
ник убедил меня в том, что я задел вашу честь, Ботолф.
Роджер хмыкнул:
Ц Парнишка тебя совсем запутал, Вальтер.
Ц У него просто хорошо подвешен язык, вот и все. Как и у всей его проклятой
семьи.
Ц Ты знаешь Тоддов? Ц спросил Ботолф, пока Роджер помогал ему в нудном з
авязывании всех шнурков.
Ц Ага, а также Джагеров и Хелдонов. Они все одинаковы. Кажутся ангелами, н
о им лучше не попадаться на язычок. Есть байка о том, как однажды барон Алх
рик сидел у ворот крепости врага и убеждал его, что единственным разумны
м решением для него будет сдать хорошо укрепленную крепость и сотню воор
уженных солдат ему и его шести рыцарям.
Вальтер покачал головой:
Ц Я не сомневаюсь в том, что это чистая правда.
1 2 3 4 5