А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Бенедикт нахмурился:
— Какое это имеет значение? И так понятно, что помолвка ненастоящая, коль через несколько месяцев она будет разорвана.
— Насколько я понял, у вас имеются определенные возражения на сей счет?
— Еще бы! — Глаза Бенедикта сверкнули гневом. — Вы хотите обмануть мою сестру, сэр. Совершенно очевидно, вы хотите использовать ее в своих низменных целях.
— Вот как.
— Вы намерены соблазнить Элис, позабавиться с ней до весны, а потом попросту выбросить ее как ненужную вещь.
— Едва ли? учитывая то, что отдал за нее целое состояние, — пробормотал Хью. — А я, к вашему сведению, не люблю бросать деньги на ветер.
— Не пытайтесь провести меня, — разозлился Бенедикт. — Может, я и калека, но вовсе не дурак. Я брат Элис и буду защищать ее.
Хью помолчал немного, внимательно рассматривая юного собеседника.
— Если вы не одобряете нашу сделку, тогда давайте изберем другой путь.
— Какой же?
— Постарайтесь убедить сестру сообщить нужные мне сведения и не требовать за них вознаграждения.
Бенедикт в ярости стукнул со всего маху кулаком по столу:
— Вы думаете, я не пытался вразумить ее?
— А может, вам известно, где находится камень?
— Нет, Элис сама выяснила это всего несколько дней назад. А вскоре мы узнали, что вы идете по его следу и направляетесь к нам. — Бенедикт помрачнел. — И Элис сразу начала строить планы.
— Естественно.
— В этом искусстве с ней вряд ли кто сравнится. Прослышав, что вам нужен камень, она без промедления наметила план нашего вызволения из Лингвуд-Холла.
— Элис удалось выторговать и кое-что еще, — заметил Хью. — Она разве не упоминала о том, как заставила меня пообещать выделить ей солидное приданое, чтобы она могла уйти в тот монастырь, который ей больше понравится, а также отправить вас в Париж и Болонью изучать право?
— Я вовсе не желаю изучать право! — воскликнул Бенедикт. — Это все ее затея.
— Но вы же не прочь избавиться от опеки дяди?
— Только не ценой репутации сестры!
— Со мной вашей сестре нечего бояться, — попытался успокоить его Хью.
— Не хочу вас оскорбить, — осторожно произнес Бенедикт, — но не случайно же вам дали прозвище Безжалостный. Вы слывете человеком коварным. Подозреваю, у вас далеко идущие планы в отношении сестры. Но я брат Элис и не позволю вам обидеть ее!
Хью был поражен:
— Немногие смельчаки отваживались бросить мне вызов.
Бенедикт вспыхнул:
— Да, я не владею оружием и спорить с вами не могу, сэр Хью. Но не могу и стоять в стороне, видя, как вы используете мою сестру в своих интересах.
— А если я скажу вам, что у меня и в мыслях нет обижать Элис, это вас успокоит?
— Как вас следует понимать?
— Я сдержу клятву, которую дам при помолвке. Как только Элис вверит себя в мои руки, я выполню свой долг по отношению к ней.
— Но тогда вы должны будете жениться на Элис, — запротестовал Бенедикт. — А у нее и в мыслях нет выходить замуж.
— Пусть она беспокоится об этом. Бенедикт выглядел растерянным:
— Я не совсем понимаю вас, сэр. Неужели вы и в самом деле намерены жениться на ней?
— Ваша сестра согласилась с условиями сделки. Боюсь, пока вам придется довольствоваться только этим. Я могу лишь дать слово позаботиться о ней должным образом.
— Но, милорд…
— Я даю вам слово чести, — мягко перебил его Хью. — Поверьте, для меня это не просто обязательство.
Бенедикт густо покраснел:
— Да, милорд.
— Вам не следует сообщать о своих подозрениях дяде. Надеюсь, вы поняли меня? Впрочем, что ж тут непонятного. В любом случае ничего не изменится. Сэр Ральф не послушает вас, а Элис будет вне себя от гнева. — Хью улыбнулся. — Не говоря уже обо мне.
Бенедикт помедлил, раздумывая, как ему поступить.
— Да, сэр Хью. Я, кажется, понял вас, — наконец сдался он.
— Не стоит тревожиться, Бенедикт. В разного рода хитростях я знаю толк. Уверен, удастся и эта.
— Вот только в чем состоит ваша хитрость?.. — недовольно проворчал Бенедикт.
Тремя часами позже Хью любезно подсаживал Элис в седло. Девушку охватило необыкновенное возбуждение. Ее план удался! Наконец-то они с Бенедиктом избавлены от забот и милостей сэра Ральфа.
Впервые за долгие месяцы будущее ей не казалось таким мрачным — где-то вдали забрезжила надежда. Свежий ветер развевал полы ее дорожного плаща. Серая кобылка нетерпеливо трясла гривой, будто и ей не терпелось поскорее отправиться в путь.
Краешком глаза Элис заметила, что брат пытается взобраться на лошадь. Несмотря на свою больную ногу, Бенедикт научился с поразительной ловкостью садиться в седло. Хотя со стороны это выглядело немного неуклюже, но все же юноша вполне мог обходиться без посторонней помощи. Те, кто его знал, давно уяснили, что помогать ему не нужно.
Элис увидела, как Хью наблюдает за Бенедиктом. На мгновение она испугалась: а вдруг Хью пошлет одного из своих людей подсадить брата? Но он этого не сделал, и девушка вздохнула с облегчением.
И тут Хью, перехватив ее взгляд, слегка сдвинул брови, словно давая понять, что он обо всем догадался. В ответ она благодарно улыбнулась ему. Он, кивнув девушке, легко вскочил в седло.
Хью прочитал ее мысли. Они понимают друг друга без слов! Теплая волна восторга захлестнула Элис.
Для Элис не было секретом, что Бенедикт не испытывал бурного восторга по поводу столь неожиданной перемены в их судьбе. Конечно же, ему хотелось вырваться из объятий Лингвуд-Холла, но он с недоверием отнесся к затее сестры, считая, что они попадут из огня да в полымя.
Элис же смотрела в будущее с оптимизмом. События развиваются совсем неплохо, говорила она себе.
Все ее сокровища, вместе с вещами Бенедикта, благополучно уложили в одну из повозок. Правда, был один неприятный эпизод, когда сэр Дунстан, увидев коллекции ее камней и инструментов, поднял невообразимый шум, но потом вдруг сдался, и все закончилось миром. Элис так и не узнала, что заставило упрямого Дунстана смириться, да и не особенно задавалась этим вопросом, В конце концов, важен результат — а на своем она настояла.
Помолвка заняла всего несколько минут. Они старательно повторили за священником слова клятвы. Дрожь пробежала по телу Элис, когда Ральф вложил ее руку в ладонь Хью. Ничего удивительного, подумала девушка, все это так странно, она слишком возбуждена, да и к мужским прикосновениям не привыкла.
Равно как и поцелуям… День выдался на редкость холодным, но при одном воспоминании об объятиях Хью ее бросало в жар.
— Итак, леди, — обратился к ней Хью. Он подобрал поводья и взглянул на нее. Встречный порыв ветра отбросил полы его плаща, открыв взору огромный меч. На пальце Хью поблескивало черное ониксовое кольцо. — Пришло время выполнить вашу часть соглашения. Куда мы направляемся?
Элис глубоко вздохнула:
— В Ипсток, милорд, где через день откроется рыцарский турнир и ярмарка.
— В Ипсток? — Хью нахмурился, — Это же в двух днях езды отсюда.
— Да, милорд. Трубадур по имени Гилберт украл мой зеленый кристалл. Полагаю, мы найдем его на ярмарке.
— Камень украл трубадур? Вы уверены?
— О да, милорд. Какое-то время Гилберт гостил в замке моего дяди, — пояснила Элис. — Он оказался негодяем и глупцом. Пытался соблазнить каждую служанку в доме. Он сочиняет жалкие песни. Да и в шахматы играть не умеет!
— Жалкий трубадур, что и говорить. — Хью неотрывно смотрел на нее, и от этого взгляда Элис чувствовала себя крайне неуютно.
— Да, и к тому же вор. Он испросил позволения посмотреть мою мастерскую. Зеленый камень сразу привлек его внимание. Он расспрашивал меня о нем. А вскоре после отъезда трубадура из Лингвуд-Холла я обнаружила пропажу. — А почему вы думаете, что он решил отправиться на ярмарку в Ипсток?
Элис довольно улыбнулась: наконец-то у нее появилась возможность доказать, что и женщины умеют мыслить логически.
— Однажды вечером, будучи под хмельком, он проговорился, что собирается в Ипсток — развлекать благородных рыцарей своими глупыми песенками.
— Понимаю.
— Наверняка он поедет туда, и любой трубадур на его месте поступил бы так же. На турнир в Ипсток соберется немало рыцарей, верно?
— Верно, — согласился Хью. — Если устраивается турнир, то в рыцарях и воинах обычно недостатка не бывает.
— Вот именно. — Элис поощрительно улыбнулась ему. — Рыцари съезжаются на турнир, чтобы заработать на ристалище выкуп. Ну а трубадуры зарабатывают себе на жизнь, развлекая их. Или я не права?
Хью усмехнулся:
— Да, вы правы.
— Ему нужны деньги, потому Гилберт и поет. А продав камень, он надеется получить сразу состояние. Боюсь, трубадур так и поступит на ярмарке с зеленым кристаллом.
Хью, поразмышляв над словами Элис, кивнул:
— Ход ваших мыслей мне представляется вполне логичным, леди. Ну что ж, Ипсток так Ипсток.
— Будет лучше, если Гилберт останется в неведении относительно того, что вы охотитесь за моим камнем, — продолжала Элис. — Как только ему станет известно о преследовании, он, скорее всего, попытается улизнуть из Ипстока.
— Значит, мы позаботимся о том, чтобы он ничего не узнал, и не дадим ему улизнуть раньше времени. И вот еще что, леди Элис!
— Да?
— Меня удивляет ваша забывчивость, сколько можно вам напоминать, что камень мой?
Элис вспыхнула:
— Это как посмотреть, милорд.
— Ошибаетесь, миледи, как ни смотри, камень мой. Не забывайте, сделка заключена. — Хью поднял руку, давая сигнал своим людям трогаться в путь.
Элис бросила взгляд на вооруженный отряд, выехавший из ворот замка Лингвуд. Затем обернулась назад — у ворот замка стояли Ральф и ее двоюродные братья. Она помахала на прощание Джервазу — к нему одному из всего семейства она питала добрые чувства. Джерваз поднял руку в ответ.
Элис успела также заметить, что лицо Ральфа расплылось в самодовольной улыбке. В душу ее закралось неприятное подозрение.
— Думаю, что распространившиеся среди слуг слухи о моем приданом не более чем обыкновенные сплетни, — забросила она удочку, когда мощный черный жеребец Хью поравнялся с ее серой кобылкой.
— Лично я никогда не обращаю внимания на сплетни, — отозвался он.
Элис пытливо посмотрела на него:
— Вы не поверите, сэр, но по замку пронесся слух, будто вы пообещали моему дяде два ящика специй.
— Два?
— Да. Один с перцем, другой с имбирем. — Элис фыркнула, будто в жизни не слышала большей нелепицы. — Убеждена, эти раздутые слухи никак не могут быть правдой, милорд, В противном случае, вас явно обманули. Чем же вы все-таки одарили сэра Ральфа?
— Не забивайте себе голову всякими пустяками. Это не имеет ровным счетом никакого значения.
— Не хотелось бы думать, что вас наглым образом обобрали, милорд.
Губы Хью тронула улыбка.
— Вам незачем беспокоиться. Я хорошо знаю свое дело. И давным-давно научился извлекать выгоду из любой сделки.
Глава 5
Поле для турнира в Ипстоке напоминало гигантскую красочную, переполненную людьми арену. Стоило Бенедикту увидеть все это разноцветное великолепие, как его настроение мигом поднялось. Полосатые шатры, украшенные яркими флагами, раскинулись на лужайке за крепостными стенами. Кого здесь только не было: коробейники и торговцы пирожками на любой вкус, акробаты и жонглеры, бродячие музыканты, рыцари и тяжеловооруженные всадники, простые крестьяне. И всюду слышался детский смех.
Огромные боевые кони свысока посматривали на длинноухих ослов и крепких маленьких пони. Повозки с дорогими доспехами и оружием стояли рядом с телегами, доверху нагруженными овощами и шерстью. В толпе сновали трубадуры и менестрели.
— Клянусь, в жизни не видел такого скопления народа. — Бенедикт в изумлении глядел по сторонам. — Можно подумать, здесь собралась вся Англия!
— Ну, конечно, не вся, — усмехнулась Элис.
Они с Бенедиктом стояли на одном из пологих холмов, где Хью решил разбить свой черный шатер. Черные флаги хлопали на ветру над головой Элис. Шатер Хью резко выделялся среди многоцветья красок — лужайка пестрела ярко-красными, желтыми и зелеными палатками, шатрами и флагами. — Вот когда поедешь в Париж и в Болонью, там действительно увидишь настоящее великолепие.
При этом замечании глаза Бенедикта потухли.
— Элис, прошу тебя, не говори так, будто моя поездка в Болонью и Париж дело решенное.
— Чепуха, — улыбнулась Элис. — Не сомневаюсь, что все получится. Сэр Хью позаботится об этом. Твоя учеба — одно из условий нашей сделки, а я беспрестанно только и слышу о том, что сэр Хью всегда держит свое слово.
— Ваша сделка меня не касается. Конечно, я не питаю особой привязанности к нашему дядюшке, но лучше иметь дело с самим дьяволом, чем с человеком, имеющим репутацию Хью Безжалостного.
Элис недовольно поджала губки:
— Запомни, его настоящее имя Хью Скарклиффский, и не смей больше называть его Безжалостным!
— А почему бы и нет? Даже его люди называют Хью этим именем. Сэр Дунстан, к примеру, считает, что это прозвище как нельзя лучше подходит сэру Хью. Дескать, он никогда не упустит случая отправиться на поиски приключений и любой ценой добивается своего.
— А еще о нем говорят, что его клятва прочнее, чем цепь из испанской стали. И это единственное, что сейчас важно для меня. — Элис нетерпеливо взмахнула рукой. — Хватит болтать. Я должна выполнить свою часть сделки.
Бенедикт недоуменно взглянул на нее:
— Что ты имеешь в виду? Ты уже привела сэра Хью в Ипсток, назвала имя трубадура, похитившего зеленый кристалл. Чего же еще?
— Все не так просто, как кажется на первый взгляд. Не забывай, только мы с тобой можем опознать трубадура Гилберта. Никто из отряда Хью никогда не видел его.
Бенедикт раздраженно передернул плечами:
— Сэр Хью проведет расследование и сам разыщет трубадура.
— А если Гилберт объявится здесь под другим именем?
— С какой стати, Элис? — воскликнул Бенедикт. — Он же не знает, что сэр Хью разыскивает его!
— Мы не можем быть в этом уверены. — Элис на секунду задумалась. — Мы выследим Гилберта в толпе. Наверняка он околачивается где-то поблизости. Остается только молить Бога, чтобы он не успел продать мой зеленый кристалл, иначе дело значительно осложнится.
Бенедикт все не мог поверить в серьезность ее намерений:
— Элис, ты действительно собираешься в одиночку искать Гилберта?
— Ты можешь сопровождать меня, если пожелаешь.
— Я о другом… Ты обсуждала свой план с сэром Хью?
— Нет, да и какое это имеет значение? — Элис умолкла, заметив Дунстана, бодрой походкой шагавшего к ним по изумрудной траве.
Она никогда не видела старого воина в таком приподнятом настроении. Его обычно суровое лицо сейчас светилось неподдельным воодушевлением. У бедра он держал только что начищенный до блеска шлем. Дунстан приблизился.
— Миледи, — подчеркнуто вежливо приветствовал воин Элис. Он ее недолюбливал, и это было совершенно очевидно.
— Сэр Дунстан, — не менее вежливо отозвалась девушка. — Вы выглядите так, словно собрались на войну.
— Боюсь разочаровать вас, но я собрался всего лишь на рыцарские состязания.
— Вы будете участвовать в турнире? — удивилась Элис. — Нас, кажется, привели сюда дела, а не развлечения.
— Планы изменились.
— Изменились?! — Элис изумленно распахнула глаза. — А сэр Хью знает об этом?
— А кто, по-вашему, решил их изменить? — сухо осведомился Дунстан и, повернувшись к Бенедикту, сказал:
— Нам потребуется помощник, чтобы позаботиться о лошадях и оружии. Сэр Хью утверждает, что вы справитесь с этим заданием.
— Я? — опешил Бенедикт.
Элис нахмурилась:
— Мой брат не обучен обращению с оружием, доспехами и боевыми лошадьми.
Дунстан похлопал Бенедикта по плечу:
— По мнению сэра Хью, случай для первого урока как нельзя более подходящий.
Бенедикт покачнулся от дружеского жеста и, чтобы не упасть, оперся на палку.
— Боюсь, меня это не слишком интересует… Дунстан ухмыльнулся:
— Хочу кое-что сообщить вам, юный Бенедикт. Теперь вы человек сэра Хью, а ваш новый хозяин считает неразумным держать людей, которые не обучены должным образом и не принесут пользы в случае осады.
— Осады? — ужаснулась Элис. — Эй, вы! Я не позволю подвергать опасности моего брата.
Бенедикт исподлобья взглянул на сестру:
— Мне не нужна нянька, Элис.
— Разумеется, юноша, она вам не нужна. — Дунстан с вызовом посмотрел на Элис. Выражение его лица недвусмысленно говорило, что, по его мнению, в этом маленьком поединке выиграл он. — Ваш брат скоро станет настоящим мужчиной. Пришло время ему научиться всем премудростям мужской науки.
— Но он намерен изучать право, — возмутилась Элис.
— Если он решил заняться правом, то должен уметь постоять за себя. Врагов, как я понимаю, у него будет предостаточно.
— А теперь послушайте меня. — Элис начала терять терпение. — Я не хочу…
Дунстан не дал ей договорить:
— За мной, Бенедикт. Я провожу вас к шатрам и познакомлю с оруженосцами.
Бенедикт почувствовал, что помимо своей воли заинтригован.
— Что ж, я согласен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34