Осмелюсь заметить, какое счастье, что вы стали рыцарем, а не поэтом. Как поэт или трубадур, вы никогда бы не добились успеха. Говорить красивые слова вы совсем не умеете.
Хью передернул плечами:
— Если мне понадобятся красивые слова, я просто найму какого-нибудь поэта или трубадура.
— Вы всегда нанимаете только тех, кто прекрасно владеет своим ремеслом, не так ли, милорд? Кажется, это ваше любимое правило?
— Элис, я хотел спросить у тебя…
— О чем же? — она удивленно вскинула брови.
— Ты утверждаешь, что никогда не собиралась выходить замуж и потому не считала нужным хранить целомудрие для мужа.
— Это действительно так. — Элис смотрела вдаль.
— Если это правда, то почему у тебя до сих пор не было мужчины?
— Причина совершенно очевидна, — сердито произнесла она.
— Очевидна?
— Просто я не встречала мужчину, который бы привлекал меня.
Элис решительно рванулась вперед, оставив Хью недоуменно смотреть ей вслед.
Элис снова и снова тщательнейшим образом изучала зеленый кристалл. Она подносила его к свету и смотрела, как солнечные лучи играют на его гранях. В камне было что-то странное, но что именно, Элис, как ни пыталась, понять не могла. Он хранил в себе тайну, которую ей предстояло разгадать.
Думая о Хью, она чувствовала в нем подобную же тайну.
Она убеждала себя, что будет только рада, если избавится от него хотя бы на несколько дней. Своим присутствием он подавлял ее, мешая спокойно подумать. А теперь у нее появилась прекрасная возможность поразмышлять над создавшимся положением в тишине и покое. Может быть, она даже найдет какое-нибудь разумное решение.
Резкий стук в дверь прервал ее мысли.
— Войдите.
— Элис? — Бенедикт заглянул в дверь. Его лицо горело от возбуждения. — Никогда не догадаешься, что произошло.
— Тогда говори сам.
— Я еду в Лондон вместе с лордом Хью. — Громко постукивая палкой по каменным плитам пола, Бенедикт вошел в комнату. В мешочке, привязанном к его поясу, хранился абак. — Ты только подумай, Элис! В Лондон!
— Тебе можно позавидовать. — Такого восторженного выражения на его лице Элис не видела давно. И причина приподнятого настроения брата — Хью. — Тебе чертовски повезло. В Лондоне ты увидишь много интересного.
— О да! — Бенедикт зажал палку под мышкой и радостно потер ладони. — Я буду помогать лорду Хью в его делах.
Элис встревожилась:
— Каким образом? Ведь ты даже не знаешь, чем он занимается.
— Он обещал научить меня премудростям торговли специями. Я буду его помощником. — Он похлопал по абаку. — Он уже начал учить меня, как пользоваться этим инструментом. С его помощью можно складывать и вычитать числа.
— А когда лорд Хью сообщил тебе о своем намерении взять тебя с собой в Лондон? — осторожно спросила она. — Сразу после обеда.
— Ясно. — Элис немного помедлила, собираясь с духом, прежде чем спросить его:
— Бенедикт, я хотела бы задать тебе один вопрос. Это очень важно для меня. Обещай ответить мне предельно откровенно.
— Конечно.
— Вы, случайно, не обсуждали с сэром Хью… э… почему я не обедаю со всеми в большом зале?
Бенедикт уже хотел открыть ей всю правду, но в самый последний момент передумал:
— Нет.
— Ты уверен? И никто не упоминал, что я веду себя неуважительно по отношению к лорду Хью?
Бенедикт нерешительно повел плечами:
— По словам сэра Дунстана, вчера кто-то отпустил по этому поводу колкость. Но лорд Хью сразу велел шутнику убираться вон из зала. Сэр Дунстан говорит, что теперь никто даже заикнуться не посмеет.
Элис недовольно поджала губки:
— Но все они, без сомнения, думают об этом. Хью был прав.
— В чем?
— Не имеет значения. — Элис поднялась на ноги. — Где он сейчас?
— Кто? Лорд Хью? Кажется, в своих покоях. Он намеревался рассчитать нового слугу, Элберта.
— Как? Элберта? — Элис вмиг позабыла о своем намерении извиниться перед Хью за доставленные ему неприятности. — Нет, он не посмеет. Я не позволю. Из Элберта получится отличный слуга.
Бенедикт состроил гримасу:
— Сегодня он прислуживал лорду Хью за столом и умудрился вылить ему на колени целую бутыль эля.
— Такое может со всяким случиться. — Элис обогнула стол и стремительным шагом направилась к двери. — Я немедленно должна все уладить.
— Элис, подожди, по-моему, лучше оставить их одних, они сами разберутся. В конце концов, лорд Хью здесь хозяин.
Элис пропустила предупреждение брата мимо ушей. Она подхватила юбки и поспешила через холл к лестнице. Сбежав по ступенькам, она направилась в кабинет Хью.
Девушка задержалась на пороге и заглянула внутрь. Элберт стоял у стола, за которым расположился Хью. Юноша трясся от страха и время от времени обреченно кивал головой.
— Прошу вас, милорд, простите меня, — едва слышно мямлил Элберт. — Я старался сделать все так, как велела леди Элис. Но со мной происходит что-то странное, стоит только вам появиться рядом…
— Пойми, Элберт, мне совсем не хотелось бы увольнять тебя, — спокойно рассуждал Хью. — Тебя отобрала леди Элис. Но терпеть твою ужасную неловкость у меня нет больше сил.
— Милорд, если бы вы только дали мне последний шанс… — пробормотал Элберт.
— Полагаю, это будет пустой тратой времени.
— Но, сэр, я так хочу работать здесь, в замке. Родных у меня нет. Кто обо мне позаботится, кроме меня самого?
— Понимаю, и все же…
— У меня нет другого дома. Моя мать перебралась в Скарклифф вскоре после смерти моего отца. Ее заветной мечтой было найти утешение в монастыре. А я стал работать здесь, когда этими землями правил сэр Чарльз, ваш предшественник. Но, как вам известно, его убили, потом приехали вы и…
Хью нетерпеливо прервал его:
— Так значит, твоя мать сейчас живет в местном монастыре?
— Она жила там, но прошлой зимой умерла. Мне совсем некуда идти.
— Тебе незачем покидать Скарклифф, — успокоил его Хью. — Я подыщу тебе другую работу. Может быть, конюхом.
— Конюхом? — ужаснулся Элберт. — Но я… как бы это… я боюсь лошадей, милорд.
— Так избавься от своего страха поскорее, — без капли сострадания потребовал Хью. — Лошади чувствуют, когда их боятся.
— Да, милорд. — Плечи юноши опустились. — Я постараюсь.
— Нет-нет, Элберт, тебе не придется этого делать. — Элис стремительно прошла в комнату. — Юноша ты сообразительный, научишься. Просто нужно время, дельный совет и определенное усердие с твоей стороны.
Элберт повернулся к ней с отчаянной надеждой в глазах:
— Леди Элис!
Хью смерил Элис взглядом:
— Я сам разберусь, миледи.
Элис приблизилась к Хью и опустилась перед ним в таком глубоком реверансе, что юбки ее разметались по полу. Головка изящно наклонена — само смирение и покорность.
— Милорд, прошу вас, позвольте Элберту проявить себя, прежде чем вы уволите его.
Хью взял перо и задумчиво повертел в руках, постукивая кончиком по столу.
— Уж не знаю почему, но каждый раз, когда вы демонстрируете свои превосходные манеры, миледи, я спешу напомнить себе, что с вами нужно держать ухо востро. В последний раз, когда вы были сама любезность, я ввязался в крайне сомнительную сделку с вами, и это не принесло мне ничего, кроме лишних хлопот.
Элис почувствовала, как щеки ее заливает краска. «Терпеть не могу, когда меня приводят в замешательство, — подумала девушка, — надо собраться с мыслями».
— Элберту нужно всего лишь немного времени, милорд.
— У него было достаточно времени, чтобы хоть чему-то научиться. Кстати, мне в скором времени понадобятся несколько новых туник к зиме.
— Об этом могу позаботиться я, если хотите, — откликнулась Элис. — Элберт просто немного перестарался, он очень хочет угодить вам, оттого и неловок, милорд. — Элис медленно поднялась из глубокого реверанса. — Ему нужен хороший учитель и время, чтобы привыкнуть.
— Элис, — теряя терпение, проговорил Хью, — у меня нет времени на такие пустяки. Столько важных дел ждут своего часа. Я не вправе позволить себе держать в доме эту недотепу.
— Прошу вас, сэр, позвольте ему остаться хотя бы до вашего возвращения из Лондона. Я позабочусь о том, чтобы обучить его всем премудростям. Вернетесь домой, и решите, как с ним поступить. Если и тогда вам покажется, что он не справляется со своими обязанностями, мы подыщем ему замену.
Хью, откинувшись на спинку стула, пристально смотрел на девушку из-под полуопущенных ресниц:
— Еще одна сделка, мадам?
Элис вспыхнула:
— Да, если угодно.
— Что вы можете предложить со своей стороны на этот раз?
Элис едва не задохнулась от ярости, увидев, каким торжеством засветились его глаза. Гнев заставил ее позабыть о хороших манерах.
— Я предлагаю подготовить для вас отличного слугу. Вас это устроит?:
— Вполне. — Губы Хью изогнулись в довольной усмешке. — Вот теперь я вижу перед собой настоящую Элис. Прекрасно. У тебя есть несколько дней. К своему возвращению надеюсь увидеть, что за хозяйством следит человек, знающий свое дело. Ясно?
— Да, милорд. — Элис улыбнулась. В успехе она нисколько не сомневалась.
— Элберт? — обратился к слуге Хью.
— Да, милорд. — Элберт поклонился ему несколько раз. — Я буду стараться, буду прилежно учиться, вот увидите, сэр.
— Остается лишь надеяться… — сказал Хью.
Элберт упал перед Элис на колени и, прижав к губам край ее платья, благоговейно покрывал его поцелуями.
— Спасибо, миледи. Я так благодарен вам, так благодарен за то, что вы поверили в меня. Я обещаю вам выполнять все ваши распоряжения и стану лучшим на свете слугой!
— Разумеется, ты станешь хорошим слугой, — успокоила его Элис.
— Довольно, — вмешался Хью. — Ты свободен, слуга. Оставь нас.
— Сию минуту, милорд. — Элберт вскочил на ноги и, продолжая кланяться, попятился спиной к выходу.
Элис вздрогнула, когда он с размаху врезался в стену. Хью страдальчески закатил глаза, однако не произнес ни слова.
Элберт резко выпрямился, отскочил от стены и бросился вон из комнаты.
Элис повернулся к Хью:
— Благодарю вас, милорд.
— Постарайся сделать так, чтобы к моему возвращению он не превратил замок в руины.
— Скарклифф будет стоять где стоял, не беспокойтесь, милорд. — Элис помолчала. — Я слышала, вы собираетесь взять моего брата в Лондон.
— Да, верно. Бенедикт очень способный юноша, и у него явный интерес к арифметике. Мне понадобится помощник, и твой брат подойдет для этой роли как нельзя лучше.
— Я хотела, чтобы он изучал право, если помните, — с расстановкой произнесла Элис.
— Ты против того, чтобы он занимался настоящим делом?
— Нет. По правде говоря, я уже давно не видела его таким счастливым, как сегодня утром. — Элис улыбнулась. — И все благодаря вам, милорд.
— Не так уж много я и сделал. К тому же не забывай, мне это выгодно. — Он задумчиво поигрывал пером, пропуская его между пальцев. — Ты будешь скучать по мне, Элис?
Чувствуя подвох, Элис поспешно отступила назад и постаралась выдавить из себя улыбку:
— Ах да, спасибо, милорд, что напомнили… Мне еще надо послать записку настоятельнице Джоан. Хочу, чтобы перед вашим отъездом были произнесены особые молитвы во время утренней мессы.
— Особые молитвы?
— Да, милорд. Мы помолимся за то, чтобы ваше путешествие прошло благополучно.
С этими словами девушка повернулась и выбежала из комнаты.
Вечером того же Дня Элис и Хью сидели за шахматной доской. Рука девушки на миг замерла с шахматной фигурой из черного оникса. Хью был мрачнее тучи.
— Сэр, вы совсем забыли об игре. А я собираюсь взять вашего слона.
Хью покосился на инкрустированную черным хрусталем доску:
— Вижу. Отличный ход, мадам.
— Да у вас мог выиграть и ребенок. — Элис встревожено смотрела на него.
Хью вел себя как-то странно. Он пригласил ее сыграть партию в шахматы у камина, и Элис с радостью согласилась. Но с самого первого хода стало ясно, что мысли его витают где-то далеко.
— Посмотрим, смогу ли я отыграться. — Хью подпер кулаком подбородок и принялся изучать расположение фигур на доске.
— Все приготовления к вашему отъезду уже закончены. Завтра утром сразу после мессы вы сможете отправиться в путь. Но вас определенно что-то беспокоит, сэр.
Хью скользнул по ней взглядом и пожал плечами:
— Я думал о своем сеньоре.
— Сэре Эразме?
— Хочу навестить его в Лондоне. Он отправился туда еще раз за вердиктом к лекарям, по словам Джулиана.
— Мне очень жаль, — прошептала Элис. Хью сжал кулаки:
— Уже ничего нельзя сделать. Но, черт возьми, он выглядел совершенно здоровым и полным сил во время нашего последнего свидания несколько месяцев назад.
Элис с сочувствием покачала головой:
— Я знаю, вы очень к нему привязаны.
Хью откинулся на спинку стула, взял в руки бокал подогретого со специями вина и устремил задумчивый взор На пылающие в камине поленья.
— Всем, что у меня есть, я обязан ему. Образованием, рыцарским званием, землями. Чем я могу отплатить Эразму за все, что он сделал для меня?
— Преданностью. Всем известно, как вы преданы своему сеньору, милорд.
— Но это так мало. — Хью отхлебнул вина из бокала.
— Скажите, каковы признаки его болезни? — Для Элис это был далеко не праздный вопрос.
— Что?
— Признаки его болезни. Расскажите поподробнее. Хью нахмурился:
— Ничего определенного… Эразм стал очень нервным, пугается каждого звука, точно он дикий олень, а не бывалый воин. Это только то, что я заметил. Он крайне раздражителен. Засыпает с трудом. Очень похудел. По его словам, его сердце временами начинает биться так, точно он пробежал целую милю. Элис задумалась:
— Должно быть, он участвовал во многих сражениях.
— Все началось с Крестового похода, в который он ушел, когда ему не было и восемнадцати. Однажды он признался мне, что поход в Святую Землю был самым ужасным событием в его жизни. Да, это принесло ему богатство и славу, но сэр Эразм видел там такое, что не пожелал бы видеть даже своему врагу.
Рассказ Хью никак не давал Элис уснуть. Она выскользнула из кровати, накинула на плечи халат, зажгла свечу и тихонько вышла из спальни. Пройдя через холодный холл, она направилась в свой кабинет.
Элис поставила свечу на столе рядом с зеленым кристаллом, протянула руку к полке и взяла с нее книгу своей матери.
Только через час она отыскала то, что хотела найти.
Глава 13
— Из-за своей слабости отдается женщина сжигающим ее страстям! — с жаром проповедовал Калверт на следующее утро в маленькой деревенской церкви. — Глупая гордыня толкает ее возвыситься над мужчиной и тем самым губит ее душу.
Народ, заполнивший церковь, неодобрительно гудел. И больше других негодовала Элис. Пожалуй, она не была так разгневана с тех пор, как ее дядюшка, сэр Ральф, водворил своего старшего сына в поместье, принадлежащее ее семье.
Совсем не эту малоприятную проповедь Калверта хотела услышать Элис. Днем раньше она послала записку настоятельнице Джоан, где выразила желание помолиться о благополучном путешествии сэра Хью.
Новость о том, что новый лорд и его невеста будут присутствовать на утренней службе в деревенской церкви, а не в часовне замка, облетела всю округу, и все жители поместья и монахини собрались здесь, не желая пропускать столь знаменательного события. Не каждый день выпадает случай помолиться со своим лордом.
Элис сидела рядом с Хью в первом ряду. Все шло превосходно до тех пор, пока на головы прихожан не обрушилось настоящее стихийное бедствие в лице Калверта Оксвикского. Джоан умолкла на полуслове, когда он ворвался в церковь. Громко стуча посохом по каменному полу, Калверт пробирался через толпу к кафедре. Достигнув цели, он велел Джоан сесть рядом с монахинями. Настоятельница скрепя сердце повиновалась. Церковь предписывала уступать место кафедры проповеднику-мужчине, если таковой объявлялся.
Калверт проворно взбежал на возвышение и разразился гневной обличительной речью о зле в женских душах. Старая, избитая тема, порядком всем надоевшая. Именно об этом больше всего любили разглагольствовать в своих проповедях заезжие священники и странствующие монахи. Все они старались заклеймить многочисленные пороки женщин и предупредить мужчин об их губительных чарах.
— Знайте, грешные дочери Евы, единственный путь, который приведет вас к спасению, — подчиниться воле своих мужей. Вы должны признать, что власть мужчин предопределена им свыше, так пожелал сам Создатель.
Элис кипела от злости. Краем глаза она заметила, что Хью делал вид, будто ему смертельно скучно. Элис скрестила руки на груди и принялась постукивать носком туфельки по полу.
— Пожирающий адский огонь разгорится еще жарче для тех грешниц, которые осмелятся поставить себя выше мужчин.
Женщины, вынужденные слушать эту гневную тираду, даже не пытались скрывать своего раздражения. Странствующий монах затянул старую песенку.
— Они осмеливаются оскорблять стены церкви своими голосами, — продолжал бушевать Калверт, — не заботясь о том, что благородные мужи не желают слышать их болтовню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Хью передернул плечами:
— Если мне понадобятся красивые слова, я просто найму какого-нибудь поэта или трубадура.
— Вы всегда нанимаете только тех, кто прекрасно владеет своим ремеслом, не так ли, милорд? Кажется, это ваше любимое правило?
— Элис, я хотел спросить у тебя…
— О чем же? — она удивленно вскинула брови.
— Ты утверждаешь, что никогда не собиралась выходить замуж и потому не считала нужным хранить целомудрие для мужа.
— Это действительно так. — Элис смотрела вдаль.
— Если это правда, то почему у тебя до сих пор не было мужчины?
— Причина совершенно очевидна, — сердито произнесла она.
— Очевидна?
— Просто я не встречала мужчину, который бы привлекал меня.
Элис решительно рванулась вперед, оставив Хью недоуменно смотреть ей вслед.
Элис снова и снова тщательнейшим образом изучала зеленый кристалл. Она подносила его к свету и смотрела, как солнечные лучи играют на его гранях. В камне было что-то странное, но что именно, Элис, как ни пыталась, понять не могла. Он хранил в себе тайну, которую ей предстояло разгадать.
Думая о Хью, она чувствовала в нем подобную же тайну.
Она убеждала себя, что будет только рада, если избавится от него хотя бы на несколько дней. Своим присутствием он подавлял ее, мешая спокойно подумать. А теперь у нее появилась прекрасная возможность поразмышлять над создавшимся положением в тишине и покое. Может быть, она даже найдет какое-нибудь разумное решение.
Резкий стук в дверь прервал ее мысли.
— Войдите.
— Элис? — Бенедикт заглянул в дверь. Его лицо горело от возбуждения. — Никогда не догадаешься, что произошло.
— Тогда говори сам.
— Я еду в Лондон вместе с лордом Хью. — Громко постукивая палкой по каменным плитам пола, Бенедикт вошел в комнату. В мешочке, привязанном к его поясу, хранился абак. — Ты только подумай, Элис! В Лондон!
— Тебе можно позавидовать. — Такого восторженного выражения на его лице Элис не видела давно. И причина приподнятого настроения брата — Хью. — Тебе чертовски повезло. В Лондоне ты увидишь много интересного.
— О да! — Бенедикт зажал палку под мышкой и радостно потер ладони. — Я буду помогать лорду Хью в его делах.
Элис встревожилась:
— Каким образом? Ведь ты даже не знаешь, чем он занимается.
— Он обещал научить меня премудростям торговли специями. Я буду его помощником. — Он похлопал по абаку. — Он уже начал учить меня, как пользоваться этим инструментом. С его помощью можно складывать и вычитать числа.
— А когда лорд Хью сообщил тебе о своем намерении взять тебя с собой в Лондон? — осторожно спросила она. — Сразу после обеда.
— Ясно. — Элис немного помедлила, собираясь с духом, прежде чем спросить его:
— Бенедикт, я хотела бы задать тебе один вопрос. Это очень важно для меня. Обещай ответить мне предельно откровенно.
— Конечно.
— Вы, случайно, не обсуждали с сэром Хью… э… почему я не обедаю со всеми в большом зале?
Бенедикт уже хотел открыть ей всю правду, но в самый последний момент передумал:
— Нет.
— Ты уверен? И никто не упоминал, что я веду себя неуважительно по отношению к лорду Хью?
Бенедикт нерешительно повел плечами:
— По словам сэра Дунстана, вчера кто-то отпустил по этому поводу колкость. Но лорд Хью сразу велел шутнику убираться вон из зала. Сэр Дунстан говорит, что теперь никто даже заикнуться не посмеет.
Элис недовольно поджала губки:
— Но все они, без сомнения, думают об этом. Хью был прав.
— В чем?
— Не имеет значения. — Элис поднялась на ноги. — Где он сейчас?
— Кто? Лорд Хью? Кажется, в своих покоях. Он намеревался рассчитать нового слугу, Элберта.
— Как? Элберта? — Элис вмиг позабыла о своем намерении извиниться перед Хью за доставленные ему неприятности. — Нет, он не посмеет. Я не позволю. Из Элберта получится отличный слуга.
Бенедикт состроил гримасу:
— Сегодня он прислуживал лорду Хью за столом и умудрился вылить ему на колени целую бутыль эля.
— Такое может со всяким случиться. — Элис обогнула стол и стремительным шагом направилась к двери. — Я немедленно должна все уладить.
— Элис, подожди, по-моему, лучше оставить их одних, они сами разберутся. В конце концов, лорд Хью здесь хозяин.
Элис пропустила предупреждение брата мимо ушей. Она подхватила юбки и поспешила через холл к лестнице. Сбежав по ступенькам, она направилась в кабинет Хью.
Девушка задержалась на пороге и заглянула внутрь. Элберт стоял у стола, за которым расположился Хью. Юноша трясся от страха и время от времени обреченно кивал головой.
— Прошу вас, милорд, простите меня, — едва слышно мямлил Элберт. — Я старался сделать все так, как велела леди Элис. Но со мной происходит что-то странное, стоит только вам появиться рядом…
— Пойми, Элберт, мне совсем не хотелось бы увольнять тебя, — спокойно рассуждал Хью. — Тебя отобрала леди Элис. Но терпеть твою ужасную неловкость у меня нет больше сил.
— Милорд, если бы вы только дали мне последний шанс… — пробормотал Элберт.
— Полагаю, это будет пустой тратой времени.
— Но, сэр, я так хочу работать здесь, в замке. Родных у меня нет. Кто обо мне позаботится, кроме меня самого?
— Понимаю, и все же…
— У меня нет другого дома. Моя мать перебралась в Скарклифф вскоре после смерти моего отца. Ее заветной мечтой было найти утешение в монастыре. А я стал работать здесь, когда этими землями правил сэр Чарльз, ваш предшественник. Но, как вам известно, его убили, потом приехали вы и…
Хью нетерпеливо прервал его:
— Так значит, твоя мать сейчас живет в местном монастыре?
— Она жила там, но прошлой зимой умерла. Мне совсем некуда идти.
— Тебе незачем покидать Скарклифф, — успокоил его Хью. — Я подыщу тебе другую работу. Может быть, конюхом.
— Конюхом? — ужаснулся Элберт. — Но я… как бы это… я боюсь лошадей, милорд.
— Так избавься от своего страха поскорее, — без капли сострадания потребовал Хью. — Лошади чувствуют, когда их боятся.
— Да, милорд. — Плечи юноши опустились. — Я постараюсь.
— Нет-нет, Элберт, тебе не придется этого делать. — Элис стремительно прошла в комнату. — Юноша ты сообразительный, научишься. Просто нужно время, дельный совет и определенное усердие с твоей стороны.
Элберт повернулся к ней с отчаянной надеждой в глазах:
— Леди Элис!
Хью смерил Элис взглядом:
— Я сам разберусь, миледи.
Элис приблизилась к Хью и опустилась перед ним в таком глубоком реверансе, что юбки ее разметались по полу. Головка изящно наклонена — само смирение и покорность.
— Милорд, прошу вас, позвольте Элберту проявить себя, прежде чем вы уволите его.
Хью взял перо и задумчиво повертел в руках, постукивая кончиком по столу.
— Уж не знаю почему, но каждый раз, когда вы демонстрируете свои превосходные манеры, миледи, я спешу напомнить себе, что с вами нужно держать ухо востро. В последний раз, когда вы были сама любезность, я ввязался в крайне сомнительную сделку с вами, и это не принесло мне ничего, кроме лишних хлопот.
Элис почувствовала, как щеки ее заливает краска. «Терпеть не могу, когда меня приводят в замешательство, — подумала девушка, — надо собраться с мыслями».
— Элберту нужно всего лишь немного времени, милорд.
— У него было достаточно времени, чтобы хоть чему-то научиться. Кстати, мне в скором времени понадобятся несколько новых туник к зиме.
— Об этом могу позаботиться я, если хотите, — откликнулась Элис. — Элберт просто немного перестарался, он очень хочет угодить вам, оттого и неловок, милорд. — Элис медленно поднялась из глубокого реверанса. — Ему нужен хороший учитель и время, чтобы привыкнуть.
— Элис, — теряя терпение, проговорил Хью, — у меня нет времени на такие пустяки. Столько важных дел ждут своего часа. Я не вправе позволить себе держать в доме эту недотепу.
— Прошу вас, сэр, позвольте ему остаться хотя бы до вашего возвращения из Лондона. Я позабочусь о том, чтобы обучить его всем премудростям. Вернетесь домой, и решите, как с ним поступить. Если и тогда вам покажется, что он не справляется со своими обязанностями, мы подыщем ему замену.
Хью, откинувшись на спинку стула, пристально смотрел на девушку из-под полуопущенных ресниц:
— Еще одна сделка, мадам?
Элис вспыхнула:
— Да, если угодно.
— Что вы можете предложить со своей стороны на этот раз?
Элис едва не задохнулась от ярости, увидев, каким торжеством засветились его глаза. Гнев заставил ее позабыть о хороших манерах.
— Я предлагаю подготовить для вас отличного слугу. Вас это устроит?:
— Вполне. — Губы Хью изогнулись в довольной усмешке. — Вот теперь я вижу перед собой настоящую Элис. Прекрасно. У тебя есть несколько дней. К своему возвращению надеюсь увидеть, что за хозяйством следит человек, знающий свое дело. Ясно?
— Да, милорд. — Элис улыбнулась. В успехе она нисколько не сомневалась.
— Элберт? — обратился к слуге Хью.
— Да, милорд. — Элберт поклонился ему несколько раз. — Я буду стараться, буду прилежно учиться, вот увидите, сэр.
— Остается лишь надеяться… — сказал Хью.
Элберт упал перед Элис на колени и, прижав к губам край ее платья, благоговейно покрывал его поцелуями.
— Спасибо, миледи. Я так благодарен вам, так благодарен за то, что вы поверили в меня. Я обещаю вам выполнять все ваши распоряжения и стану лучшим на свете слугой!
— Разумеется, ты станешь хорошим слугой, — успокоила его Элис.
— Довольно, — вмешался Хью. — Ты свободен, слуга. Оставь нас.
— Сию минуту, милорд. — Элберт вскочил на ноги и, продолжая кланяться, попятился спиной к выходу.
Элис вздрогнула, когда он с размаху врезался в стену. Хью страдальчески закатил глаза, однако не произнес ни слова.
Элберт резко выпрямился, отскочил от стены и бросился вон из комнаты.
Элис повернулся к Хью:
— Благодарю вас, милорд.
— Постарайся сделать так, чтобы к моему возвращению он не превратил замок в руины.
— Скарклифф будет стоять где стоял, не беспокойтесь, милорд. — Элис помолчала. — Я слышала, вы собираетесь взять моего брата в Лондон.
— Да, верно. Бенедикт очень способный юноша, и у него явный интерес к арифметике. Мне понадобится помощник, и твой брат подойдет для этой роли как нельзя лучше.
— Я хотела, чтобы он изучал право, если помните, — с расстановкой произнесла Элис.
— Ты против того, чтобы он занимался настоящим делом?
— Нет. По правде говоря, я уже давно не видела его таким счастливым, как сегодня утром. — Элис улыбнулась. — И все благодаря вам, милорд.
— Не так уж много я и сделал. К тому же не забывай, мне это выгодно. — Он задумчиво поигрывал пером, пропуская его между пальцев. — Ты будешь скучать по мне, Элис?
Чувствуя подвох, Элис поспешно отступила назад и постаралась выдавить из себя улыбку:
— Ах да, спасибо, милорд, что напомнили… Мне еще надо послать записку настоятельнице Джоан. Хочу, чтобы перед вашим отъездом были произнесены особые молитвы во время утренней мессы.
— Особые молитвы?
— Да, милорд. Мы помолимся за то, чтобы ваше путешествие прошло благополучно.
С этими словами девушка повернулась и выбежала из комнаты.
Вечером того же Дня Элис и Хью сидели за шахматной доской. Рука девушки на миг замерла с шахматной фигурой из черного оникса. Хью был мрачнее тучи.
— Сэр, вы совсем забыли об игре. А я собираюсь взять вашего слона.
Хью покосился на инкрустированную черным хрусталем доску:
— Вижу. Отличный ход, мадам.
— Да у вас мог выиграть и ребенок. — Элис встревожено смотрела на него.
Хью вел себя как-то странно. Он пригласил ее сыграть партию в шахматы у камина, и Элис с радостью согласилась. Но с самого первого хода стало ясно, что мысли его витают где-то далеко.
— Посмотрим, смогу ли я отыграться. — Хью подпер кулаком подбородок и принялся изучать расположение фигур на доске.
— Все приготовления к вашему отъезду уже закончены. Завтра утром сразу после мессы вы сможете отправиться в путь. Но вас определенно что-то беспокоит, сэр.
Хью скользнул по ней взглядом и пожал плечами:
— Я думал о своем сеньоре.
— Сэре Эразме?
— Хочу навестить его в Лондоне. Он отправился туда еще раз за вердиктом к лекарям, по словам Джулиана.
— Мне очень жаль, — прошептала Элис. Хью сжал кулаки:
— Уже ничего нельзя сделать. Но, черт возьми, он выглядел совершенно здоровым и полным сил во время нашего последнего свидания несколько месяцев назад.
Элис с сочувствием покачала головой:
— Я знаю, вы очень к нему привязаны.
Хью откинулся на спинку стула, взял в руки бокал подогретого со специями вина и устремил задумчивый взор На пылающие в камине поленья.
— Всем, что у меня есть, я обязан ему. Образованием, рыцарским званием, землями. Чем я могу отплатить Эразму за все, что он сделал для меня?
— Преданностью. Всем известно, как вы преданы своему сеньору, милорд.
— Но это так мало. — Хью отхлебнул вина из бокала.
— Скажите, каковы признаки его болезни? — Для Элис это был далеко не праздный вопрос.
— Что?
— Признаки его болезни. Расскажите поподробнее. Хью нахмурился:
— Ничего определенного… Эразм стал очень нервным, пугается каждого звука, точно он дикий олень, а не бывалый воин. Это только то, что я заметил. Он крайне раздражителен. Засыпает с трудом. Очень похудел. По его словам, его сердце временами начинает биться так, точно он пробежал целую милю. Элис задумалась:
— Должно быть, он участвовал во многих сражениях.
— Все началось с Крестового похода, в который он ушел, когда ему не было и восемнадцати. Однажды он признался мне, что поход в Святую Землю был самым ужасным событием в его жизни. Да, это принесло ему богатство и славу, но сэр Эразм видел там такое, что не пожелал бы видеть даже своему врагу.
Рассказ Хью никак не давал Элис уснуть. Она выскользнула из кровати, накинула на плечи халат, зажгла свечу и тихонько вышла из спальни. Пройдя через холодный холл, она направилась в свой кабинет.
Элис поставила свечу на столе рядом с зеленым кристаллом, протянула руку к полке и взяла с нее книгу своей матери.
Только через час она отыскала то, что хотела найти.
Глава 13
— Из-за своей слабости отдается женщина сжигающим ее страстям! — с жаром проповедовал Калверт на следующее утро в маленькой деревенской церкви. — Глупая гордыня толкает ее возвыситься над мужчиной и тем самым губит ее душу.
Народ, заполнивший церковь, неодобрительно гудел. И больше других негодовала Элис. Пожалуй, она не была так разгневана с тех пор, как ее дядюшка, сэр Ральф, водворил своего старшего сына в поместье, принадлежащее ее семье.
Совсем не эту малоприятную проповедь Калверта хотела услышать Элис. Днем раньше она послала записку настоятельнице Джоан, где выразила желание помолиться о благополучном путешествии сэра Хью.
Новость о том, что новый лорд и его невеста будут присутствовать на утренней службе в деревенской церкви, а не в часовне замка, облетела всю округу, и все жители поместья и монахини собрались здесь, не желая пропускать столь знаменательного события. Не каждый день выпадает случай помолиться со своим лордом.
Элис сидела рядом с Хью в первом ряду. Все шло превосходно до тех пор, пока на головы прихожан не обрушилось настоящее стихийное бедствие в лице Калверта Оксвикского. Джоан умолкла на полуслове, когда он ворвался в церковь. Громко стуча посохом по каменному полу, Калверт пробирался через толпу к кафедре. Достигнув цели, он велел Джоан сесть рядом с монахинями. Настоятельница скрепя сердце повиновалась. Церковь предписывала уступать место кафедры проповеднику-мужчине, если таковой объявлялся.
Калверт проворно взбежал на возвышение и разразился гневной обличительной речью о зле в женских душах. Старая, избитая тема, порядком всем надоевшая. Именно об этом больше всего любили разглагольствовать в своих проповедях заезжие священники и странствующие монахи. Все они старались заклеймить многочисленные пороки женщин и предупредить мужчин об их губительных чарах.
— Знайте, грешные дочери Евы, единственный путь, который приведет вас к спасению, — подчиниться воле своих мужей. Вы должны признать, что власть мужчин предопределена им свыше, так пожелал сам Создатель.
Элис кипела от злости. Краем глаза она заметила, что Хью делал вид, будто ему смертельно скучно. Элис скрестила руки на груди и принялась постукивать носком туфельки по полу.
— Пожирающий адский огонь разгорится еще жарче для тех грешниц, которые осмелятся поставить себя выше мужчин.
Женщины, вынужденные слушать эту гневную тираду, даже не пытались скрывать своего раздражения. Странствующий монах затянул старую песенку.
— Они осмеливаются оскорблять стены церкви своими голосами, — продолжал бушевать Калверт, — не заботясь о том, что благородные мужи не желают слышать их болтовню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34