А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Мне нужна Мерси Пеннингтон.
Мерси вскрикнула и резко обернулась. В конце длинного ряда книжных стеллажей она увидела мужчину. Хотя горел свет, ей показалось, что мужчина стоит в тени. Темнота словно окутывала его. В ее магазине появился призрак из ночных кошмаров, стройный, мрачный призрак с волосами цвета воронова крыла. На нем были черные брюки, черные ботинки и черная рубашка с открытым воротом. Даже звук его низкого голоса напоминал о ночи и ее роковых тайнах.
И только его глаза излучали свет. Они были цвета лесного ореха и казались очень светлыми на его загорелом лице. А их бесстрастный и в то же время проницательный взгляд приводил в замешательство. Мерси посмотрела ему прямо в глаза и мысленно спросила себя, как мужчина мог достигнуть такого глубокого, уединенного покоя.
Она неожиданно задумалась о том, что произойдет, если на невозмутимых морских просторах его глаз появятся легкие волны. Какая-то первобытная частичка ее существа страстно возжелала разгадать этот секрет. На мгновение Мерси почувствовала искушение ударить или поцеловать этого мужчину, чтобы посмотреть, удастся ли ей вытеснить это выражение безразличия в его глазах.
Мерси была ошеломлена. Когда-то она сказала себе, что не влюбится больше ни в одного мужчину. А этот человек, внезапно ворвавшийся в ее жизнь, ей невероятно понравился. Никогда еще за всю свою жизнь не приходилось Мерси встречать мужчину, которому бы мгновенно удалось пробудить в ней такое неистовое чувство влечения. Это ощущение было настолько сильным и будоражащим, что Мерси пришлось даже опереться на ближайшую полку.
Ему должно было быть где-то около тридцати, возможно, чуть больше. Черты его лица были резкими и четкими: мощные скулы, тяжелая челюсть, прямой нос. Ни малейшего проявления мягкости. Но стоял он перед ней настолько прямо, с какой-то кошачьей грацией, пробуждавшей в ней желание.
Его рот был твердой упрямой линией. Казалось, у этого человека должны были отсутствовать какие-либо эмоции. Однако Мерси вдруг поняла, что это не так. Просто он очень хорошо умеет скрывать свои чувства. Вся сложность заключалась в том, что Мерси никак не могла определить, что пряталось за этим спокойствием, страстность или жестокость…
Мерси подумала, что какие бы эмоции в женщине ни пробуждал этот мужчина, они непременно будут ошеломляющими и сокрушительными. Тряхнув головой, она постаралась освободиться от его чар.
— Мерси Пеннингтон — это я. Вы меня напугали. Я не слышала, как вы вошли. — Она окончательно пришла в себя и теперь уже говорила спокойно. — Колокольчик над дверью, должно быть, сломался.
Мужчина оглянулся.
— Нет, с ним все в полном порядке.
— Но он всегда звонит, когда дверь открывается.
Незнакомец пожал плечами.
— На этот раз он не позвонил. — Он не собирался размышлять над подобной глупостью. Загадка вдруг переставшего звонить колокольчика не казалась ему такой уж интересной. — Если вы Мерси Пеннингтон, тогда у вас есть книга, которой я интересуюсь. Мне бы хотелось взглянуть на нее, и, если она действительно то, что я ищу, я куплю ее.
— Книга? — Мерси была озадачена. Что-то в этом мужчине было такое, что совершенно сбивало ее с толку. Он спрашивал ее о книге, но у нее появилось такое странное чувство, что они говорили о гораздо более значительных, даже интимных вещах. Казалось, Мерси уже давно и хорошо знает его, хотя на самом деле она понятия не имела, как его зовут. — Я продаю несколько сотен книг.
— «Долина мистических сокровищ» Бурле. Я проделал длинный путь из-за нее.
Он сказал это таким голосом, как будто прибыл из царства мертвых.
— О, эта книга, — с облегчением вздохнула Мерси, осознав, что цель его визита была совершенно обычной и их странное знакомство, едва начавшись, скоро закончится, и поспешила сообщить ему:
— Сожалею, но я уже продала ее. — Она робко улыбнулась. — Жаль, что вам пришлось совершить столь длинное путешествие, но… вы опоздали.
Он сощурил свои орехового цвета глаза.
— И когда же вы продали ее?
— Пару дней назад. Мужчина из Колорадо позвонил и сказал мне, что он покупает ее.
— И он уже забрал ее?
— Ну, вообще-то нет, но…
— Я дам больше.
Мерси была в замешательстве,
— Я не могу продать те, что уже продано. Это будет неэтично. Мне уже заплатил за нее, и я обещала сама доставить ему «Долину».
— Вы находите это… неэтичным? Продать книгу покупателю, предложившему вам более высокую цену?
— Именно так, — быстро сказала Мерси, которой совершенно не нравился его чересчур сильно проявляющийся интерес. Она пыталась взять себя в руки, но никак не могла преодолеть эту странную волну ощущений, которая, казалось, полностью поглощала ее. — А теперь, прошу прощения. Мне еще нужно кое-что сделать. Уже пять, и магазин закрывается. — Она не спеша направилась к нему по узкому коридору, надеясь, что он поймет намек и уйдет. То, что она находилась с ним наедине в пустом магазине, изрядно ее беспокоило.
Он был тем человеком, с кем бы ей не хотелось столкнуться в узком коридоре книжного магазина или на ночной аллее парка, твердо решила Мерси. Однако ее мысли вдруг перенеслись к образу темной спальни. Раздражен-то она отбросила возникшую у нее в голове картину встреч с этим незнакомым мужчиной в столь неприятных и опасных местах.
Однако, несмотря на то что Мерси решительно шла по проходу, он и не подумал сдвинуться с места. Он стоял, внимательно наблюдая за ней. Его поза была одновременно очень раскованной и непреклонной. Неизвестно почему, но эта его непреклонность казалась такой же опасной, как и все в его облике. Дойдя до него, Мерси была вынуждена остановиться. Она изо всех сил прижала к себе книги, которые собиралась поставить в другое место. Только теперь она поняла, насколько опасен этот человек. Игнатиус-Ков не знал преступлений, но даже в таком спокойном месте беззащитный хозяин книжного магазина в конце рабочего дня был легкой добычей.
— Я ведь попросила вас извинить меня, не так ли? — с нажимом произнесла она этот преувеличенно вежливый вопрос. Мерси где-то читала, что в подобных ситуациях необходимо вести себя очень спокойно и уверенно. Тогда появится возможность отвлечь внимание преступника и убежать. Она ни в коем случае не должна терять самообладания. — Разрешите мне пройти.
— Мне бы хотелось увидеть книгу.
— Ее нет здесь.
— Где она? — спросил он с таким спокойствием, что Мерси окончательно растерялась. Он разговаривал так, будто собирался стоять в этом проходе, пока не узнает всего, что ему нужно.
Мерси откашлялась.
— Я храню ее дома. Мне бы не хотелось, чтобы здесь с ней что-нибудь случилось. Это очень ценная книга.
Около минуты он смотрел на нее, его взгляд, казалось, пронзал Мерси насквозь. В конце концов он еле заметно кивнул.
— Хорошо, я съезжу к вам домой. Это далеко?
Мерси заколебалась. Он не походил на грабителя, и она никак не могла решить, как себя с ним вести.
— Нет, можно дойти пешком.
На улице она сможет убежать или позвать на помощь если что. Там полно машин, пешеходов, а также других торговцев, которые как раз закрывали свои магазины. Там она будет чувствовать себя гораздо увереннее.
— Подождите меня на улице. Я сейчас выйду.
Он снова кивнул. И опять кивок его был лишь едва заметным движением головы, а потом он повернулся, дошел до конца прохода и исчез.
Мерси смотрела ему вслед, затаив дыхание, ожидая, когда наконец раздастся звон колокольчика, указывающий на то, что он покинул магазин. Она не могла поверить, что все оказалось настолько легко. Та ее половина, которая была убеждена, что ей грозила опасность, все еще посылала сигналы предостережения по ее напряженным до предела нервам. Однако другая ее половина была весьма раздосадована тем, что таинственный незнакомец ушел. Она никогда еще не встречала мужчину, который бы сразу произвел на нее такое сильное впечатление, затронув самые интимные чувства. Это было какое-то странно увлекательное, а скорее даже опасное знакомство.
Колокольчик так и не прозвенел. Мерси не слышала и звука открывающейся или закрывающейся двери, однако она твердо знала, что теперь была в магазине одна. Крадучись она прошла по коридору и выглянула в окно.
Таинственный незнакомец стоял на тротуаре, слегка облокотившись о крыло черного «порше». Он смотрел на дверь магазина — ждал, когда появится Мерси. Его спокойствие напоминало спокойствие охотника, терпеливо поджидающего свою жертву.
Мерси вздохнула и устало положила на прилавок книги. И вдруг опрометью бросилась к двери, не видя ничего, кроме мощного засова. Сейчас она запрет дверь и либо убежит через черный ход, либо просто позвонит в полицию.
Он как будто прочел ее мысли и мгновенно оказался у двери. Повернулась ручка, и дверь приоткрылась лишь настолько, чтобы протиснулся его ботинок. Мерси поняла, что проиграла эту битву. Колокольчик прозвенел, и ее это даже удивило. Растерянность, испуг, досада… В конце концов Мерси разозлилась.
— Если позволите, — прошипела она, открывая дверь шире, — это мой магазин, и я хотела бы запереть его на ночь, так что убирайтесь отсюда.
Он окинул ее оценивающим взглядом.
— Вы боитесь меня, не так ли?
— Предположим, вы не тот покупатель, которого я бы желала увидеть в своем магазине вновь.
— Послушайте, мисс Пеннингтон, вам не стоит бояться меня. Я просто хочу видеть книгу. И ничего больше.
Мерси открыла было рот, собираясь сказать ему, что в подобной ситуации он вряд ли мог рассчитывать на то, что она поверит ему. Однако, когда она посмотрела ему в глаза, возражения застряли у нее в горле.
По какой-то необъяснимой причине она верила ему. Каким-нибудь образом, и Мерси свято верила в это, она непременно почувствует, если ей будет грозить опасность с его стороны. Она увидит это в его светло-карих блестящих глазах. Пока же она была в полной безопасности. Мерси не могла бы объяснить, почему она была так уверена, но она твердо это знала. Непонятное чувство общения с этим мужчиной на каком-то подсознательном уровне вновь нахлынуло на нее. Она успокоилась и больше не боялась его.
Время шло, но ни один из них не отвел своего взгляда. И вдруг Мерси подумала, что ничего страшного не случится, если она все же покажет ему свою драгоценную «Долину». Она убрала руку.
— Я только возьму сумочку, — пробормотала она и повернулась к прилавку. А он снова вышел на тротуар, едва она отошла от двери. Колокольчик опять молчал. Но Мерси была уверена, что этот человек вышел из магазина.
Когда она спустя несколько минут оказалась на улице и закрыла за собой дверь, колокольчик звякнул так же радостно, как и прежде. Уже поворачивая ключ в замке, она услышала вопрос своего необычного посетителя:
— Этот чертов звонок не раздражает вас?
Она удивленно посмотрела на него.
— С его помощью я узнаю о том, что кто-то зашел в магазин или наоборот. Он не раздражает, а скорее предупреждает.
— А я бы сказал, что его бестолковый звон безумно раздражает. К тому же он совершенно бесполезен. Ведь существует множество других способов, позволяющих почувствовать, что рядом кто-то есть.
Когда он впервые вошел в магазин, она почувствовала его присутствие, даже несмотря на то что колокольчик безмолвствовал, подумала Мерси. Она нахмурилась. Затем она убрала ключи в свою сумочку из превосходной крокодиловой кожи, слегка позвякивая ими. Она сделала это специально. Мерси была уверена, что он никогда не стал бы позванивать связкой ключей, а беззвучно опустил бы их в карман своих брюк.
— Что мне хотелось бы знать, — заявила Мерси слегка враждебно, быстро шагая по тротуару, — так это почему колокольчик не звонит, когда вы входите или выходите.
— Я же сказал вам, — проговорил он, не спеша идя рядом, — мне не нравится, как он звонит.
Мерси резко повернула голову в его сторону, однако он не обратил на это ни малейшего внимания. С деланным интересом он рассматривал улицу, обсаженную причудливыми деревьями. Можно было безошибочно определить, что здесь живут процветающие и счастливые люди. Большинство киосков и магазинов на сегодня уже закончили свою работу. Витрины были украшены просто, но элегантно, а товары, выставленные в них, выдержаны в строгом стиле и дорогие. Несколько машин, стоящих у обочины, принадлежали к высшей категории: «БМВ», «вольво», «мерседес». Люди, идущие по тротуару, были одеты в тенниски с вышитыми на них затейливыми животными, фирменные шорты и дорогие спортивные туфли. И у каждого из них был вид вполне благополучный и здоровый.
— Не думаю, что мы были должным образом представлены друг другу, — подчеркнуто официально произнесла Мерси.
— Меня зовут Крофт Фальконе.
— Откуда вы, господин Крофт?
— Прошу, называйте меня Крофт или Фальконе, как сочтете нужным, но только без этого «господин», Я приехал из Орегона.
— Понятно. На самом-то деле вы преодолели не такое уж и громадное расстояние ради «Долины», не так ли? Всего-то три-четыре часа.
— Не все расстояния измеряются милями.
Мерси никак не могла решить, как лучше ответить на такое загадочное замечание, поэтому решила сменить тему разговора. Она теперь нисколько его не боялась, однако чувствовала некоторую враждебность по отношению к этому мужчине. Он не был одним из тех, о ком с первого взгляда можно было сказать, кто он и что собой представляет. И это взволновало и заинтриговало Мерси.
— А как вы поступите со своей машиной? Вы хотите оставить ее прямо здесь на улице?
— Я думаю, что здесь с ней все будет в полном порядке. Вы разве не того же мнения? Игнатиус-Ков не похож на место, где машины угоняют с главной улицы через пять минут после того, как они были припаркованы.
— Да, но…
— Не стоит переживать из-за машины, Мерси.
— Уж можете быть уверены, не буду, — сказала она резко. — В конце концов это ведь не моя машина, а ваша.
Мерси прошла мимо двух каменных домов, миновала небольшую площадь с фонтаном. Вот уже бухта скрылась из виду, а они все продолжали идти вверх по склону к дому Мерси. Поднимаясь по довольно извилистой и крутой улице, Мерси, как обычно, слегка запыхалась. Такая ежедневная прогулка была для нее чем-то вроде спортивного упражнения. Однако остановившись на пороге своего дома. Мерси могла бы поспорить, что дыхание Крофта ничуть не участилось. И это просто взбесило ее. Ну ведь должен же быть у этого мужчины недостаток!
— А что вы собираете, Крофт? — спросила она, вытаскивая ключи из сумочки.
Он озадаченно посмотрел на нее.
— Что я собираю?
— Ваша библиотека, — нетерпеливо сказала она, преодолевая последние ступени. — Вы проделали весь этот путь, чтобы увидеть «Долину», значит, вы коллекционер. Так какими книгами вы интересуетесь?
Впервые за все время он улыбнулся. Это была даже не улыбка, а едва заметное движение уголков его упрямого рта. Отчего у Мерси появилось ощущение, что он не слишком часто улыбается. Но тем не менее это была просто великолепная улыбка, и Мерси похвалила себя за то, что сумела заставить его улыбнуться.
Она слегка откашлялась и открыла входную дверь.
— «Долина»— довольно… необычная вещь.
— Это эротический роман, простой и откровенный, — сказал он. — Лучшее из всего, когда-либо написанного.
— Да. — Мерси не знала, что сказать в ответ на его замечание. Она с беспокойством вспомнила о тех ассоциациях, что возникли у нее с образом Крофта и затемненной спальни. А теперь этот разговор об эротике. Она заставила себя задать следующий вопрос:
— Это именно то, что вы коллекционируете? Эротику?
— Нет, Мерси. Мои интересы в совсем иной сфере.
— В какой именно? — Она повернулась к нему, чувствуя, как прежнее беспокойство снова возвращается к ней. Мерси попыталась разобраться в том, что чувствовала, и решила, что пока она не боится его, но просто не может стряхнуть с себя то опасное ощущение чувственного желания, которое он пробуждал в ней.
Она сказала себе, что глупо бояться призраков. Однако при одной лишь мысли о них по спине у нее побежали мурашки.
— Думаю, можно сказать, что область моих интересов связана с философией жестокости.
Он распахнул дверь и вошел в квартиру прежде, чем до Мерси дошел смысл его слов. Она отступила назад. Глаза ее широко раскрылись.
— Жестокости? — прошептала она.
— Ну да, я что-то вроде эксперта в этой области.
Глава 2
Она даже неплохо отреагировала на его сообщение, подумал Крофт. В душе он порадовался, что Мерси не относилась к числу тех женщин, которые из-за малейшего пустяка начинают вопить и биться в истерике. Конечно, он мог бы быть и помягче. Однако Крофт все еще злился из-за того, что Мерси едва не захлопнула дверь своего магазина прямо перед его носом, а потому он просто не мог не поддаться искушению немного испугать ее.
Но, с другой стороны, Крофт был невероятно удивлен тем, что ей удалось заставить его разговориться. Он всегда держал себя в руках, умел подчинять чувства разуму.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38