Ведь двадцатый век заставляет каждого быть рационал
ьным, сдержанным и всегда держать себя в рамках всяких ограничений. Возь
мем, к примеру, хотя бы меня: вы даже не представляете, сколько пациентов м
не приходится принимать в течение года; и иногда у меня просто возникает
желание сломать им шею, Ч Да, я с вами вполне согласен. Зрелище предстоит
действительно незабываемое, Ч ответил Морган, с недобрым предчувствие
м вообразив себе, что за ужасы ему придется созерцать.
Ч Ну, конечно, вы знаете, что Синтия считает себя верховной жрицей, Ч вме
шался в разговор Логан. Ч А мы будто бы ее почитатели и верные послушные
ученики Но на самом деле именно мы вдохновляем ее на новые подвиги. Ведь
как раз из-за таких, как мы, она смогла полностью подчинить себе своих же с
обственных братьев. Ч Некоторые из нашей компании действительно не вер
ят в ее фантазии, Ч подхватил Бронсон. Ч Но самое главное, что в это верит
сама Синтия. И большинстве из тех, кто будет присутствовать на службе. А о
стальные просто позволяют себе расслабиться раз в году и понаблюдать эт
от грандиозный спектакль. Ну, это что-то вроде такой банальной ситуации, к
огда верная жена-домохозяйка вдрызг напивается, чтобы потом изменить му
жу с молочником.
Ч Держу пари, что этот уик-энд вам надолго запомнится, Ч заключил Логан,
вставая из-за стойки. Ч Это уже чувствуется прямо в воздухе. Я тоже ни за ч
то бы не отказался пропустить такое.
Ч А где ваша машина? Ч поинтересовался Бронсон.
Ч На стоянке у шестого коттеджа, Ч сообщил Морган.
Ч Ну что ж, я думаю, вы уже решили погостить с нами у Синтии? Она возражать
не станет Вы будете готовы ехать через полчаса?
Морган ответил утвердительно. Ему приятно было узнать от Логана о возмож
ности остаться в доме Синтии. Это вселяло надежду, что, может быть, он пост
упил правильно, решив все же проделать столь неблизкий путь в это место. Н
у, а если его романтические ожидания не оправдаются, он по крайней мере на
берет отличного материала для своей будущей книги.
* * *
Следуя почти вплотную за серебристым «кадиллаком» Бронсона, Морган Дре
й въехал, наконец, на гравиевую дорожку, ведущую прямо в поместье Барнсов.
Перед домом уже стояло несколько дорогих автомобилей, самых престижных
последних моделей. Захлопнув дверку своего Старенького потрепанного «
плимута», он с удивлением стал рассматривать дом. Моргану даже в голову н
е приходило, что Синтия может обитать в таком замке. Но вот на пороге показ
алась и сама хозяйка. Она стояла неподвижно, и по лицу ее Дрей никак не мог
определить, рада она его видеть или, наоборот, сердится, что к ней явился н
езваный гость. На Синтии было великолепное белое платье, и смотрелась он
а, как настоящая волшебница у белоснежных колонн своего дворца.
Ч Привет! Ч тихо произнес Морган, будто Синтия была каким-то призраком
и могла в любой момент раствориться, если звук его голоса станет чуть гро
мче.
Ч А, это вы, Морган Ч безразлично кивнула Синтия и протянула ему свою н
ежную изящную руку, когда он, точно на крыльях, взлетел по лестнице к парад
ному входу. За открытыми дверями Морган увидел хорошо освещенный холл и
сразу понял, что его приезд не был для Синтии полной неожиданностью. В дом
е уже находился Стэнфорд Слэйтер, очевидно, успевший перекинуться с хозя
йкой парой слов и сообщить ей, что в их компании ожидается пополнение в ли
це профессора Дрея.
После этого она поздоровалась с Бронсоном и Логаном и пригласила всех вн
утрь.
Ч Проходите, пожалуйста, располагайтесь и присоединяйтесь к остальным,
Ч вежливо предложила Синтия. Ч Отдохните с дороги и попробуйте моего в
ина.
Моргану почему-то сразу показалось, что с двумя хиропрактиками она была
намного вежливей и ласковее. Видимо, их приезд обрадовал Синтию куда бол
ьше, чем появление здесь самого Дрея. Но вскоре он выкинул из головы эти мы
сли, вновь сославшись на свое не в меру разыгравшееся воображение. А може
т быть, он просто начал уже ревновать ее ко всем гостям
Проходя в гостиную, он снова встретился с ней взглядом, пытаясь определи
ть, насколько точно ему удалось разгадать чувства Синтии по поводу его п
риезда. Но лицо ее оставалось непроницаемым и бесстрастным, и он снова не
сумел ничего понять. После этого настроение Моргана сразу резко упало. М
ожет быть, она и вправду не рада его приезду, но вдруг ей все-таки просто хо
чется немного помучить его, как это часто делают симпатичные молодые жен
щины?..
Морган терялся в догадках. Синтия вела себя уверенно и сразу дала ему поч
увствовать, что она и есть настоящая хозяйка этого дома и всей собравшей
ся здесь компании, к которой он Ч Морган Дрей Ч не имеет ни малейшего отн
ошения и является тут, в сущности, чужаком. Она даже не потрудилась предст
авить его остальным гостям. Правда, через пару минут к нему все же подошел
высокий красивый мужчина в голубой «тройке» и предложил стакан легкого
красного вина.
Ч Меня зовут Льюк Барнс, Ч представился он. Ч Я старший брат Синтии.
Ч Очень приятно познакомиться, Ч обрадовался профессор, счастливый о
т того, что его одиночество нарушил хоть один внимательный человек из эт
ого странного сборища. Ч А я Ч Морган Дрей.
Ч А-а, ну как же! Ч весело протянул Льюк. Ч Вы, очевидно, и есть тот самый д
жентльмен, который до безумия влюблен в мою сестру, верно? Ч И на лице Лью-
ка появилась злорадная усмешка, как у школьника, которому удалось подшут
ить над одноклассником. Теперь его лицо показалось Моргану уже не красив
ым, а скорее дьявольским.
Не ожидая таких слов от этого вежливого с виду господина, Морган растеря
лся, не в силах найти достойного ответа, а ухмылка Льюка становилась тем в
ременем все шире. В конце концов, заметив крайнее недоумение на лице проф
ессора, старший брат Синтии разразился громовым хохотом.
А потом неожиданно развернулся и зашагал прочь, оставив Моргана посреди
комнаты в окружении совершенно незнакомых ему людей. Теперь несчастном
у профессору оставалось только догадываться, насколько громко была про
изнесена эта злая шутка, и все ли присутствующие ее расслышали.
Стараясь не показывать своего смущения, Морган направился в другой коне
ц комнаты, чтобы не стать ненароком объектом еще какого-нибудь издевате
льства. Здесь он выпил сразу полстакана вина, рассчитывая на то, что если н
емного опьянеет и сумеет расслабиться, то подобные замечания перестану
т казаться ему настолько обидными.
Бронсон и Логан, видимо, хорошо были знакомы с остальными Ч они непринуж
денно переходили от одной группы беседующих к другой, и везде их принима
ли весьма приветливо. Словом, эти двое здесь чувствовали себя, как рыба в в
оде. Синтия разговаривала о чем-то с владельцем похоронного бюро, которы
й величественно восседал сейчас в огромном кресле, обитом бархатом с вес
елым цветочным рисунком. Складывалось такое общее впечатление, что здес
ь собрались на вечеринку старые добрые друзья, ведущие непринужденные р
азговоры на самые обыденные темы. И только интуиция подсказывала Морган
у, что это далеко не так Ч в воздухе сгустилась тяжелая зловещая аура, но
понять до конца сущность этого зла он никак не мог, хотя и старался. И внов
ь профессор отбросил прочь эти мысли, считая, что становится чересчур уж
мнительным, видя в каждом присутствующем злодея и сумасшедшего. Единств
енное, чего ему хотелось сейчас больше всего, это остаться каким-нибудь о
бразом наедине с Синтией и поговорить с нею с глазу на глаз. Может быть, то
гда его подозрения рассеются и все встанет на свои места.
Но, как известно, под лежачий камень вода не течет. Поэтому Морган поднялс
я со стула, на котором успел уже удобно устроиться, и двинулся в гущу госте
й с твердым намерением начать знакомиться с ними первым и постараться на
йти общий язык. Потягивая вино, он уверенно направился через всю комнату
туда, где Синтия беседовала сейчас со Стэнфордом Слэйтером. Правда, к ним
уже успели присоединиться и еще несколько гостей. Но тут, как назло, на пол
пути его остановил Гарви Бронсон, который был уже изрядно «под мухой».
Ч Вы не находите, что местность здесь просто великолепная? Ч заплетающ
имся языком спросил он.
Ч Да, действительно, воздух прямо-таки божественный, Ч не смог не согла
ситься с ним Морган.
Ч Да нет, я совсем не про то, Ч сердито буркнул в ответ Бронсон. Ч Я хотел
сказать, что отсутствие цивилизации благотворно действует на нервную с
истему. Да и свободы гораздо больше. Тут можно запросто совершить убийст
во, и вас никто не найдет Позвольте, Морган, я налью вам еще вина. Ч Он дос
тал из буфета большой хрустальный графин, наполнил стакан Моргана почти
до краев и, даже не извинившись, удалился в другой конец комнаты, приветли
во улыбаясь молоденькой девушке, которая успела уже занять стул, освобод
ившийся после Дрея.
Морган застыл на месте, обескураженный столь странным заявлением Бронс
она, и продолжал наблюдать за гостями, мучительно стараясь понять, что за
безумную компанию собрала у себя Синтия. В какой-то момент ему захотелос
ь даже потрясти голов эй и сбросить с себя все это дьявольское наваждени
е Ч мысль о том, что здесь сейчас собрались люди, вообразившие себя ведьм
ами и колдунами, была для Моргана просто убийственной. Ведь все это проис
ходило не где-нибудь, а в самой что ни на есть цивилизованной стране мира.
И в большинстве своем собравшиеся были весьма респектабельными и состо
ятельными господами. Одетые по последней моде, воспитанные и, судя по раз
говорам, с приличным образованием Ч почему они обратились к колдовству
?! Это казалось профессору чистым безумием, и он не мог найти ему объяснени
я.
Сейчас гости вели друг с другом милые беседы за сигаретами и легким вино
м Ч кто о политике, кто об искусстве, спорте, путешествиях и даже о пробле
мах борьбы с инфляцией в странах третьего мира. Правда, все разговоры был
и довольно серьезными, никто почему-то не шутил, и смех здесь почти невозм
ожно было услышать. А если кто-то и хихикал время от времени, то этот смех к
азался Моргану злым и неестественным Ч вроде того, что он слышал от Льюк
а, когда тот так «удачно» подшутил над профессором.
Как же ему вытащить Синтию из этого болота, которое засасывает ее все глу
бже с каждым часом?..
И тут, будто догадавшись, что Морган думает сейчас о ней, Синтия, закончив,
наконец, свой разговор со Стэнфордом Слэйтером, дружелюбно улыбаясь, нап
равилась прямо к Дрею. Он надеялся, что она уже простила его за то, что он та
к некстати появился в их дружной компании и второй раз извиняться за это
ему не придется. Конечно, Моргану хотелось побыть с ней наедине, но при так
ом скоплении гостей это вряд ли было возможно. Но хотя бы на то, что никто т
ретий не подойдет к ним и не станет вмешиваться в их разговор, он все же на
деялся.
Ч Извините, что я обошлась с вами немного прохладно, Ч прощебетала Синт
ия, Ч но я ведь не приглашала вас И даже ума не приложу, почему вы все-так
и отважились навестить меня.
Ч Я просто хотел вас видеть, Ч без околичностей признался профессор.
Ч И у меня не было никаких планов на выходные. А потом мне пришло в голову,
что вы, возможно, разрешите мне сфотографировать ваши службы, о которых с
такой гордостью рассказывали в Нью-Йорке. Ч Он улыбнулся, пытаясь завое
вать ее доверие и не казаться назойливым.
Ч К сожалению, мама этого ни за что не разрешит, Ч покачав головой, тверд
о произнесла Синтия. Ч А если уж говорить начистоту, то она не позволила
бы вам и приезжать сюда, если бы знала об этом заранее. Ведь вы для нас не ед
иномышленник, а чужой. Зачем вам понадобилось сюда ехать? Чтобы оскверня
ть нашу веру?
Ч Как это Ч осквернять? Ч изумился Морган. Тут вся напыщенность и хлад
нокровие разом покинули Синтию, и их место заняла самая настоящая ярость
.
Ч Разумеется, осквернять! Ч выпалила она. Ч А как, по-вашему, это еще мож
но назвать?!
Он протянул к ней руку, но Синтия резко отпрянула, гневно сверкая полными
ненависти глазами. Морган хотел было высказать свое удивление столь нео
жиданной вспышкой злобы, но потом передумал и промолчал. Зато теперь ему
стало ясно, что будет очень непросто пошатнуть ее ложную веру, раз уж она з
ашла в своих заблуждениях так далеко. Единственный способ сделать это Ч
ни в коем случае не торопиться, а действовать постепенно, шаг за шагом Мо
жет быть, даже прикинуться, что он тоже начинает верить в ее сверхъестест
венные силы и возможности А там, глядишь, она и сама возьмется за ум. Ведь
девушка была неглупая и при определенных обстоятельствах вполне может
поставить под сомнение все эти вымышленные чудеса, которые она якобы сов
ершает. Пожалуй, это самый правильный путь, решил Морган.
Ч Пожалуйста, простите меня, Ч дипломатично начал он. Ч Но я вовсе не хо
тел оскорблять вас или тем более переубеждать Это было бы просто нелепо
с моей стороны! Может быть, мне следует постараться понять вас, посмотрет
ь на вещи вашими глазами, и тогда мне многое откроется? Я действительно хо
чу этого, но и вы должны мне помочь
Ч Дело не во мне, Ч все еще с досадой в голосе ответила Синтия. Ч А в моей
маме.
Ч А можно мне лично поговорить с ней и попросить разрешения остаться на
службу? Ч с робким видом спросил Морган.
Как показалось Моргану, Синтия обдумывала это предложение явно дольше, ч
ем оно того заслуживало, но наконец произнесла:
Ч Ну, хорошо. Я провожу вас к ней. Это наверху. Вслед за Синтией профессор д
винулся мимо многочисленных гостей к огромной лестнице с широкими глад
кими перилами. Все взгляды собравшихся были устремлены сейчас на них, а р
азговоры в гостиной мгновенно стихли. Когда они оказались на верхней пло
щадке, у Моргана даже возникло ощущение, что внизу никого нет и дом соверш
енно пуст Ч такая тишина вдруг воцарилась в людной гостиной. Единственн
ым звуком был скрип половиц, пока они шли по ступенькам, а потом дальше Ч
по коридору второго этажа.
Синтия подошла к одной из комнат и, взявшись за ручку двери, толкнула ее.
Ч Мама, тебя хочет видеть один джентльмен, Ч сказала она и жестом пригл
асила Моргана войти внутрь.
Сделав всего один шаг по ворсистому ковру спальни матери, Морган неожида
нно остановился. Глаза его расширились от ужаса, а из горла вырвался нече
ловеческий вопль, удививший даже его самого: ведь до этого он никогда в жи
зни не кричал так пронзительно. Ничто, казалось, не могло до такой степени
вывести его из себя. А Синтия в это время громко расхохоталась все тем же з
ловещим смехом, которым уже приветствовал сегодня Моргана ее старший бр
ат Льюк. Этот смех подхватили оставшиеся внизу гости, и он волнами покати
лся по всему огромному дому.
Мередит Барнс, мать Синтии, была мертва. Она сидела в кресле-качалке с рас
крытыми глазами, и ее набальзамированное тело пребывало в состоянии глу
бокой восковой мумификации. Морган никак не мог сдержать своего дикого в
опля ужаса Ч такой эффект произвело на него сделанное им жуткое открыти
е, состоящее в том, что мать Синтии была мертва уже несколько лет, и это око
нчательно подтверждало полное безумие ее дочери и всех собравшихся.
На лестнице раздались чьи-то шаги. Морган с огромным трудом заставил себ
я замолчать и бросился прочь из кошмарной комнаты. Он закашлялся и почув
ствовал подступающую тошноту. Теперь ему уже не хотелось быть рядом с Си
нтией Ч его пугало ее лицо, искаженное хищным зверским оскалом. Сейчас п
еред ним была одна цель Ч поскорее унести отсюда ноги: вырваться на свеж
ий воздух, добежать до машины и гнать без оглядки из этого дьявольского п
оместья. Но в коридоре его тут же схватили сильные руки Льюка Барнса, за ко
торым стояли и двое других братьев Синтии Ч Сайрус и Авраам. Морган попы
тался сопротивляться, но это лишь развеселило Барнсов. Они заломили ему
руки за спину и, беспомощного и задыхающегося от ужаса, привели к Синтии, к
оторая никак не могла остановиться от смеха.
Гости стали по одному подниматься наверх, и даже сам Стэнфорд Слэйтер, зл
овеще ухмыляясь и потирая руки, удосужился преодолеть высокую лестницу,
чтобы лично заглянуть Моргану в глаза. Тут только Морган понял, что это им
енно Слэйтер сделал из мертвого тела миссис Барнс мумию.
Ч Ты, извращенец проклятый! Ч заорал на него Морган.
Ничего не ответив, Слэйтер размахнулся и влепил несчастному профессору
звонкую оплеуху.
Рядом появились оба хиропрактика Ч Гарви Бронсон и Джон Логан со стакан
ами вина в руках.
Ч А я ведь так и знал, что его сюда не приглашали, Ч хвастливо сообщил Бро
нсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
ьным, сдержанным и всегда держать себя в рамках всяких ограничений. Возь
мем, к примеру, хотя бы меня: вы даже не представляете, сколько пациентов м
не приходится принимать в течение года; и иногда у меня просто возникает
желание сломать им шею, Ч Да, я с вами вполне согласен. Зрелище предстоит
действительно незабываемое, Ч ответил Морган, с недобрым предчувствие
м вообразив себе, что за ужасы ему придется созерцать.
Ч Ну, конечно, вы знаете, что Синтия считает себя верховной жрицей, Ч вме
шался в разговор Логан. Ч А мы будто бы ее почитатели и верные послушные
ученики Но на самом деле именно мы вдохновляем ее на новые подвиги. Ведь
как раз из-за таких, как мы, она смогла полностью подчинить себе своих же с
обственных братьев. Ч Некоторые из нашей компании действительно не вер
ят в ее фантазии, Ч подхватил Бронсон. Ч Но самое главное, что в это верит
сама Синтия. И большинстве из тех, кто будет присутствовать на службе. А о
стальные просто позволяют себе расслабиться раз в году и понаблюдать эт
от грандиозный спектакль. Ну, это что-то вроде такой банальной ситуации, к
огда верная жена-домохозяйка вдрызг напивается, чтобы потом изменить му
жу с молочником.
Ч Держу пари, что этот уик-энд вам надолго запомнится, Ч заключил Логан,
вставая из-за стойки. Ч Это уже чувствуется прямо в воздухе. Я тоже ни за ч
то бы не отказался пропустить такое.
Ч А где ваша машина? Ч поинтересовался Бронсон.
Ч На стоянке у шестого коттеджа, Ч сообщил Морган.
Ч Ну что ж, я думаю, вы уже решили погостить с нами у Синтии? Она возражать
не станет Вы будете готовы ехать через полчаса?
Морган ответил утвердительно. Ему приятно было узнать от Логана о возмож
ности остаться в доме Синтии. Это вселяло надежду, что, может быть, он пост
упил правильно, решив все же проделать столь неблизкий путь в это место. Н
у, а если его романтические ожидания не оправдаются, он по крайней мере на
берет отличного материала для своей будущей книги.
* * *
Следуя почти вплотную за серебристым «кадиллаком» Бронсона, Морган Дре
й въехал, наконец, на гравиевую дорожку, ведущую прямо в поместье Барнсов.
Перед домом уже стояло несколько дорогих автомобилей, самых престижных
последних моделей. Захлопнув дверку своего Старенького потрепанного «
плимута», он с удивлением стал рассматривать дом. Моргану даже в голову н
е приходило, что Синтия может обитать в таком замке. Но вот на пороге показ
алась и сама хозяйка. Она стояла неподвижно, и по лицу ее Дрей никак не мог
определить, рада она его видеть или, наоборот, сердится, что к ней явился н
езваный гость. На Синтии было великолепное белое платье, и смотрелась он
а, как настоящая волшебница у белоснежных колонн своего дворца.
Ч Привет! Ч тихо произнес Морган, будто Синтия была каким-то призраком
и могла в любой момент раствориться, если звук его голоса станет чуть гро
мче.
Ч А, это вы, Морган Ч безразлично кивнула Синтия и протянула ему свою н
ежную изящную руку, когда он, точно на крыльях, взлетел по лестнице к парад
ному входу. За открытыми дверями Морган увидел хорошо освещенный холл и
сразу понял, что его приезд не был для Синтии полной неожиданностью. В дом
е уже находился Стэнфорд Слэйтер, очевидно, успевший перекинуться с хозя
йкой парой слов и сообщить ей, что в их компании ожидается пополнение в ли
це профессора Дрея.
После этого она поздоровалась с Бронсоном и Логаном и пригласила всех вн
утрь.
Ч Проходите, пожалуйста, располагайтесь и присоединяйтесь к остальным,
Ч вежливо предложила Синтия. Ч Отдохните с дороги и попробуйте моего в
ина.
Моргану почему-то сразу показалось, что с двумя хиропрактиками она была
намного вежливей и ласковее. Видимо, их приезд обрадовал Синтию куда бол
ьше, чем появление здесь самого Дрея. Но вскоре он выкинул из головы эти мы
сли, вновь сославшись на свое не в меру разыгравшееся воображение. А може
т быть, он просто начал уже ревновать ее ко всем гостям
Проходя в гостиную, он снова встретился с ней взглядом, пытаясь определи
ть, насколько точно ему удалось разгадать чувства Синтии по поводу его п
риезда. Но лицо ее оставалось непроницаемым и бесстрастным, и он снова не
сумел ничего понять. После этого настроение Моргана сразу резко упало. М
ожет быть, она и вправду не рада его приезду, но вдруг ей все-таки просто хо
чется немного помучить его, как это часто делают симпатичные молодые жен
щины?..
Морган терялся в догадках. Синтия вела себя уверенно и сразу дала ему поч
увствовать, что она и есть настоящая хозяйка этого дома и всей собравшей
ся здесь компании, к которой он Ч Морган Дрей Ч не имеет ни малейшего отн
ошения и является тут, в сущности, чужаком. Она даже не потрудилась предст
авить его остальным гостям. Правда, через пару минут к нему все же подошел
высокий красивый мужчина в голубой «тройке» и предложил стакан легкого
красного вина.
Ч Меня зовут Льюк Барнс, Ч представился он. Ч Я старший брат Синтии.
Ч Очень приятно познакомиться, Ч обрадовался профессор, счастливый о
т того, что его одиночество нарушил хоть один внимательный человек из эт
ого странного сборища. Ч А я Ч Морган Дрей.
Ч А-а, ну как же! Ч весело протянул Льюк. Ч Вы, очевидно, и есть тот самый д
жентльмен, который до безумия влюблен в мою сестру, верно? Ч И на лице Лью-
ка появилась злорадная усмешка, как у школьника, которому удалось подшут
ить над одноклассником. Теперь его лицо показалось Моргану уже не красив
ым, а скорее дьявольским.
Не ожидая таких слов от этого вежливого с виду господина, Морган растеря
лся, не в силах найти достойного ответа, а ухмылка Льюка становилась тем в
ременем все шире. В конце концов, заметив крайнее недоумение на лице проф
ессора, старший брат Синтии разразился громовым хохотом.
А потом неожиданно развернулся и зашагал прочь, оставив Моргана посреди
комнаты в окружении совершенно незнакомых ему людей. Теперь несчастном
у профессору оставалось только догадываться, насколько громко была про
изнесена эта злая шутка, и все ли присутствующие ее расслышали.
Стараясь не показывать своего смущения, Морган направился в другой коне
ц комнаты, чтобы не стать ненароком объектом еще какого-нибудь издевате
льства. Здесь он выпил сразу полстакана вина, рассчитывая на то, что если н
емного опьянеет и сумеет расслабиться, то подобные замечания перестану
т казаться ему настолько обидными.
Бронсон и Логан, видимо, хорошо были знакомы с остальными Ч они непринуж
денно переходили от одной группы беседующих к другой, и везде их принима
ли весьма приветливо. Словом, эти двое здесь чувствовали себя, как рыба в в
оде. Синтия разговаривала о чем-то с владельцем похоронного бюро, которы
й величественно восседал сейчас в огромном кресле, обитом бархатом с вес
елым цветочным рисунком. Складывалось такое общее впечатление, что здес
ь собрались на вечеринку старые добрые друзья, ведущие непринужденные р
азговоры на самые обыденные темы. И только интуиция подсказывала Морган
у, что это далеко не так Ч в воздухе сгустилась тяжелая зловещая аура, но
понять до конца сущность этого зла он никак не мог, хотя и старался. И внов
ь профессор отбросил прочь эти мысли, считая, что становится чересчур уж
мнительным, видя в каждом присутствующем злодея и сумасшедшего. Единств
енное, чего ему хотелось сейчас больше всего, это остаться каким-нибудь о
бразом наедине с Синтией и поговорить с нею с глазу на глаз. Может быть, то
гда его подозрения рассеются и все встанет на свои места.
Но, как известно, под лежачий камень вода не течет. Поэтому Морган поднялс
я со стула, на котором успел уже удобно устроиться, и двинулся в гущу госте
й с твердым намерением начать знакомиться с ними первым и постараться на
йти общий язык. Потягивая вино, он уверенно направился через всю комнату
туда, где Синтия беседовала сейчас со Стэнфордом Слэйтером. Правда, к ним
уже успели присоединиться и еще несколько гостей. Но тут, как назло, на пол
пути его остановил Гарви Бронсон, который был уже изрядно «под мухой».
Ч Вы не находите, что местность здесь просто великолепная? Ч заплетающ
имся языком спросил он.
Ч Да, действительно, воздух прямо-таки божественный, Ч не смог не согла
ситься с ним Морган.
Ч Да нет, я совсем не про то, Ч сердито буркнул в ответ Бронсон. Ч Я хотел
сказать, что отсутствие цивилизации благотворно действует на нервную с
истему. Да и свободы гораздо больше. Тут можно запросто совершить убийст
во, и вас никто не найдет Позвольте, Морган, я налью вам еще вина. Ч Он дос
тал из буфета большой хрустальный графин, наполнил стакан Моргана почти
до краев и, даже не извинившись, удалился в другой конец комнаты, приветли
во улыбаясь молоденькой девушке, которая успела уже занять стул, освобод
ившийся после Дрея.
Морган застыл на месте, обескураженный столь странным заявлением Бронс
она, и продолжал наблюдать за гостями, мучительно стараясь понять, что за
безумную компанию собрала у себя Синтия. В какой-то момент ему захотелос
ь даже потрясти голов эй и сбросить с себя все это дьявольское наваждени
е Ч мысль о том, что здесь сейчас собрались люди, вообразившие себя ведьм
ами и колдунами, была для Моргана просто убийственной. Ведь все это проис
ходило не где-нибудь, а в самой что ни на есть цивилизованной стране мира.
И в большинстве своем собравшиеся были весьма респектабельными и состо
ятельными господами. Одетые по последней моде, воспитанные и, судя по раз
говорам, с приличным образованием Ч почему они обратились к колдовству
?! Это казалось профессору чистым безумием, и он не мог найти ему объяснени
я.
Сейчас гости вели друг с другом милые беседы за сигаретами и легким вино
м Ч кто о политике, кто об искусстве, спорте, путешествиях и даже о пробле
мах борьбы с инфляцией в странах третьего мира. Правда, все разговоры был
и довольно серьезными, никто почему-то не шутил, и смех здесь почти невозм
ожно было услышать. А если кто-то и хихикал время от времени, то этот смех к
азался Моргану злым и неестественным Ч вроде того, что он слышал от Льюк
а, когда тот так «удачно» подшутил над профессором.
Как же ему вытащить Синтию из этого болота, которое засасывает ее все глу
бже с каждым часом?..
И тут, будто догадавшись, что Морган думает сейчас о ней, Синтия, закончив,
наконец, свой разговор со Стэнфордом Слэйтером, дружелюбно улыбаясь, нап
равилась прямо к Дрею. Он надеялся, что она уже простила его за то, что он та
к некстати появился в их дружной компании и второй раз извиняться за это
ему не придется. Конечно, Моргану хотелось побыть с ней наедине, но при так
ом скоплении гостей это вряд ли было возможно. Но хотя бы на то, что никто т
ретий не подойдет к ним и не станет вмешиваться в их разговор, он все же на
деялся.
Ч Извините, что я обошлась с вами немного прохладно, Ч прощебетала Синт
ия, Ч но я ведь не приглашала вас И даже ума не приложу, почему вы все-так
и отважились навестить меня.
Ч Я просто хотел вас видеть, Ч без околичностей признался профессор.
Ч И у меня не было никаких планов на выходные. А потом мне пришло в голову,
что вы, возможно, разрешите мне сфотографировать ваши службы, о которых с
такой гордостью рассказывали в Нью-Йорке. Ч Он улыбнулся, пытаясь завое
вать ее доверие и не казаться назойливым.
Ч К сожалению, мама этого ни за что не разрешит, Ч покачав головой, тверд
о произнесла Синтия. Ч А если уж говорить начистоту, то она не позволила
бы вам и приезжать сюда, если бы знала об этом заранее. Ведь вы для нас не ед
иномышленник, а чужой. Зачем вам понадобилось сюда ехать? Чтобы оскверня
ть нашу веру?
Ч Как это Ч осквернять? Ч изумился Морган. Тут вся напыщенность и хлад
нокровие разом покинули Синтию, и их место заняла самая настоящая ярость
.
Ч Разумеется, осквернять! Ч выпалила она. Ч А как, по-вашему, это еще мож
но назвать?!
Он протянул к ней руку, но Синтия резко отпрянула, гневно сверкая полными
ненависти глазами. Морган хотел было высказать свое удивление столь нео
жиданной вспышкой злобы, но потом передумал и промолчал. Зато теперь ему
стало ясно, что будет очень непросто пошатнуть ее ложную веру, раз уж она з
ашла в своих заблуждениях так далеко. Единственный способ сделать это Ч
ни в коем случае не торопиться, а действовать постепенно, шаг за шагом Мо
жет быть, даже прикинуться, что он тоже начинает верить в ее сверхъестест
венные силы и возможности А там, глядишь, она и сама возьмется за ум. Ведь
девушка была неглупая и при определенных обстоятельствах вполне может
поставить под сомнение все эти вымышленные чудеса, которые она якобы сов
ершает. Пожалуй, это самый правильный путь, решил Морган.
Ч Пожалуйста, простите меня, Ч дипломатично начал он. Ч Но я вовсе не хо
тел оскорблять вас или тем более переубеждать Это было бы просто нелепо
с моей стороны! Может быть, мне следует постараться понять вас, посмотрет
ь на вещи вашими глазами, и тогда мне многое откроется? Я действительно хо
чу этого, но и вы должны мне помочь
Ч Дело не во мне, Ч все еще с досадой в голосе ответила Синтия. Ч А в моей
маме.
Ч А можно мне лично поговорить с ней и попросить разрешения остаться на
службу? Ч с робким видом спросил Морган.
Как показалось Моргану, Синтия обдумывала это предложение явно дольше, ч
ем оно того заслуживало, но наконец произнесла:
Ч Ну, хорошо. Я провожу вас к ней. Это наверху. Вслед за Синтией профессор д
винулся мимо многочисленных гостей к огромной лестнице с широкими глад
кими перилами. Все взгляды собравшихся были устремлены сейчас на них, а р
азговоры в гостиной мгновенно стихли. Когда они оказались на верхней пло
щадке, у Моргана даже возникло ощущение, что внизу никого нет и дом соверш
енно пуст Ч такая тишина вдруг воцарилась в людной гостиной. Единственн
ым звуком был скрип половиц, пока они шли по ступенькам, а потом дальше Ч
по коридору второго этажа.
Синтия подошла к одной из комнат и, взявшись за ручку двери, толкнула ее.
Ч Мама, тебя хочет видеть один джентльмен, Ч сказала она и жестом пригл
асила Моргана войти внутрь.
Сделав всего один шаг по ворсистому ковру спальни матери, Морган неожида
нно остановился. Глаза его расширились от ужаса, а из горла вырвался нече
ловеческий вопль, удививший даже его самого: ведь до этого он никогда в жи
зни не кричал так пронзительно. Ничто, казалось, не могло до такой степени
вывести его из себя. А Синтия в это время громко расхохоталась все тем же з
ловещим смехом, которым уже приветствовал сегодня Моргана ее старший бр
ат Льюк. Этот смех подхватили оставшиеся внизу гости, и он волнами покати
лся по всему огромному дому.
Мередит Барнс, мать Синтии, была мертва. Она сидела в кресле-качалке с рас
крытыми глазами, и ее набальзамированное тело пребывало в состоянии глу
бокой восковой мумификации. Морган никак не мог сдержать своего дикого в
опля ужаса Ч такой эффект произвело на него сделанное им жуткое открыти
е, состоящее в том, что мать Синтии была мертва уже несколько лет, и это око
нчательно подтверждало полное безумие ее дочери и всех собравшихся.
На лестнице раздались чьи-то шаги. Морган с огромным трудом заставил себ
я замолчать и бросился прочь из кошмарной комнаты. Он закашлялся и почув
ствовал подступающую тошноту. Теперь ему уже не хотелось быть рядом с Си
нтией Ч его пугало ее лицо, искаженное хищным зверским оскалом. Сейчас п
еред ним была одна цель Ч поскорее унести отсюда ноги: вырваться на свеж
ий воздух, добежать до машины и гнать без оглядки из этого дьявольского п
оместья. Но в коридоре его тут же схватили сильные руки Льюка Барнса, за ко
торым стояли и двое других братьев Синтии Ч Сайрус и Авраам. Морган попы
тался сопротивляться, но это лишь развеселило Барнсов. Они заломили ему
руки за спину и, беспомощного и задыхающегося от ужаса, привели к Синтии, к
оторая никак не могла остановиться от смеха.
Гости стали по одному подниматься наверх, и даже сам Стэнфорд Слэйтер, зл
овеще ухмыляясь и потирая руки, удосужился преодолеть высокую лестницу,
чтобы лично заглянуть Моргану в глаза. Тут только Морган понял, что это им
енно Слэйтер сделал из мертвого тела миссис Барнс мумию.
Ч Ты, извращенец проклятый! Ч заорал на него Морган.
Ничего не ответив, Слэйтер размахнулся и влепил несчастному профессору
звонкую оплеуху.
Рядом появились оба хиропрактика Ч Гарви Бронсон и Джон Логан со стакан
ами вина в руках.
Ч А я ведь так и знал, что его сюда не приглашали, Ч хвастливо сообщил Бро
нсон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22