«Почему бы н
е позвонить?» И если он так уверен, что Клара Фокс не трогала этих денег, то
не догадывается ли о какой-нибудь ловушке, которую ей подстроили? И так да
лее.
Мне уже доводилось бывать и в Сиборд билдинг, и даже Ч поверьте на слово
Ч в кабинете самого президента компании. Так что дорогу я знал. Кроме тог
о, я прекрасно помнил, кто сидит у них в холле тридцать второго этажа, и не р
ассчитывал на любезный прием. Так оно и вышло. Я поприветствовал мисс Уот
ер Ч теперь я уже знал, как ее зовут Ч и про себя отметил, что уши у нее по-п
режнему торчком, как и три года назад. Мое появление явно не было для мисс
Уотер неожиданностью. Не удостоив меня ни единым словом, она ткнула паль
цем в конец коридора. Куда я и направился.
Кабинет Перри представлял собой громадную комнату, обставленную точь-в
-точь как на рекламном проспекте «Идеального офиса». Из окон открывался
роскошный вид на Гудзон. Я вошел и увидел перед собой целое сборище. Перри
сидел за столом, спиной к окнам, и морщился от сигарного дыма. Рядом распол
ожился в кресле невысокий костистый мужчина с седыми волосами. У него бы
ли очень близко посаженные глаза и немного заостренные кверху уши. Возле
стола стояла женщина лет тридцати с плоским носом и заплаканными глазам
и. По виду она напоминала школьную учительницу. Чуть в стороне, спиной ко м
не, сидела на стуле еще одна женщина. Подходя к Перри, я успел только мельк
ом взглянуть на ее лицо, но сразу понял, что она заслуживает более продолж
ительного взгляда.
Перри пробурчал что-то вроде приветствия и обратился к остальным:
Ч Это тот господин, о котором я вам только что говорил. Мистер Гудвин, пом
ощник Ниро Вулфа. Ч Вытягивая шею в соответствующую сторону, он поочере
дно представил мне дам Ч сначала ту, что сидела, затем ту, что стояла Ч и м
ужчину: Ч Мисс Фокс. Мисс Бариш. Мистер Муир.
Я отвесил общий поклон и вопросительно посмотрел на Перри.
Ч Вы сказали, что дело осложнилось?
Ч Да. Ч Он стряхнул пепел, бросил быстрый взгляд на Муира и поднял глаза
на меня. Ч В общих чертах вы уже знаете, что произошло. Теперь о главном. Ко
гда я вернулся, выяснилось, что мистер Муир, вопреки моим указаниям, вызва
л мисс Фокс к себе и обвинил ее в воровстве. Он устроил ей допрос в присутс
твии мисс Бариш, а сейчас требует вызвать полицию.
Ч Как вам нравится этот семейный скандал, мистер Гудвин? Ч с ехидцей сп
росил Муир и, повернувшись к шефу, продолжил: Ч Я уже говорил, Перри Ч в то
м, что касается работы, я выполняю все твои указания. Но в данном случае за
тронуты не служебные, а личные интересы. Деньги пропали из моего стола. Я з
а них отвечаю. Мне прекрасно известно, кто их стащил, и я сделаю все, чтобы э
тот человек был арестован.
Ч Чепуха! Ч отрезал Перри, глядя ему прямо в глаза. Ч Все, что касается к
омпании, входит в мою компетенцию. Ч Это было сказано таким голосом, что
температура в комнате сразу понизилась на несколько градусов. Ч Как бы
тебе ни хотелось ее арестовать и потом самому попасть в суд за клевету, я н
е позволю вице-президенту этой компании ставить себя в дурацкое положен
ие. Я договорился с лучшим детективом Нью-Йорка о расследовании этого де
ла и попытался сделать так, чтобы раньше времени мисс Фокс ни в чем не обви
няли. Я не верю, что деньги взяла она. Это мое личное мнение. Если будут найд
ены доказательства ее виновности, тогда другой разговор.
Ч Ах, доказательства?! Ч Муир скрипнул зубами. Ч Значит, если будут найд
ены? Хороший сыщик может и найти, и спрятать их! Все зависит от того, за что е
му платят.
Перри изобразил усмешку.
Ч Браво! Додумался! Я президент этой компании, и только круглый дурак мож
ет предположить, что я действую в ущерб ее интересам. Мистер Гудвин слыша
л мой разговор с Вулфом. Он может сказать, за что я ему плачу.
Ч Можно не сомневаться, он скажет именно то, что ему приказали сказать.
Ч Думай, что говоришь, Муир, Ч посоветовал Перри, Ч эти намеки могут теб
е дорого стоить. Я не из тех, кто проглотит любые оскорбления. Если хочешь
нажить себе врага из-за каких-то пустяков
Ч Пустяков?! Ч вскинулся Муир. Пытаясь унять дрожь, он с силой стиснул по
длокотники. Для него речь шла явно не о пустяках. Видя, с какой ненавистью
он смотрит на Клару Фокс, я подумал, что дело тут, вероятно, не в пропавших т
ридцати тысячах, а в чем-то более существенном. Одним таким взглядом можн
о было, если не убить, то, во всяком случае, тяжело ранить.
Муир перевел глаза на меня и, стараясь говорить сдержанно, произнес:
Ч Можете мне ничего не пересказывать, мистер Гудвин. И так понятно, что в
ы получили от мистера Перри определенные наставления. Но я тоже могу вам
кое-что подсказать. Ч Он поднялся, обогнул стол и встал передо мной. Ч Ва
м наверняка придется следить за мисс Фокс, чтобы узнать, на что она тратит
украденные тридцать тысяч. Так вот, если вы увидите, что она заходит вмест
е с Перри в театр или дорогой ресторан, не подумайте, что она сорит деньгам
и. За все платит кавалер. А если вы обнаружите, что мистер Перри наведывает
ся к ней на квартиру, то имейте в виду, он это делает не для того, чтобы помоч
ь ей замести следы. У него другие намерения.
Он повернулся и не спеша направился к двери. Я слышал, как, выйдя из кабине
та, он тихонько притворил ее за собой. Я не случайно говорю «слышал», так к
ак наблюдал в это время за остальными. Перри внешне никак не прореагиров
ал, только положил потухшую сигару в пепельницу и отодвинул ее от себя. А в
от мисс Бариш побледнела. Из общего оцепенения первой вышла мисс Фокс. Он
а встала и повернулась к Перри. Легкий румянец делал ее еще более привлек
ательной, и я глазел на нее не без удовольствия, хотя и сохранял при этом с
вой обычный небрежно-равнодушный вид. У нее были каштановые волосы Ч кр
асивая пышная шевелюра Ч и большие карие глаза. Но не из тех, по которым м
ожно прочитать все, что творится на душе.
Ч Я могу идти, мистер Перри? Уже шестой час, а у меня сегодня свидание.
Перри не выказал никакого удивления. Похоже, он неплохо ее знал.
Ч Мистеру Гудвину нужно с вами поговорить.
Ч Да, конечно. Но может быть, завтра? Мне приходить завтра на работу?
Ч Естественно. Вы теперь в распоряжении мистера Гудвина. Ему поручено в
ести это дело, так что договаривайтесь с ним.
Ч Простите, мистер Перри, Ч перебил я его, Ч но я веду только предварите
льное расследование. Вулф еще не решил, примет ли он ваше предложение. А с
вами, мисс Фокс, мы можем поговорить завтра в девять. Хорошо?
Она утвердительно кивнула.
Ч Хотя мне нечего вам рассказывать, кроме того, что я не брала этих денег
и вообще никогда их не видела. Я уже говорила это мистеру Перри и мистеру М
уиру. Мне можно идти? Ч Судя по ее спокойному и вежливому тону, она даже не
предполагала, что ей что-то грозит. Ч До свиданья.
Она взглядом попрощалась со всеми и грациозной походкой молодой лани вы
шла из кабинета, явно не подозревая о том, что капканы уже расставлены.
Как только дверь за ней закрылась, Перри обернулся ко мне.
Ч С чего вы собираетесь начать? Может быть, есть смысл снять отпечатки па
льцев со стола Муира?
Ч Чтобы лишний раз попрактиковаться? Ч Я покачал головой. Ч Нет, мисте
р Перри, мне это ни к чему. А вот с Муиром поговорить, конечно, стоило бы. Объ
яснить ему, что нельзя требовать ареста мисс Фокс только за то, что она зах
одила в его кабинет. Даже если ему и кажется, что он уже во всем разобрался.
Ч Кстати, мисс Бариш Ч стенографистка Муира.
Ч А! Ч Я повернулся к женщине с плоским носом и заплаканными глазами. Ч
Как я понял, мисс Фокс ждала в кабинете Муира, пока вы перепечатаете телег
рамму. Вы не обратили внимания
Перри не дал мне договорить.
Ч Вы можете побеседовать с мисс Бариш прямо здесь. Ч Он бросил взгляд н
а настенные часы, которые показывали двадцать минут шестого. Ч А мне нуж
но в дирекцию. Если я вам понадоблюсь, то это в другом конце коридора. Я уже
опаздываю на совещание. Ч Он отодвинул кресло и встал. Ч Это ненадолго.
Я скажу Муиру, чтобы он потом задержался. И мисс Уотер тоже Ч на случай, ес
ли вы захотите с ней поговорить. И вот еще что. Забудьте эту дурацкую выход
ку Муира. Он человек резкий и немного нервный, да и, по правде говоря, старо
ват уже, не выдерживает всех этих перегрузок. Не обращайте внимания, хоро
шо?
Ч Конечно. Ч Я снисходительно махнул рукой. Ч Пускай несет все, что ему
вздумается.
Перри поморщился и вышел.
Покинутое им кресло было самым роскошным в кабинете, поэтому я уселся им
енно в него. Мисс Бариш по-прежнему стояла с опущенными плечами и смотрел
а на меня, теребя платочек.
Ч Садитесь. Ч Я решил проявить любезность. Ч Туда, в кресло мистера Муи
ра. Так вы его секретарша?
Ч Да, сэр. Ч Она села на краешек стула.
Ч Вы уже одиннадцать лет с ним работаете?
Ч Да, сэр.
Ч Давайте без «сэра», ладно? Я же не сенатор какой-нибудь. Значит, в прошлу
ю пятницу Муир проверил все ваши вещи и денег не нашел?
Взгляд у нее сразу стал строгим.
Ч Разумеется, нет.
Ч А ваш кабинет он обыскал?
Ч Не знаю. Даже если и обыскал, меня это не волнует.
Ч Меня тем более. Да вы не переживайте. Скажите, вот вы отпечатали телегр
амму и отдали ее мисс Фокс, которая сидела в кабинете Муира. А она ничего о
ттуда не вынесла?
Ч Только телеграмму.
Ч А куда же она засунула тридцать тысяч? Может, в туфли? Вы не обратили вни
мания?
Мисс Бариш поджала губки, давая понять, что я ее раздражаю.
Ч Я не видела, чтобы мисс Фокс что-то выносила, кроме телеграммы. Я уже гов
орила мистеру Муиру и мистеру Перри, что я не видела, чтобы мисс Фокс что-т
о выносила, кроме телеграммы.
Ч А теперь вы и мистеру Гудвину говорите, что не видели, чтобы мисс Фокс ч
то-то выносила, кроме телеграммы. Все сходится. Ч Я улыбнулся. Ч Вы дружи
те с мисс Фокс?
Ч Нет. Честно говоря, я ее недолюбливаю.
Ч Да ну! Что так?
Ч Она очень привлекательна, а я уродина. К тому же она здесь всего три год
а, а если захочет, сможет хоть завтра получить то, о чем я мечтала с самого п
ервого дня. Я имею в виду место личного секретаря мистера Перри. И кроме то
го, она умнее меня.
Я решил посмотреть, как далеко она готова зайти в своей откровенности, и с
просил в лоб:
Ч Мисс Фокс давно стала любовницей Перри?
Она покраснела, как рак, и опустила глаза. Я долго ждал ответа и, так и не дож
давшись, попробовал зайти с другой стороны:
Ч Тогда я задам вопрос иначе: давно ли Муир пытается отвадить от нее Перр
и?
Взгляд ее опять посуровел. Некоторое время она смотрела на меня молча, по
том резко встала и, теребя свой платок, заявила дрожащим голосом:
Ч Не знаю, касается ли это вас, мистер Гудвин, но меня это уж точно не касае
тся. Вы хотя бы понимаете, какая возможность мне предоставилась? Я ведь мо
гла сказать, что видела, как мисс Фокс что-то выносит из кабинета. Но не ска
зала. Ч Она совсем скомкала платок. Ч Я пока что себя уважаю А на ваши во
просы у меня только один ответ: не знаю. Вообще-то мне трудно поверить, что
бы она была чьей-то любовницей. С ее умом в этом нет необходимости. Про три
дцать тысяч мне тоже ничего не известно, но если вы хотите в этом убедитьс
я, пожалуйста, спрашивайте.
Ч Спасибо, мисс Бариш, на сегодня урок закончен. Можете идти домой. Вероя
тно, завтра вы мне еще понадобитесь, хотя вряд ли.
Вся краска моментально сошла с ее лица «Чувствительная натура», Ч поду
мал я, поднимаясь с кресла, чтобы открыть ей дверь. Она пробормотала: «До с
виданья» Ч и вышла.
Я ощупал карманы в поисках сигарет и, ничего не обнаружив, подошел к окну и
стал смотреть на город. Пока что мои предчувствия оправдывались: тут пах
ло какой-то нечестной игрой, а не кражей. Строго говоря, мне оставалось то
лько одно: сообщить Вулфу, что господа из «Сиборд продактс корпорэйшн» и
скали, где бы постирать свое грязное белье, и решили использовать наше аг
ентство вместо корыта. Но меня сдерживало любопытство. Неужели вор может
держаться с таким достоинством и спокойствием? Хотелось бы с этим разоб
раться. С другой стороны, Клара Фокс могла быть просто жертвой какой-то ин
триги, а всякие интриги вызывают у меня инстинктивное отвращение. Если о
на попалась в силки, бросать ее тоже не годилось. Я опять стал машинально о
щупывать карманы, но сигарет, естественно, не нашел.
Осмотрев напоследок «идеальный офис» и запомнив все существенные дета
ли, я вышел в коридор. Рабочее время уже закончилось, поэтому там было пуст
ынно и довольно темно: дело шло к ночи, а света никто не включил. Все двери р
асполагались с одной стороны. Последняя Ч двустворчатая Ч вела в дирек
цию. Неожиданно за спиной у меня раздалось покашливание, я обернулся и ув
идел мисс Уотер Ч она сидела в углу с журналом в руках.
Ч Мне еще долго тут дожидаться? Ч поинтересовалась она едким тоном. Ч
Мистер Перри сказал, что вам, вероятно, захочется поговорить со мной.
Ч Вероятно. Пока посидите, Ч ответил я, чувствуя прилив желчи. Ч Где тут
кабинет Муира?
Она молча показала пальцем.
Я направился к указанной двери, но как только взялся за ручку, мисс Уотер з
авопила:
Ч Сейчас нельзя заходить! Мистера Муира нет на месте.
Ч Да неужели! А вы сбегайте в дирекцию, пожалуйтесь, если не боитесь сорв
ать совещание. Я веду расследование, понятно?
Я открыл дверь, нащупал на стене выключатель и зажег свет. В ту же секунду
в глубине комнаты распахнулась другая дверь, и я увидел мисс Бариш. Она ст
ояла и молча на меня смотрела.
Ч Я же вас отправил домой.
Ч Я не могу уйти без разрешения мистера Муира. А он на совещании. Ч На это
т раз она ни покраснела, ни побледнела.
Ч Понятно. Там ваше рабочее место? Разрешите взглянуть?
Она сделала шаг в сторону, пропуская меня вперед,
Маленький аккуратный кабинетик с одним окном, стеллажами и обычными сек
ретарскими принадлежностями. Быстро окинув все взглядом, я спросил:
Ч Покажите мне ящик, из которого взяли деньги.
Она подвела меня к столу Муира и выдвинула один из ящичков с правой сторо
ны, второй сверху. Кроме пачки конвертов, там ничего не было. Я пару раз отк
рыл и закрыл его, чтобы узнать, можно ли это сделать бесшумно. Вспомнив, ка
к Перри советовал снять отпечатки пальцев, я улыбнулся, оставил стол в по
кое и прошелся по кабинету. Поменьше и поскромнее, чем у Перри, но тоже вес
ьма приличный. Мне бросилась в глаза одна любопытная деталь: на стенах, вм
есто традиционного портрета Авраама Линкольна или копии Декларации не
зависимости, висели три большие фотографии в рамах Ч трех красивых женщ
ин. Я повернулся к мисс Бариш и спросил:
Ч Кто эти прелестные дамы?
Ч Жены мистера Муира.
Ч Серьезно? Они что, умерли?
Ч Не знаю. Во всяком случае ни с одной из них он уже не живет.
Ч Да? Оказывается, он сентиментален.
Ч Нет, мистер Муир скорее чувственный мужчина.
Похоже, у мисс Бариш начался новый приступ откровенности. Я украдкой взг
лянул на часы: без четверти шесть. Значит, можно потратить на нее еще минут
пять. Я повел разговор самым доверительным и дружеским тоном, но хотя она
вроде и не запиралась, ничего конкретного мне выудить так и не удалось. То
лько то, что я уже знал: никаких оснований подозревать Клару Фокс в краже о
на не видела, а если кражу кто-то подстроил, то она понятия не имела кто. Пят
ь минут истекли, и я собирался уходить, но тут дверь открылась, и появился
Муир. Увидев нас, он на секунду задержался на пороге, потом подошел к столу
.
Ч Вы можете идти, мисс Бариш. Ч Он повернулся ко мне. Ч Если хотите пого
ворить, присаживайтесь.
Ч Нет, сегодня я не стану вас задерживать. Завтра с утра вы здесь?
Ч А где еще, по-вашему, я могу быть?
Подобное мелкое хамство на меня не действует. Я сказал «О'кэй», улыбнулся
этому старому козлу и вышел.
В коридоре возле дирекции разговаривали несколько человек. Я увидел сре
ди них Перри и подошел поближе.
Ч На сегодня все, мистер Перри. Муиру надо дать возможность успокоиться.
А Вулфу я во всем отчитаюсь.
Ч Пусть позвонит мне вечером домой, в любое время, Ч хмуро ответил Перр
и. Ч Номер можно найти в справочнике.
Проходя мимо мисс Уотер, которая все еще сидела в углу со своим журналом, я
не удержался и шепнул ей заговорщическим тоном:
Ч Встретимся в баре «Рэйнбоу»!
4
На улице, несмотря на сумерки, было людно Ч обитатели большого муравейн
ика, как всегда, спешили по своим делам. Быстро шагая в сторону Тридцать пя
той улицы, я перебрал в уме все последние события и пришел к выводу, что Кл
ара Фокс вляпалась в историю, которая может для нее плохо кончиться. Но не
сама ли она в этом виновата? Кто знает
Я пришел домой ровно в шесть и, зная, что Вулф спускается обычно на несколь
ко минут позже, решил сначала проверить, не прибавилось ли у ковбоя из Вай
оминга подозрений и не пришли ли его друзья.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 3. Снова убивать'
1 2 3 4
е позвонить?» И если он так уверен, что Клара Фокс не трогала этих денег, то
не догадывается ли о какой-нибудь ловушке, которую ей подстроили? И так да
лее.
Мне уже доводилось бывать и в Сиборд билдинг, и даже Ч поверьте на слово
Ч в кабинете самого президента компании. Так что дорогу я знал. Кроме тог
о, я прекрасно помнил, кто сидит у них в холле тридцать второго этажа, и не р
ассчитывал на любезный прием. Так оно и вышло. Я поприветствовал мисс Уот
ер Ч теперь я уже знал, как ее зовут Ч и про себя отметил, что уши у нее по-п
режнему торчком, как и три года назад. Мое появление явно не было для мисс
Уотер неожиданностью. Не удостоив меня ни единым словом, она ткнула паль
цем в конец коридора. Куда я и направился.
Кабинет Перри представлял собой громадную комнату, обставленную точь-в
-точь как на рекламном проспекте «Идеального офиса». Из окон открывался
роскошный вид на Гудзон. Я вошел и увидел перед собой целое сборище. Перри
сидел за столом, спиной к окнам, и морщился от сигарного дыма. Рядом распол
ожился в кресле невысокий костистый мужчина с седыми волосами. У него бы
ли очень близко посаженные глаза и немного заостренные кверху уши. Возле
стола стояла женщина лет тридцати с плоским носом и заплаканными глазам
и. По виду она напоминала школьную учительницу. Чуть в стороне, спиной ко м
не, сидела на стуле еще одна женщина. Подходя к Перри, я успел только мельк
ом взглянуть на ее лицо, но сразу понял, что она заслуживает более продолж
ительного взгляда.
Перри пробурчал что-то вроде приветствия и обратился к остальным:
Ч Это тот господин, о котором я вам только что говорил. Мистер Гудвин, пом
ощник Ниро Вулфа. Ч Вытягивая шею в соответствующую сторону, он поочере
дно представил мне дам Ч сначала ту, что сидела, затем ту, что стояла Ч и м
ужчину: Ч Мисс Фокс. Мисс Бариш. Мистер Муир.
Я отвесил общий поклон и вопросительно посмотрел на Перри.
Ч Вы сказали, что дело осложнилось?
Ч Да. Ч Он стряхнул пепел, бросил быстрый взгляд на Муира и поднял глаза
на меня. Ч В общих чертах вы уже знаете, что произошло. Теперь о главном. Ко
гда я вернулся, выяснилось, что мистер Муир, вопреки моим указаниям, вызва
л мисс Фокс к себе и обвинил ее в воровстве. Он устроил ей допрос в присутс
твии мисс Бариш, а сейчас требует вызвать полицию.
Ч Как вам нравится этот семейный скандал, мистер Гудвин? Ч с ехидцей сп
росил Муир и, повернувшись к шефу, продолжил: Ч Я уже говорил, Перри Ч в то
м, что касается работы, я выполняю все твои указания. Но в данном случае за
тронуты не служебные, а личные интересы. Деньги пропали из моего стола. Я з
а них отвечаю. Мне прекрасно известно, кто их стащил, и я сделаю все, чтобы э
тот человек был арестован.
Ч Чепуха! Ч отрезал Перри, глядя ему прямо в глаза. Ч Все, что касается к
омпании, входит в мою компетенцию. Ч Это было сказано таким голосом, что
температура в комнате сразу понизилась на несколько градусов. Ч Как бы
тебе ни хотелось ее арестовать и потом самому попасть в суд за клевету, я н
е позволю вице-президенту этой компании ставить себя в дурацкое положен
ие. Я договорился с лучшим детективом Нью-Йорка о расследовании этого де
ла и попытался сделать так, чтобы раньше времени мисс Фокс ни в чем не обви
няли. Я не верю, что деньги взяла она. Это мое личное мнение. Если будут найд
ены доказательства ее виновности, тогда другой разговор.
Ч Ах, доказательства?! Ч Муир скрипнул зубами. Ч Значит, если будут найд
ены? Хороший сыщик может и найти, и спрятать их! Все зависит от того, за что е
му платят.
Перри изобразил усмешку.
Ч Браво! Додумался! Я президент этой компании, и только круглый дурак мож
ет предположить, что я действую в ущерб ее интересам. Мистер Гудвин слыша
л мой разговор с Вулфом. Он может сказать, за что я ему плачу.
Ч Можно не сомневаться, он скажет именно то, что ему приказали сказать.
Ч Думай, что говоришь, Муир, Ч посоветовал Перри, Ч эти намеки могут теб
е дорого стоить. Я не из тех, кто проглотит любые оскорбления. Если хочешь
нажить себе врага из-за каких-то пустяков
Ч Пустяков?! Ч вскинулся Муир. Пытаясь унять дрожь, он с силой стиснул по
длокотники. Для него речь шла явно не о пустяках. Видя, с какой ненавистью
он смотрит на Клару Фокс, я подумал, что дело тут, вероятно, не в пропавших т
ридцати тысячах, а в чем-то более существенном. Одним таким взглядом можн
о было, если не убить, то, во всяком случае, тяжело ранить.
Муир перевел глаза на меня и, стараясь говорить сдержанно, произнес:
Ч Можете мне ничего не пересказывать, мистер Гудвин. И так понятно, что в
ы получили от мистера Перри определенные наставления. Но я тоже могу вам
кое-что подсказать. Ч Он поднялся, обогнул стол и встал передо мной. Ч Ва
м наверняка придется следить за мисс Фокс, чтобы узнать, на что она тратит
украденные тридцать тысяч. Так вот, если вы увидите, что она заходит вмест
е с Перри в театр или дорогой ресторан, не подумайте, что она сорит деньгам
и. За все платит кавалер. А если вы обнаружите, что мистер Перри наведывает
ся к ней на квартиру, то имейте в виду, он это делает не для того, чтобы помоч
ь ей замести следы. У него другие намерения.
Он повернулся и не спеша направился к двери. Я слышал, как, выйдя из кабине
та, он тихонько притворил ее за собой. Я не случайно говорю «слышал», так к
ак наблюдал в это время за остальными. Перри внешне никак не прореагиров
ал, только положил потухшую сигару в пепельницу и отодвинул ее от себя. А в
от мисс Бариш побледнела. Из общего оцепенения первой вышла мисс Фокс. Он
а встала и повернулась к Перри. Легкий румянец делал ее еще более привлек
ательной, и я глазел на нее не без удовольствия, хотя и сохранял при этом с
вой обычный небрежно-равнодушный вид. У нее были каштановые волосы Ч кр
асивая пышная шевелюра Ч и большие карие глаза. Но не из тех, по которым м
ожно прочитать все, что творится на душе.
Ч Я могу идти, мистер Перри? Уже шестой час, а у меня сегодня свидание.
Перри не выказал никакого удивления. Похоже, он неплохо ее знал.
Ч Мистеру Гудвину нужно с вами поговорить.
Ч Да, конечно. Но может быть, завтра? Мне приходить завтра на работу?
Ч Естественно. Вы теперь в распоряжении мистера Гудвина. Ему поручено в
ести это дело, так что договаривайтесь с ним.
Ч Простите, мистер Перри, Ч перебил я его, Ч но я веду только предварите
льное расследование. Вулф еще не решил, примет ли он ваше предложение. А с
вами, мисс Фокс, мы можем поговорить завтра в девять. Хорошо?
Она утвердительно кивнула.
Ч Хотя мне нечего вам рассказывать, кроме того, что я не брала этих денег
и вообще никогда их не видела. Я уже говорила это мистеру Перри и мистеру М
уиру. Мне можно идти? Ч Судя по ее спокойному и вежливому тону, она даже не
предполагала, что ей что-то грозит. Ч До свиданья.
Она взглядом попрощалась со всеми и грациозной походкой молодой лани вы
шла из кабинета, явно не подозревая о том, что капканы уже расставлены.
Как только дверь за ней закрылась, Перри обернулся ко мне.
Ч С чего вы собираетесь начать? Может быть, есть смысл снять отпечатки па
льцев со стола Муира?
Ч Чтобы лишний раз попрактиковаться? Ч Я покачал головой. Ч Нет, мисте
р Перри, мне это ни к чему. А вот с Муиром поговорить, конечно, стоило бы. Объ
яснить ему, что нельзя требовать ареста мисс Фокс только за то, что она зах
одила в его кабинет. Даже если ему и кажется, что он уже во всем разобрался.
Ч Кстати, мисс Бариш Ч стенографистка Муира.
Ч А! Ч Я повернулся к женщине с плоским носом и заплаканными глазами. Ч
Как я понял, мисс Фокс ждала в кабинете Муира, пока вы перепечатаете телег
рамму. Вы не обратили внимания
Перри не дал мне договорить.
Ч Вы можете побеседовать с мисс Бариш прямо здесь. Ч Он бросил взгляд н
а настенные часы, которые показывали двадцать минут шестого. Ч А мне нуж
но в дирекцию. Если я вам понадоблюсь, то это в другом конце коридора. Я уже
опаздываю на совещание. Ч Он отодвинул кресло и встал. Ч Это ненадолго.
Я скажу Муиру, чтобы он потом задержался. И мисс Уотер тоже Ч на случай, ес
ли вы захотите с ней поговорить. И вот еще что. Забудьте эту дурацкую выход
ку Муира. Он человек резкий и немного нервный, да и, по правде говоря, старо
ват уже, не выдерживает всех этих перегрузок. Не обращайте внимания, хоро
шо?
Ч Конечно. Ч Я снисходительно махнул рукой. Ч Пускай несет все, что ему
вздумается.
Перри поморщился и вышел.
Покинутое им кресло было самым роскошным в кабинете, поэтому я уселся им
енно в него. Мисс Бариш по-прежнему стояла с опущенными плечами и смотрел
а на меня, теребя платочек.
Ч Садитесь. Ч Я решил проявить любезность. Ч Туда, в кресло мистера Муи
ра. Так вы его секретарша?
Ч Да, сэр. Ч Она села на краешек стула.
Ч Вы уже одиннадцать лет с ним работаете?
Ч Да, сэр.
Ч Давайте без «сэра», ладно? Я же не сенатор какой-нибудь. Значит, в прошлу
ю пятницу Муир проверил все ваши вещи и денег не нашел?
Взгляд у нее сразу стал строгим.
Ч Разумеется, нет.
Ч А ваш кабинет он обыскал?
Ч Не знаю. Даже если и обыскал, меня это не волнует.
Ч Меня тем более. Да вы не переживайте. Скажите, вот вы отпечатали телегр
амму и отдали ее мисс Фокс, которая сидела в кабинете Муира. А она ничего о
ттуда не вынесла?
Ч Только телеграмму.
Ч А куда же она засунула тридцать тысяч? Может, в туфли? Вы не обратили вни
мания?
Мисс Бариш поджала губки, давая понять, что я ее раздражаю.
Ч Я не видела, чтобы мисс Фокс что-то выносила, кроме телеграммы. Я уже гов
орила мистеру Муиру и мистеру Перри, что я не видела, чтобы мисс Фокс что-т
о выносила, кроме телеграммы.
Ч А теперь вы и мистеру Гудвину говорите, что не видели, чтобы мисс Фокс ч
то-то выносила, кроме телеграммы. Все сходится. Ч Я улыбнулся. Ч Вы дружи
те с мисс Фокс?
Ч Нет. Честно говоря, я ее недолюбливаю.
Ч Да ну! Что так?
Ч Она очень привлекательна, а я уродина. К тому же она здесь всего три год
а, а если захочет, сможет хоть завтра получить то, о чем я мечтала с самого п
ервого дня. Я имею в виду место личного секретаря мистера Перри. И кроме то
го, она умнее меня.
Я решил посмотреть, как далеко она готова зайти в своей откровенности, и с
просил в лоб:
Ч Мисс Фокс давно стала любовницей Перри?
Она покраснела, как рак, и опустила глаза. Я долго ждал ответа и, так и не дож
давшись, попробовал зайти с другой стороны:
Ч Тогда я задам вопрос иначе: давно ли Муир пытается отвадить от нее Перр
и?
Взгляд ее опять посуровел. Некоторое время она смотрела на меня молча, по
том резко встала и, теребя свой платок, заявила дрожащим голосом:
Ч Не знаю, касается ли это вас, мистер Гудвин, но меня это уж точно не касае
тся. Вы хотя бы понимаете, какая возможность мне предоставилась? Я ведь мо
гла сказать, что видела, как мисс Фокс что-то выносит из кабинета. Но не ска
зала. Ч Она совсем скомкала платок. Ч Я пока что себя уважаю А на ваши во
просы у меня только один ответ: не знаю. Вообще-то мне трудно поверить, что
бы она была чьей-то любовницей. С ее умом в этом нет необходимости. Про три
дцать тысяч мне тоже ничего не известно, но если вы хотите в этом убедитьс
я, пожалуйста, спрашивайте.
Ч Спасибо, мисс Бариш, на сегодня урок закончен. Можете идти домой. Вероя
тно, завтра вы мне еще понадобитесь, хотя вряд ли.
Вся краска моментально сошла с ее лица «Чувствительная натура», Ч поду
мал я, поднимаясь с кресла, чтобы открыть ей дверь. Она пробормотала: «До с
виданья» Ч и вышла.
Я ощупал карманы в поисках сигарет и, ничего не обнаружив, подошел к окну и
стал смотреть на город. Пока что мои предчувствия оправдывались: тут пах
ло какой-то нечестной игрой, а не кражей. Строго говоря, мне оставалось то
лько одно: сообщить Вулфу, что господа из «Сиборд продактс корпорэйшн» и
скали, где бы постирать свое грязное белье, и решили использовать наше аг
ентство вместо корыта. Но меня сдерживало любопытство. Неужели вор может
держаться с таким достоинством и спокойствием? Хотелось бы с этим разоб
раться. С другой стороны, Клара Фокс могла быть просто жертвой какой-то ин
триги, а всякие интриги вызывают у меня инстинктивное отвращение. Если о
на попалась в силки, бросать ее тоже не годилось. Я опять стал машинально о
щупывать карманы, но сигарет, естественно, не нашел.
Осмотрев напоследок «идеальный офис» и запомнив все существенные дета
ли, я вышел в коридор. Рабочее время уже закончилось, поэтому там было пуст
ынно и довольно темно: дело шло к ночи, а света никто не включил. Все двери р
асполагались с одной стороны. Последняя Ч двустворчатая Ч вела в дирек
цию. Неожиданно за спиной у меня раздалось покашливание, я обернулся и ув
идел мисс Уотер Ч она сидела в углу с журналом в руках.
Ч Мне еще долго тут дожидаться? Ч поинтересовалась она едким тоном. Ч
Мистер Перри сказал, что вам, вероятно, захочется поговорить со мной.
Ч Вероятно. Пока посидите, Ч ответил я, чувствуя прилив желчи. Ч Где тут
кабинет Муира?
Она молча показала пальцем.
Я направился к указанной двери, но как только взялся за ручку, мисс Уотер з
авопила:
Ч Сейчас нельзя заходить! Мистера Муира нет на месте.
Ч Да неужели! А вы сбегайте в дирекцию, пожалуйтесь, если не боитесь сорв
ать совещание. Я веду расследование, понятно?
Я открыл дверь, нащупал на стене выключатель и зажег свет. В ту же секунду
в глубине комнаты распахнулась другая дверь, и я увидел мисс Бариш. Она ст
ояла и молча на меня смотрела.
Ч Я же вас отправил домой.
Ч Я не могу уйти без разрешения мистера Муира. А он на совещании. Ч На это
т раз она ни покраснела, ни побледнела.
Ч Понятно. Там ваше рабочее место? Разрешите взглянуть?
Она сделала шаг в сторону, пропуская меня вперед,
Маленький аккуратный кабинетик с одним окном, стеллажами и обычными сек
ретарскими принадлежностями. Быстро окинув все взглядом, я спросил:
Ч Покажите мне ящик, из которого взяли деньги.
Она подвела меня к столу Муира и выдвинула один из ящичков с правой сторо
ны, второй сверху. Кроме пачки конвертов, там ничего не было. Я пару раз отк
рыл и закрыл его, чтобы узнать, можно ли это сделать бесшумно. Вспомнив, ка
к Перри советовал снять отпечатки пальцев, я улыбнулся, оставил стол в по
кое и прошелся по кабинету. Поменьше и поскромнее, чем у Перри, но тоже вес
ьма приличный. Мне бросилась в глаза одна любопытная деталь: на стенах, вм
есто традиционного портрета Авраама Линкольна или копии Декларации не
зависимости, висели три большие фотографии в рамах Ч трех красивых женщ
ин. Я повернулся к мисс Бариш и спросил:
Ч Кто эти прелестные дамы?
Ч Жены мистера Муира.
Ч Серьезно? Они что, умерли?
Ч Не знаю. Во всяком случае ни с одной из них он уже не живет.
Ч Да? Оказывается, он сентиментален.
Ч Нет, мистер Муир скорее чувственный мужчина.
Похоже, у мисс Бариш начался новый приступ откровенности. Я украдкой взг
лянул на часы: без четверти шесть. Значит, можно потратить на нее еще минут
пять. Я повел разговор самым доверительным и дружеским тоном, но хотя она
вроде и не запиралась, ничего конкретного мне выудить так и не удалось. То
лько то, что я уже знал: никаких оснований подозревать Клару Фокс в краже о
на не видела, а если кражу кто-то подстроил, то она понятия не имела кто. Пят
ь минут истекли, и я собирался уходить, но тут дверь открылась, и появился
Муир. Увидев нас, он на секунду задержался на пороге, потом подошел к столу
.
Ч Вы можете идти, мисс Бариш. Ч Он повернулся ко мне. Ч Если хотите пого
ворить, присаживайтесь.
Ч Нет, сегодня я не стану вас задерживать. Завтра с утра вы здесь?
Ч А где еще, по-вашему, я могу быть?
Подобное мелкое хамство на меня не действует. Я сказал «О'кэй», улыбнулся
этому старому козлу и вышел.
В коридоре возле дирекции разговаривали несколько человек. Я увидел сре
ди них Перри и подошел поближе.
Ч На сегодня все, мистер Перри. Муиру надо дать возможность успокоиться.
А Вулфу я во всем отчитаюсь.
Ч Пусть позвонит мне вечером домой, в любое время, Ч хмуро ответил Перр
и. Ч Номер можно найти в справочнике.
Проходя мимо мисс Уотер, которая все еще сидела в углу со своим журналом, я
не удержался и шепнул ей заговорщическим тоном:
Ч Встретимся в баре «Рэйнбоу»!
4
На улице, несмотря на сумерки, было людно Ч обитатели большого муравейн
ика, как всегда, спешили по своим делам. Быстро шагая в сторону Тридцать пя
той улицы, я перебрал в уме все последние события и пришел к выводу, что Кл
ара Фокс вляпалась в историю, которая может для нее плохо кончиться. Но не
сама ли она в этом виновата? Кто знает
Я пришел домой ровно в шесть и, зная, что Вулф спускается обычно на несколь
ко минут позже, решил сначала проверить, не прибавилось ли у ковбоя из Вай
оминга подозрений и не пришли ли его друзья.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 3. Снова убивать'
1 2 3 4