— В Денвер. Твой отец получил телеграмму, что его инвесторы хотели бы с ним сегодня встретиться только в Денвере, поэтому он уехал туда. И Терел поехала с ним.
— Терел поехала с отцом на деловую встречу?
— Трудно поверить в это, правда? Но она так и сказала, что хочет помочь отцу в работе с клиентами. Между нами говоря, я полагаю, что все это имеет отношение к… — Берни достала из-за своей спины денверскую газету. — Посмотри на шестой странице.
Нэлли всхлипнула, села на кровать и открыла газету.
— Специальное объявление по случаю сочельника, — прочитала она. — «Только сегодня распродажа всех видов одежды во всех магазинах Денвера с пятидесятипроцентной скидкой». — Нэлли взглянула на Берни. — Во всех магазинах?
— Да. Так что ты свободна весь день. Как насчет того, чтобы встретиться с мистером Монтгомери?
У Нэлли снова потекли слезы.
— Я не могу. Он… не хочет быть со мной.
Берни вздохнула.
— К несчастью, ты права. Вероятно, тебе следует заняться поручением пастора.
— Я сейчас не в состоянии видеть кого-либо. Мне хочется побыть одной.
— Конечно, я понимаю тебя. Нужно время, чтобы сердечные раны затянулись. Кроме того, дети ни в ком не нуждаются. У них все будет в порядке. Может быть, после Рождества кто-нибудь еще позаботиться о них. — Берни встала. — Я оставлю тебя одну.
— Какие дети? Вы только что сказали о каких-то детях, которые ни в ком не нуждаются.
— Ах да, я имела в виду несколько сирот. Симпатичный пастор сказал, что они остались одни в каком-то месте… Сейчас вспомню, как оно называется. Джони, кажется.
— Джорнадо? Они там, в этом старом полуразвалившемся городе-призраке?
— Вот именно. Он сказал, что голодные дети остались одни. Ничего, они найдут себе что-нибудь поесть, а возможно, и нет. В конце концов это не твоя забота. Почему бы тебе не побыть в постели, я бы принесла что-нибудь. Я довольно хорошо и быстро готовлю. Я…
— Дети остались одни? Без еды?
— Да, он так сказал. Ты не возражаешь против чашечки горячего шоколада? Или, может быть…
— Я еду к ним, — решительно сказала Нэлли, вставая с постели.
— Не думаю, что ты должна это делать. В конце концов, это какие-то детишки, и кого заботит, голодают они или нет.
— Это меня заботит. Вы не знаете, в каком месте они находятся, на какой улице в Джорнадо?
— В какой-то лачуге. Нэлли, ты не можешь отправиться туда одна.
— Я должна. Детей нельзя оставлять без присмотра. Отец поехал в Денвер, вероятно, на нашем кабриолете, поэтому я найму другой.
Берни вздохнула, стараясь скрыть улыбку.
— Если ты решила ехать, можешь взять мой экипаж.
— Вы не будете возражать?
— Конечно, нет. Пока ты ходишь за экипажем в конюшню, я приготовлю кое-что из еды.
Как только Нэлли вышла из дома, Берни вынула из сундука изумрудную волшебную палочку и помахала ею над кроватью. Перед ней появилась большая корзина.
— Итак, что бы такое поесть? — пробормотала Берни, взмахнула рукой, и рядом оказалась парочка корнуэллских кур, завернутых в копченую свиную грудинку, и фаршированные хрустящие хлебцы с консервированными овощами.
Берни долго колдовала, вызывая все новые продукты, блюда и вины. К ним она прибавила красивую кружевную скатерть, сервиз лиможского фарфора и роскошное столовое серебро.
Откинувшись на стуле, потягивая бренди, добавленное в кофе, она отправила в корзину продукты и столовые принадлежности. Конечно, все не уместилось в одном месте. Берни еще раз пришлось поколдовать над корзиной.
«Они ничего не заметят, — сказала себе Берни. — Влюбленным всегда все кажется волшебным: звонят колокола, а им кажется, что это ради них. В маленькой корзине может оказаться огромное количество еды, и, несомненно, они уничтожат все за один присест».
По мановению палочки корзина сама поплыла вниз по лестнице. Увидев девушку, Берни взяла корзину в руки. Кабриолет уже ждал Нэлли.
— Всего хорошего! — крикнула ей вслед Берни.
Вернувшись в маленькую гостиную, она вынула из кармана волшебную палочку и помахала ею. Комната моментально исчезла, и Берни увидела железнодорожную станцию. Джейс Монтгомери стоял перед билетной кассой.
— Извините, сэр, — сказал ему билетный кассир, — но вы пропустили свой поезд.
— Пропустил? Я пришел на пятнадцать минут раньше.
Кассир взглянул на настенные часы, затем на свои, карманные.
— Да, вы правы, — нахмурился он. — Не помню, чтобы поезд когда-либо приходил раньше расписания. Позже — да, но раньше — никогда.
— Когда будет следующий поезд? — раздраженно спросил Джейс.
— Он… — Кассир, посмотрев в расписание, замешкался. — Странно. Обычно поезда через Чандлер проходят каждые полчаса, но сегодня нет ни одного в течение четырех часов. — Кассир пожал плечами. — Может быть, это из-за сочельника?
— Ну и сочельник! Ну и Рождество! — проворчал Джейс и, взяв чемодан, отправился в отель. Сейчас у него было одно-единственное желание — напиться так, чтобы не вспоминать о своем пребывании ни в Чандлере, ни в Колорадо.
Берни взмахнула палочкой, и Джейс исчез. Еще один взмах, и она увидела Терел, которая в одном из магазинов Денвера переругивалась с несговорчивой женщиной из-за шелковой блузы. Продавцы валились от усталости, обслуживая сотни настойчивых покупательниц.
«Возможно, я перестаралась с распродажей», — призналась она сама себе, опять взмахнула палочкой и увидела улицы Денвера. «Итак, дорогая Терел, кого мы можем для тебя найти? Кого-нибудь достойного, способного сделать тебя счастливой». Берни внимательно разглядывала улицы, пока не увидела старый двор, заполненный фургонами и экипажами. В глубине двора шестеро детишек: трое из них дрались, катаясь по земле. Напротив, не обращая внимания на детей, сидел на козлах крупный неопрятный, но довольно симпатичный фермер.
— Так-так, кто ты? — Берни подключилась к компьютерной сети, чтобы получить распечатку. — Джон Тайлер, — прочитала она. — Возраст: тридцать два года, вдовец с шестью неграмотными, крикливыми детьми. Выращивает свиней. Очень беден и всегда будет бедным. Добрый. Страстный в постели.
Берни опять посмотрела на мужчину, спустившегося с козел фургона на землю.
— Неплохо, совсем неплохо. Берни внимательно присмотрелась к детям. Они были очень хорошенькие, но не чище поросят.
— Именно в этом нуждается Терел: заботиться еще о ком-нибудь, кроме себя.
Несколько лет приготовления пиццы, уборки в доме, стирки должны хотя бы немного научить ее скромности и послушанию.
По взмаху волшебной палочки изображение разделилось на две части: на одной стороне — Берни, на другой — Джон Тайлер.
— Прекрасно, детки, — сказала Берни, положив шоколадку в рот. — Встречайтесь и влюбляйтесь, и не просто влюбляйтесь. Влюбляйтесь безумно, страстно и навсегда. Поняли?
Она снова помахала палочкой, и Терел, опустив блузу, которую рассматривала, тотчас направилась к входной двери магазина.
В это же время Джон Тайлер из бесплатной столовой для бедняков шел навстречу Терел.
Берни прошептала:
— Терел — Тайлер. Звучит неплохо. Могло бы быть хуже.
Следующий взмах волшебной палочки означал, что теперь Берни решила позаботиться о Чарлзе. Он всегда был таким скупердяем, что фактически превратил в рабыню свою старшую дочь.
Берни наблюдала за Чарлзом во время деловой встречи. Видела, что он не спускал глаз с бизнесменов, заказывавших ленч, и содрогался при мысли о счете.
«Ему требуется человек, который поможет» ему тратить деньги", — подумала Берни.
Она нашла для Чарлза хорошенькую вдовушку лет под пятьдесят, которая считала невежливым разговаривать о деньгах и не имела представления о связи между ее очень дорогими платьями и тем фактом, что ее муж умер, оставив вдову без пенни в кармане.
— Ну-ка, Чарли, влюбись! — приказала Берни и взмахнула палочкой. — Она позаботится о нем.
— А теперь давай прослежу за Нэлли.
После взмаха палочки она увидела Нэлли, которая на кабриолете только приближалась к городу-призраку Джорнадо.
Нэлли нужно было осмотреть дома в поисках детей, так что время у Берни еще было.
Она помахала палочкой над собой, и ее одежда внезапно изменилась. Теперь на ней был черный бархатный костюм для прогулок и кокетливая шляпка, надвинутая на левый глаз. Подойдя к входной двери дома Грэйсонов, она щелкнула пальцами; пошел дождь, раздались раскаты грома, подул сильный ветер.
Берни шагнула вперед, и струи дождя омыли ее лицо.
— Это смешно, — пробормотала она, опять щелкнула пальцами, и дождь над ней тотчас прекратился.
Так, совершенно сухая, она дошла до отеля. Люди вокруг нее с трудом справлялись с потоками дождя и порывами ветра, не замечая, что там, где шла Берни, было сухо и тихо. Несколько человек, выглядывавших из окна, увидели, что Берни идет словно внутри «сухого пятна», и в недоумении стали протирать глаза.
Когда Берни пришла в «Чандлер-хауз», Джейс допивал шестую порцию виски.
— Это вы, Джоселин Монтгомери? — спросила она, глядя на него сверху вниз. В это дневное время в баре они были одни.
Даже будучи таким пьяным, он нахмурился, услышав это имя.
— Джейс, — поправил он Берни.
— Твоя мать назвала тебя Джоселин. Он взглянул на нее.
— Вы знаете мою мать?
— Довольно хорошо. Когда я сказала ей, что еду сюда навестить родственников, она попросила передать тебе привет. Я имела в виду вчера, но я… я… — Берни заплакала так, что не могла говорить.
Моментально вскочив с места, Джейс помог ей сесть.
— Простите, мэм. Чем могу помочь?
— Я так волнуюсь, — сказала Берни, рыдая в красивый льняной платочек. — Из-за своей племянницы. В такую грозу она поехала за город доставить еду сиротам и до сих пор не вернулась. Я очень беспокоюсь за нее.
— Я привезу к вам шерифа, и он пошлет несколько человек на розыски… вы знаете, куда она поехала?
— По-моему, в Джорнадо. О! Она потерялась, и это случилось по моей вине. Детей-то там нет. Они находятся в Колорадо, в Мэне, а я перепутала. Я всегда неважно знала испанский язык.
Джейс похлопал Берни по плечу, и она услышала запах виски. В действительности этот запах ей был приятен: когда-то она неплохо проводила время с мужчинами, и от них, как от Джейса, пахло виски. Берни посмотрела на Джейса поверх платочка. Как жаль, что в ее распоряжении осталось всего полтора дня! Как жаль, что она вела себя с ним слишком скромно! Джейс Монтгомери был очень сексуален.
— Шериф найдет ее, я сейчас же иду за ним.
Уже выходя из комнаты, в дверях, Джейс спросил:
— А как зовут вашу племянницу?
— Нэлли Грэйсон.
Джейс не двинулся с места и секунду стоял как вкопанный.
— Нэлли сейчас за городом в такую погоду? — Он повысил голос. — Вы послали Нэлли в этот старый развалившийся город-призрак?
— Это произошло случайно. Я просто перепутала названия. Испанский бал… — Она не договорила, потому что Джейс уже ушел.
Берни откинулась на спинку стула, допила виски Джейса, уперлась ногами в другой стул и, вынув волшебную палочку из маленькой сумочки, взмахнула ею (палочка была складная, что очень удобно). Перед Берни появился Джейс, стремглав мчавшийся в конюшню. Вот он набросил седло на огромного черного коня (Берни вздохнула при виде животного: прекрасный конь для героя) и галопом выехал со двора. Берни разделила изображение на экране и начала наблюдать за Нэлли, разыскивающей детей в лачугах Джорнадо.
Вскоре Джейс примчался туда, и Берни вздохнула в предвкушении предстоящей романтической сцены. Но, увы, этого не произошло. Оба стояли под протекающей аркой.
— Какого черта ты здесь делаешь? — закричал Джейс.
— Я приехала накормить голодных детей, — ответила Нэлли.
— Здесь нет никаких детей. Твоя глупая тетка перепутала названия. Тебе нужно возвратиться со мной в Чандлер. Она беспокоится о тебе. — Он повернулся, словно ожидая, что Нэлли последует за ним, но, оглянувшись, увидел, что она не сдвинулась с места, и нахмурил брови. — Я сказал, что тебе нужно вернуться.
— Нет, — сказала Нэлли, — я не поеду.
— Что?
— Я никуда с тобой не пойду. Джейс (наблюдала Берни) от изумления раскрыл рот.
«Ну вот, теперь она упрямится», — не веря своим глазам, поразилась Берни.
— Думаю, что ты действительно не сможешь, — сказал Джейс. Его голос был резким. — Будьте здоровы, мисс Грэйсон. Возможно, мы снова встретимся. — Он повернулся и ушел.
— Замрите! — громко закричала Берни, и изображение замерло: Нэлли — на одном конце арки, а Джейс, спиной к ней, — на другом.
— Никогда в жизни не видела двух таких упрямых людей, — проворчала Берни. — Я знаю, что путь влюбленных чаще бывает тернистым, но это нелепо. А теперь дайте мне подумать.
Берни посмотрела на Джейса и Нэлли под аркой, на проливной дождь и улыбнулась.
— Какие слова в любовных романах бывают самыми сокровенными? — Она понизила голос. — Будет лучше, если мы избавим вас от мокрой одежды. Кажется, мы проведем здесь всю ночь. — Берни широко улыбнулась, затем щелкнула пальцами. Перед ней появилась большая миска попкорна, с которого стекало масло. Она откинулась на спинку стула. — Идите, детки, навстречу своей любви. Валяйте. Поступайте, как хотите. Если не сможете удержать ее, значит, вы не заслуживаете счастья.
Глава 12
Услышав крик Нэлли, Джейс оглянулся. Край арки, где она стояла, исчез. Он обрушился, набухнув от дождя. Нэлли тоже нигде не было видно. В два прыжка Джейс преодолел расстояние до этого места и увидел Нэлли, барахтающуюся в глубокой яме. Не раздумывая, он прыгнул за ней.
— Нэлли, ты в порядке?
— Да! — закричала она в ответ, глотая воду и вцепившись в него.
Яма была глубокая, но не очень большая, так что, сделав всего несколько бросков, Джейс дотащил Нэлли до края и, найдя точку опоры, вытолкнул ее на безопасное место.
— Давай скорее выберемся отсюда! — прокричал Джейс, вслед за Нэлли выбираясь из ямы. Ливень хлестал его по лицу. Он обнял Нэлли, и они побежали к старым конюшням, где были привязаны их лошади и находился кабриолет. Но едва Джейс и Нэлли достигли конюшни, как яркая вспышка молнии ослепила небо, и над их головами раздался оглушительный треск грома. Обе лошади встали на дыбы и выскочили из конюшни. Джейс схватил Нэлли, прижал ее к себе, спасая от мчавшихся на них лошадей.
С минуту Джейс смотрел им вслед. Он помнил, что не только привязал свою лошадь, но и закрыл на засов дверь конюшни. Она не выглядела настолько гнилой и непрочной, чтобы лошадь могла так легко ее одолеть.
Нэлли дрожала от холода. Все еще обнимая молодую женщину, Джейс повел ее вниз по улице к старому полуразрушенному дому, крыша которого обвалилась с одной стороны. Джейс увидел трубу, и у него зародилась надежда разжечь камин.
Внутри дома лежали сложенные в кучу дрова. Проверив, чист ли дымоход, он разжег маленькую связку сухих щепок и бумаги. Вскоре огонь занялся, и Джейс повернулся к Нэлли. Он весь промок и замерз, а у Нэлли от холода посинели губы.
— У тебя есть что-нибудь надеть? В экипаже нет одежды?
— Я… я не знаю, — сказала Нэлли. — Это экипаж тети Берни.
— Я схожу и посмотрю.
Под проливным дождем Джейс добежал до конюшни и нашел в кабриолете только плед и корзину с продуктами для пикника. Согнувшись, чтобы укрыть вещи от дождя, Джейс бегом вернулся в дом. Нэлли еще дрожала от холода. Подбросив в камин побольше дров, он вынул из корзины скатерть.
— Кажется, нет никакой надежды, что дождь перестанет, значит, до утра я не смогу найти лошадей. — Он взглянул на Нэлли. — Может быть, ты снимешь мокрую одежду? Можешь завернуться в это.
Нэлли молча взяла скатерть и отошла в другой конец комнаты. Не отрывая глаз от широкой спины Джейса, нагнувшегося к камину, она с трудом, непослушными, негнущимися пальцами расстегнула платье. Нэлли не могла понять, почему раньше так сердилась на Джейса, но ей ненавистны были его слова, будто ее интересуют только деньги. Меньше всего на свете она думала о них. Если бы она только знала, что он любит ее, она согласилась бы жить с ним в самой бедной лачуге Америки.
Оставшись в одной сорочке и панталонах, Нэлли заколебалась, но они были мокрыми и неприятно прилипали к телу.
Она посмотрела на Джейса, и ее руки задрожали еще сильнее, но на этот раз не от холода. Сняв оставшуюся одежду, девушка закуталась в скатерть, вынула заколки из волос и тряхнула головой. Тяжелая масса волос растеклась по плечам.
Нэлли подошла поближе к огню и остановилась позади Джейса.
— Тебе тоже холодно, — тихо проговорила она.
— Да нет, у меня все в порядке. — Его голос звучал отчужденно.
«Что сказала тетя Берни о мужчинах?» — подумала Нэлли. Тогда это не имело значения, но теперь она вспомнила. Тетушка что-то говорила о Джейсе, который не считал ее, Нэлли другом. Да, он был прав: она не была его другом.
Нэлли села как можно ближе к Джейсу.
— Как нога твоего брата?
— В порядке, — не глядя на Нэлли, буркнул он.
— А твоя мать поправилась после простуды? Она опять поет?
— Да. У меня в доме все здоровы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21