Им пришлось подождать, пока их представят Стивену, так как Кит, заснувший на руках у Тэма, проснулся и повис на своем любимом дядюшке. И теперь, держа одной рукой Кита, другую Стивен протянул Элизабет. Оставаясь верна себе, она не шелохнулась и не ответила на его приветственный жест.
Майлс взглядом предупредил брата, что ему не следует торопить события, и, многозначительно улыбаясь, Стивен опустил руку.
— Добро пожаловать в наш дом, — пригласил Стивен.
— Я из рода Чатвортов!
— А я — из рода Монтгомери и… — Он внимательно посмотрел на Бронуин. — …Рода Мак-Арранов. Добро пожаловать. Может, прогуляемся над обрывом? Там довольно круто, и иногда захватывает дух.
— Я могу поехать верхом, — резко прервала его Элизабет.
Майлс поднес ее руку к губам и поцеловал.
— Конечно, можешь. Мой неловкий брат всего-навсего пытается найти повод побеседовать с тобой.
— Дядя Стивен! — перебил их Кит. Он так старательно дожидался момента, когда взрослые сделают минутную паузу. — Леди Элизабет здорово стукнула отца и заставила хромать сэра Гая, а еще… мы спали в лесу без палатки. — Он улыбнулся Элизабет, и она улыбнулось ему в ответ.
— Заставила хромать сэра Гая? — захохотал Стивен. — Что-то не верится.
— Леди Элизабет Чатворт повредила палец на ноге сэра Гая, — холодно вмешалась Бронуин.
Прищурив глаза, Стивен обратился к своей жене:
— Что-то мне не нравится твой тон. Пытаясь переключить внимание брата, Майлс поинтересовался:
— Как поживают Мак-Грегоры?
То, что последовало за этим, было не то спором, не то беседой между Бронуин и Стивеном о своих кланах, веками враждовавших между собой, пока несколько месяцев тому назад им не удалось достичь перемирия. В результате Дэйви, брат Бронуин, женился на дочери Мак-Грегоров.
Беседуя, они шли по опасной тропинке над обрывом: с одной стороны возвышалась скала, с другой зияла пропасть. Держась поближе к Майлсу, Элизабет без малейшего интереса слушала болтовню супругов, идущих впереди. Они жарко спорили, но совершенно не проявляли никакой враждебности по отношению друг к другу. Мужчины, следовавшие за ними, переговаривались между собой, и было очевидно, что супружеская перепалка была им не в диковинку. Поддразнивая Стивена, Бронуин бросала в его адрес обидные упреки, а порой и оскорбления, на что Стивен лишь улыбался и говорил, что все ее претензии смешны и необоснованны. Во всех известных ей семьях мужья давно бы дали жене в глаз, осмелься она изложить хоть половину того, что говорила Бронуин. Искоса посмотрев на Майлса, Элизабет заметила, что он снисходительно улыбался, слушая Бронуин и своего брата.
Приняв сторону Бронуин, Кит решил присоединиться к спору и, подбежав, схватил Бронуин за руку.
— А вот и твой сын, — засмеялся Стивен, оглянувшись на Майлса.
Стивен, смотревший на Майлса, стоявшего у отвесной скалы, вдруг заметил, что сверху, прямо на Элизабет, вот-вот посыпятся камни. Ни секунды не раздумывая, он бросился к Элизабет и прикрыл ее своим телом. Они буквально вжались в скалу, и, навалившись на Элизабет всем телом, Стивен чуть не раздавил ее. В ту же секунду за его спиной грохнулся обломок скалы.
Не успев ничего понять, Элизабет отреагировала на случившееся по-своему. Она уже почти забыла про свои опасения, но, очутившись среди мужчин, снова забеспокоилась. Не осознав, что произошло и почему Стивен поступил таким образом, она вообразила, что подверглась очередному нападению мужчины.
Ее охватила паника. Она не просто закричала, нет, она издала такой вопль, что напугала и без того нервничающих лошадей. Не переставая душераздирающе кричать, она начала царапаться и отбиваться, как загоняемый в клетку зверь.
Потрясенный ее поведением, Стивен схватил ее за плечи и крикнул в охваченное ужасом лицо;
— Элизабет?!
Майлс, сбитый с ног камнепадом, услыхав пронзительные крики Элизабет, тут же рванулся к ней.
— Черт тебя побери! — набросился он на брата. — Я же говорил, чтобы ты не прикасался к ней. — Резким движением оттолкнув Стивена, он попытался обнять бьющуюся в истерике Элизабет.
— Успокойся! — приказал он.
Доведенная до безумия, Элизабет царапала Майлса, стараясь вырваться. Схватив девушку за плечи, он сильно встряхнул ее.
— Элизабет! — громко и терпеливо произнес он. — Ты в безопасности. Ты слышишь меня? В безопасности.
Ему пришлось еще раз хорошенько встряхнуть девушку, чтобы она повернула к нему голову и подняла глаза… Глаза, каких Майлс никогда не видел: испуганные, полные ужаса и… совсем беспомощные. Некоторое время они пристально смотрели друг на друга, а затем, собрав все свои силы, Майлс неимоверным напряжением воли заставил ее успокоиться.
— Ты в безопасности, любовь моя. Ты всегда будешь в безопасности рядом со мной.
Девушку била мелкая дрожь, и Майлс нежно обнял ее, ласково поглаживая по голове. Взглянул на Стивена, стоявшего рядом, и попросил:
— Оставь лошадь. Мы приедем чуть позже. Элизабет даже не видела, как мимо них в гробовом молчании проследовала вся кавалькада. Страх отнял у нее все силы, и единственное, на что она была еще способна, это опереться на Майлса, ласково гладившего ее щеки, шею и руки. Несколько минут спустя она отстранилась от него.
— Я вела себя как полная идиотка, — произнесла Элизабет с таким отчаянием, что Майлс не удержался от улыбки.
— Стивен не понял, почему я просил его не прикасаться к тебе. Уверен, он подумал, что я просто ревную.
— Разве вы не ревнивы? — спросила она, меняя тему разговора.
— Возможно, ревнив. Но твои страхи сейчас для меня более важны, чем какая-то ревность.
— Мои страхи, как вы их называете, не имеют к вам ни малейшего отношения. — Ей удалось полностью высвободиться из его объятий.
— Элизабет, — тихо произнес он с мольбой в голосе. — Не держи все в себе. Я же говорил тебе, что я хороший слушатель. Поделись со мной. Поведайте мне, что тебя так сильно напугало.
Коснувшись скалы, девушка неожиданно почувствовала себя увереннее. Холод каменной глыбы возвратил ее к действительности.
— Почему вы всех отослали?
В его глазах мелькнул гневный огонек.
— Чтобы не было свидетелей, когда я наброшусь на тебя. Зачем же еще? — Заметив, что она не совсем понимает, шутит он или нет, Майлс в отчаянии воздел руки к небу. — Ну хорошо, поехали в Лэренстон. — Он довольно больно схватил ее за руку. — Знаешь, что тебе нужно, Элизабет? Чтобы кто-нибудь занялся с тобой любовью и доказал, что твой страх приносит тебе гораздо больше вреда, чем окружающая действительность.
— Я встречалась со многими добровольцами, жаждавшими выполнить это задание, — поддела она его.
— Насколько я понял, тебе встречались только насильники, но не любовники.
Сказав это, он подсадил Элизабет в седло, а сам пристроился сзади.
Глава 8
Элизабет провела рукой по лбу и медленно открыла глаза. Большая комната, где она лежала на кровати, была темной и пустой. Прошло уже довольно много времени с тех пор, как они с Майлсом достигли поместья Мак-Арранов. Это был старинный замок, расположенный на самом краю обрыва и напоминающий огромного орла, уцепившегося когтями за выступ скалы.
Какая-то женщина, такая же древняя, как и замок, протянула Элизабет горячий напиток, настоянный на травах, но, как только она отвернулась, Элизабет тут же выплеснула содержимое на тростниковый коврик под лавкой. Она прекрасно разбиралась в травах и поэтому догадывалась, что входило в состав напитка.
Сгорбленная, небольшого роста женщина, которую Бронуин называла Мораг, долго и придирчиво изучала Элизабет пристальным взглядом, пока та снова не легла и не притворилась спящей.
— Ей необходимо отдохнуть, — произнесла, склонившись над Элизабет, Бронуин. — Мне еще не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так безумствовал, как это произошло с ней, когда Стивен вытаскивал ее из-под камнепада. Словно в нее вселились демоны.
Мораг насмешливо фыркнула:
— Вы тоже долго и упорно боролись со Стивеном, когда впервые встретили его.
— Это разные вещи, — настаивала Бронуин. — Майлс успокоил ее, но лишь после того, как основательно встряхнул. Знаешь, помимо прочего, она сломала сэру Гаю палец на ноге.
— Я еще слышала, что вы с ней повздорили, . — бросила Мораг.
Как бы обороняясь, Бронуин выпрямилась:
— Она осмелилась защищать Роджера Чатворта. И это после того, что он натворил…
— Он ее брат! — произнесла Мораг в ответ. — Вы ждете от нее верности и в то же время считаете, что она сразу же должна думать и поступать по-вашему. Бронуин, на свете существует много различных мнений.
Наклонившись, она прикрыла неподвижную фигурку Элизабет большим сине-зеленым пледом.
— Давайте оставим ее в покое. Кстати, от старшего брата Стивена прибыл посыльный.
— Почему же ты не сказала об этом сразу? — рассердилась Бронуин, скорее, за то, что с ней обращались как с ребенком, а еще больше из-за желания избежать подобного обращения.
Как только дверь закрылась, Элизабет некоторое время лежала неподвижно, прислушиваясь к каждому шороху, пытаясь уловить человеческое дыхание: ведь можно притвориться, сделать вид, что покидаешь комнату, а на самом деле спрятаться в темном углу. Убедившись, что она одна, Элизабет повернулась и осторожно приоткрыла глаза. Она действительно осталась одна.
Соскочив с кровати, девушка подбежала к окну. Стемнело, и лунный свет посеребрил неприступные стены замка, сложенные из серого камня. Наконец-то настало подходящее время для побега, именно сейчас, пока не улеглась суматоха в замке и всех Мак-Арранов не известили о ее пленении.
Пока она наблюдала из окна, внизу появились четверо мужчин, одетых в шотландские юбки. Улыбаясь, Элизабет обдумывала план побега. Быстро осмотрев комнату, она обнаружила шкаф, полный мужской одежды. Задрав шелковую юбку платья, она подвязала ее у пояса, затем натянула поверх мужскую рубашку необъятных размеров и облачилась в грубые шерстяные гетры. Оглядев свои колени, она ужаснулась одной только мысли появиться на людях в таком кошмарном виде — почти что обнаженной. Мужских башмаков не было, поэтому пришлось довольствоваться своими собственными мягкими туфлями, надев их на толстенные шерстяные гетры, от чего стало больно пальцам ног. Несколько попыток потребовалось, чтобы обернуть плед пару раз вокруг талии таким образом, чтобы это выглядело наподобие короткой шотландской юбки. Перебросив свободный конец пледа через плечо, она попробовала застегнуть пояс на талии, но поняла, что тут явно что-то не ладится. Оказалось — пояс слишком велик для фигуры девушки.
Затаив дыхание, она осторожно приоткрыла дверь, моля Бога, чтобы снаружи не успели выставить охрану. Удача сопутствовала ей, и она успешно проскользнула сквозь узкую щель в темный зал. Элизабет запомнила, где находится выход из замка, когда Майлс провожал ее до комнаты, и теперь, задержавшись на мгновение, чтобы забрать свои вещи, внимательно прислушивалась к доносившимся звукам.
Откуда-то издалека, справа и снизу от нее, раздавались голоса. Медленно, буквально сливаясь со стенами, она осторожно скользнула вниз по лестнице, ведущей к главному входу. Как раз в тот момент, когда она кралась мимо комнаты, где собрались люди, за дверью произнесли имя Чатвортов. Элизабет перевела взгляд с этой двери на дверь выхода, но, не справившись с любопытством, тенью придвинулась ближе к двери, откуда уже можно было разобрать, о чем шла речь.
Говорил Стивен:
— К черту вас обоих, Майлс! — В его голосе слышалась злость. — У Гевина не больше разума, чем у тебя. Вы вдвоем помогаете Чатворту завершить то, о чем он так мечтает. Он уже близок к тому, чтобы уничтожить нашу семью.
Майлс молчал. Бронуин положил руку на плечо Майлса:
— Пожалуйста, освободи ее. Леди Чатворт может вернуться в Англию в сопровождении вооруженного стражника, а когда Гевин узнает, что она на свободе, он отпустит Роджера Чатворта.
Майлс продолжал молчать.
— Черт побери! — взорвался Стивен. — Ответь нам!
Глаза Майлса вспыхнули.
— Я не отпущу Элизабет. То, что делает Гевин с Роджером Чатвортом, личное дело моего брата. Элизабет принадлежит мне.
— Если бы ты не был моим братом… — начал Стивен.
— Если бы я не был твоим братом, тебе было бы наплевать на то, чем я занимаюсь.
Майлс был совершенно спокоен, только глаза выдавали его волнение.
Стивен в отчаянии взмахнул руками.
— И ты еще разговариваешь с ним, — обратился он к Бронуин. — Ни у одного из моих братьев нет головы на плечах!
Бронуин встала рядом с мужем:
— Однажды и ты сражался с Роджером Чатвортом за то, что, как ты полагал, принадлежало тебе. А теперь Майлс делает то же самое, а ты почему-то злишься на него.
— Тогда все было по-другому, — угрюмо пробурчал Стивен. — Мне тебя отдал король.
— Элизабет мне тоже подарили! — горячо вмешался Майлс. — Бронуин, ты рада видеть меня здесь? Если нет, я и мои люди покинем этот замок… с леди Элизабет.
— Ты знаешь, я всегда тебе рада, — с нежностью в голосе ответила Бронуин. — Если только Чатворт не подготовился к войне, он не осмелится напасть на
Мак-Арранов. — Она повернулась к Стивену. — Что же касается того, что Гевин удерживает в плену Чатворта, я этому только рада. Разве ты забыл, что Чатворт сделал с твоей сестрой Мэри, или как он целый месяц держал меня в заточении?
Услышав эти слова, Элизабет осторожно отошла от двери. Они еще узнают, что она далеко не покорная пленница, за которую ее принимают.
С моря накатывался туман. Улыбнувшись, она молча поблагодарила Бога за помощь. Перво-наперво ей необходимо достать лошадь, иначе ей не выбраться из Шотландии. Не идти же пешком! Не двигаясь, она напряженно прислушивалась, пытаясь точно определить, где находится конюшня.
Элизабет прекрасно овладела искусством красть лошадей: несмотря на свою молодость, она обладала уже богатым опытом. Лошади похожи на детей. С ними надо разговаривать тихим голосом, простым языком, не делая при этом резких движений.
В углу конюшни хохотали двое мужчин, делясь друг с другом впечатлениями о женщинах, с которыми им удалось переспать прошлой ночью. Осторожно Элизабет отвязала уздечку одной из лошадей, стоявших в дальнем конце длинной конюшни. Сняв со стены седло, она выбралась из конюшни, а затем быстро оседлала животное. Она благодарила небеса за довольно громкий шум, производимый многочисленными обитателями замка на площади в несколько акров. Мимо нее проскрипела телега. Мужчина, ведший под уздцы четырех лошадей, привязал их недалеко от конюшни, две из них принялись кусать друг друга. В наказание сразу трое мужчин принялись орать на них и стегать кнутами. Никто из толкавшихся у конюшни даже не взглянул на невысокую чуть заметную в сумерках фигурку, закутанную в плед.
Взобравшись на лошадь, Элизабет неторопливо проследовала за повозкой, покидавшей Лэренстон и, подражая вознице, подняла руку, молчаливо приветствуя стражников на башне ворот. В обязанности стражей входило не впускать незнакомцев; те, кто покидал замок, совсем не интересовали их.
Единственная тропа, ведущая к замку Мак-Арранов, пролегала над обрывом и была ужасающе узкой. Неистово бьющееся сердце Элизабет грозило выскочить из груди. Колеса двигавшейся перед ней повозки касались самой кромки обрыва: еще несколько дюймов в сторону… и человек, и повозка, и лошадь могли свалиться вниз.
Достигнув конца тропы, девушка облегченно вздохнула: закончился опасный путь и, что немаловажно, — в замке было тихо.
Обернувшись через плечо, возница улыбнулся ей:
— Я всегда радуюсь, когда съезжаю с этой дороги. Вам в какую сторону? В эту?
Самым простым было бы поехать вперед, через владения лендлордов, но их подданые могли ее запомнить и указать преследователям нужное направление. Справа, над обрывом, вилась дорога, по которой они приехали сюда с Майлсом. Ехать над обрывом ночью…
— Не-а! — ответила она вознице самым грубым голосом, на который была способна. Очевидно, ему захочется поболтать, если она поедет с ним. Рукой, прикрытой пледом, Элизабет указала на гору.
— Ну и молодежь пошла, — усмехнулся возница. — Удачи тебе, парень. Луна светит ярко, но все равно смотри под ноги. — Пожелав ей счастливого пути, он прикрикнул на лошадь и направился своей дорогой.
Не теряя времени на переживания, Элизабет пустила свою кобылу прямо в зияющую перед ней черную пустоту. Ночью дорога выглядела еще сложнее, чем она ее помнила. Лошадь занервничала, и после секундного колебания Элизабет спешилась и повела ее под уздцы.
— Будь ты проклят, Майлс Монтгомери! — пробормотала она. И зачем только ему надо было приезжать в эту суровую местность? Если уж собирался держать кого-нибудь в плену, то хотя бы нашел для этого подходящее место.
Услышав прямо перед собой вой волка, Элизабет тут же перестала причитать. На фоне скалы четко вырисовывались силуэты трех волков с опущенными головами, уставившимися горящими глазами на девушку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27