А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— А я — Бронуин МакАрран, пленница англичан и к тому же отвергнутая невеста.
— Леди Бронуин, не прогуляетесь ли со мной по саду? Может быть, солнечный свет развеет хотя бы часть той обиды, что нанес вам Стивен.
Она согласилась. Он хотя бы может защитить ее от грубости стражников. Когда они вышли за ворота, Бронуин снова заговорила:
— Вы произносите имя Монтгомери так, словно знакомы с ним.
— А вы с ним никогда не встречались?
Бронуин резко повернулась к нему.
— С каких это пор английский король снисходит до того, чтобы обращаться со мной учтиво? Отец был обо мне достаточно высокого мнения, чтобы назначить своей наследницей, но ваш король полагает, что у меня не хватит ума даже для того, чтобы самой выбрать мужа. Нет, я никогда не видела этого Стивена Монтгомери и ничего даже не знаю о нем. Однажды утром мне просто сообщили, что я должна выйти за него замуж. С тех пор он ничем не показал, что знает о моем существовании.
Роджер поднял красиво изогнутую бровь. Синие глаза Бронуин метали молнии.
— Уверен, его опозданию есть оправдание.
— Возможно, оно состоит в том, что он хочет распространить свою власть на всех шотландцев и решил показать, кто здесь хозяин.
Роджер минуту молчал, словно обдумывая ее слова.
— Некоторые считают Монтгомери высокомерными.
— Вы утверждаете, что знакомы с этим Стивеном Монтгомери. Каков он? Я даже не знаю, высокий он или низкий, старый или молодой.
Роджер пожал плечами, думая о чем-то другом.
— Обыкновенный человек. — Казалось, ему не хотелось продолжать. — Леди Бронуин, не окажете мне завтра честь проехаться по парку верхом? Через владения сэра Томаса течет ручей, там мы могли бы перекусить.
— А вы не боитесь, что я посягну на вашу жизнь? Уже целый месяц мне не позволяют выезжать за пределы замка.
Роджер улыбнулся.
— Мне бы хотелось, чтобы вы знали: и среди англичан есть воспитанные люди, которые не бросают невесту в день свадьбы.
Бронуин замерла при напоминании об унижении, причиненном ей Стивеном Монтгомери.
— Я с удовольствием поеду с вами.
Роджер Чатворт улыбнулся и кивнул человеку, проходившему мимо по узкой садовой тропинке. Его мозг лихорадочно заработал.
Три часа спустя Роджер вернулся в свои апартаменты в восточном крыле замка сэра Томаса Кричтона. Он приехал сюда две недели назад, чтобы поговорить с сэром Томасом о наборе рекрутов в его владениях. Сэр Томас был слишком занят проблемами с шотландской наследницей, чтобы говорить о чем-либо еще. Теперь у Роджера возникло ощущение, что сама судьба привела его сюда.
Он ударом выбил подставку из-под ног уснувшего оруженосца.
— У меня есть поручение для тебя, — распорядился Роджер, снимая бархатный плащ и бросая его на кровать. — Где-то здесь болтается старый шотландец по имени Ангус. Найди его и приведи ко мне. Ищи там, где больше всего выпивки. А потом принеси мне полбочки эля. Все понял?
— Да, господин, — сказал мальчик, пятясь к выходу и протирая заспанные глаза.
Когда Ангус появился в дверях, он был уже изрядно навеселе. Он работал у сэра Томаса, но обычно его единственным занятием была выпивка. Грязные, длинные, по шотландскому обычаю, волосы свалялись. Он был босой и одет в льняную рубаху, подпоясанную в талии.
Роджер с отвращением взглянул на грязного человека в варварском одеянии.
— Вы желали видеть меня, милорд? — спросил Ангус, слегка картавя. Глазами он провожал бочонок эля, который оруженосец Роджера внес в комнату.
Чатворт отпустил мальчика, налил себе эля, сел и пригласил Ангуса последовать его примеру. Когда этот грязный человек сел, Роджер начал:
— Я хочу узнать кое-что о шотландцах. Ангус поднял косматые брови.
— Вы хотите сказать, узнать о золоте? Но у нас бедная страна, милорд, и…
— Я не нуждаюсь в твоих проповедях! Припаси свою ложь для других. Я хочу знать то, что должен знать человек, который хочет жениться на главе клана.
Мгновение Ангус пристально смотрел на него, потом припал к кружке с элем.
— Не так-то просто получить признание членов клана.
Роджер широкими шагами пересек комнату и вырвал кружку из рук собеседника.
— Я не спрашиваю твоего мнения. Будешь отвечать на мои вопросы или я спущу тебя с лестницы?
Ангус с отчаянием смотрел на кружку.
— Нужно стать МакАрраном. — Он посмотрел на Роджера. — Если, конечно, вы имеете в виду этот клан.
Роджер коротко кивнул.
— Вы должны принять имя наследника клана, или вас никто не признает. Вы должны одеваться как шотландец, или они засмеют вас. И должны любить их страну и самих шотландцев.
Роджер опустил кружку пониже.
— А насчет женщины? Что я должен сделать, чтобы получить ее?
— Бронуин интересует только ее народ. Она скорее убила бы себя, чем вышла за англичанина, но она понимает, что это приведет к войне внутри клана. Если заставить ее поверить, что желаете добра ее народу, вы ее получите.
Роджер отдал ему эль.
— Я хочу знать больше. Что такое клан? Почему женщина стала его вождем? Кто является врагом клана МакАрран?
— Трудно говорить с пересохшим горлом.
— Ты получишь столько, сколько сможешь выпить, но лишь после того, как расскажешь все, что меня интересует.
Бронуин встретилась с Роджером на следующее утро. Несмотря на благие намерения, она была так взбудоражена предстоящей прогулкой верхом, что ночью почти не сомкнула глаз. Мораг, не переставая ворчать, помогала ей надеть платье из мягкого коричневого бархата.
— Я просто хочу покататься верхом, — упрямо повторила Бронуин.
— Ай, а чего этому Чатворту надо? Он же знает, что ты должна выйти замуж за другого.
— А так ли это? — огрызнулась Бронуин. — Тогда где же мой жених? Не придется ли мне еще целый день просидеть в подвенечном платье, поджидая его?
— Это было бы лучше, чем охотиться за молодым графом с горячей кровью.
— За графом? Роджер Чатворт — английский граф?
Мораг ничего не ответила, только тщательно расправила платье, прежде чем вытолкнуть девушку из комнаты.
Теперь, верхом на лошади, с Рэбом, бегущим у ее ног, Бронуин снова, впервые за много недель, ожила.
— Розы вернулись на ваши щеки, — смеясь, заметил Роджер.
Она улыбнулась в ответ, и от этой улыбки ее подбородок стал мягче, а глаза заблестели. Она пришпорила лошадь. Рэб быстрыми прыжками следовал за ней.
Роджер бросил взгляд через плечо. За ними следовали три его личных дружинника, два оруженосца и вьючная лошадь, нагруженная продуктами и посудой. Роджер снова повернулся к Бронуин. И нахмурился, когда она, взглянув на него, пришпорила коня. Она прекрасная наездница, а леса, без сомнения, полны ее людьми, горячо желавшими устроить ей побег.
Роджер вскинул руку и приказал своим людям торопиться, а сам пустил свою лошадь в галоп.
Бронуин почти летела. Ветер в волосах, чувство свободы — это было так радостно! Ручья она достигла на полном скаку. Бронуин не знала, учили ли эту лошадь брать препятствия, но она потребовала этого от нее, невзирая на риск. Лошадь пронеслась над ручьем как на крыльях. На том берегу девушка остановила коня и обернулась.
Роджер и его люди приближались к ручью.
— Леди Бронуин! — закричал Роджер. — С вами все в порядке?
— Конечно. — Она засмеялась и повернула назад, к ожидавшему ее Роджеру. Потом наклонилась и потрепала лошадь по шее. — Славное животное и прекрасно прыгает.
Роджер спешился и подошел к ней.
— Вы меня очень напугали. Ведь могли же пораниться.
Она радостно рассмеялась.
— Шотландец верхом на лошади почти неуязвим.
Роджер протянул руки, чтобы помочь девушке спешиться.
Вдруг Рэб прыгнул между ними, обнажив длинные острые клыки. Он глухо и угрожающе зарычал. Роджер инстинктивно отпрянул.
— Рэб! — Пес немедленно повиновался Бронуин и отошел, продолжая внимательно следить за Роджером. — Он меня защищает, — объяснила она. — Ему не нравится, когда кто-то дотрагивается до меня.
— Я запомню это на будущее, — заметил Роджер, помогая Бронуин спешиться. — Не желаете ли отдохнуть после прогулки? — предложил он и щелкнул пальцами. Оруженосцы тут же принесли два стула, обтянутых красным бархатом.
— Прошу, миледи, — пригласил Роджер. Стулья, расставленные в лесу, вызвали у Бронуин улыбку. Трава у них под ногами подобна бархатному ковру. Ручей пел свою песню, и едва девушка подумала об этом, как один из людей Роджера стал настраивать лютню. Бронуин на секунду прикрыла глаза.
— Вы скучаете по дому, миледи? — спросил Роджер.
Она вздохнула.
— Вам этого не понять. Тот, кто не родился в горах, не может понять, что они значат для шотландцев.
— Моя бабка была шотландкой, так что я, возможно, в состоянии понять кое-что в ваших обычаях.
— Ваша бабка! А как ее звали?
— МакФерсон из МакАльпинов. Бронуин улыбнулась. Приятно снова услышать знакомые имена.
— МакАльпин. Это хороший клан.
— Да, я провел много вечеров, слушая истории бабушки.
— А о чем она вам рассказывала? — поинтересовалась Бронуин.
— Она была замужем за англичанином и часто сравнивала культуры двух стран. Она говорила, что шотландцы более гостеприимны, в отличие от англичан, они не заталкивают женщин в комнату и не делают вид, будто те неразумные существа. Шотландцы всегда обращались с женщинами как с равными.
— Да, — спокойно согласилась Бронуин. — Мой отец назначил меня вождем. — Она помолчала. — А как ваш дед-англичанин относился к своей шотландской жене?
Роджер усмехнулся, словно вспомнив что-то смешное.
— Мой дед жил некоторое время в Шотландии и знал, что моя бабка — умная женщина. Он очень ценил ее. И не было решения, которое он принял бы без нее.
— И вы провели какое-то время с дедом и бабкой?
— Большую часть жизни. Мои родители умерли, когда я был еще ребенком.
— И что вы думаете о его нетрадиционной манере обращения с женой? Наверное, повзрослев, вы усвоили, что женщин используют только в постели, для вынашивания и рождения детей.
Роджер громко рассмеялся.
— Если бы это только пришло мне в голову, дух моей бабки оттаскал бы меня за уши. Нет, — сказал он серьезно, — она хотела, чтобы я женился на дочери ее двоюродного брата, но девочка умерла. И я вырос, называя себя МакАльпином.
— Что? — изумилась Бронуин. Роджер выглядел удивленным.
— По брачному договору было установлено, что я должен стать МакАльпином, именно этого требовал ее клан.
— И вы бы так поступили? Я говорила сэру Томасу, что мой муж должен стать МакАрраном, но он заявил, что это невозможно, что ни один англичанин не сменит своего замечательного старого имени на варварское шотландское.
Глаза Роджера гневно блеснули.
— Ничего они не понимают! Проклятые англичане! Они думают, что только их обычаи правильны. Но ведь даже французы…
— Французы — наши друзья, — перебила Бронуин. — Они бывают у нас, а мы — у них. Они не уничтожают наши посевы и не воруют наш скот, как англичане.
— Скот! — Роджер улыбнулся. — А это интересная тема. Скажите, у МакГрегоров и сейчас такие же упитанные коровы?
— Клан МакГрегоров — наши враги.
— Совершенно верно, — улыбнулся он, — но разве от этого мясо их коров становится менее вкусным?
Она только пристально смотрела на него. МакГрегоры уже много столетий были врагами МакАрранов.
— Конечно, многое могло измениться со времен девичества моей бабки, — продолжал Роджер. — А в те времена любимым развлечением молодых людей были ночные набеги на скот.
Бронуин улыбнулась.
— Ничего не изменилось.
Роджер обернулся и щелкнул пальцами.
— Не желаете ли поесть, миледи? Повар сэра Томаса француз, и он приготовил нам настоящий пир. Скажите, вам когда-либо приходилось пробовать гранаты?
В ответ Бронуин лишь покачала головой, с удивлением наблюдая, как разгружают корзины и оруженосец Роджера раскладывает еду на серебряные блюда. Впервые в жизни она подумала, что англичанин может быть нормальным человеком, что он может и хочет изучить шотландские обычаи. Она взяла немного паштета, сделанного в форме розы, и положила его на лепешку. События этого дня стали для нее откровением.
— Скажите мне, лорд Роджер, а что вы думаете о клановой системе?
Роджер стряхнул крошки со своего расшитого золотом дублета и улыбнулся. Он был готов ко всем ее вопросам.
Бронуин стояла в комнате, где провела за последний месяц слишком много времени. Ее щеки все еще горели, а глаза сияли от утренней быстрой езды.
— Он не похож на других, — говорила она Мораг. — Говорю тебе, мы провели вместе много часов и говорили не переставая. Он даже знает несколько гаэльских слов.
— Не так уж трудно этому научиться, особенно здесь. Даже жители шотландских равнин знают гаэльский. — В устах Мораг это было самым сильным оскорблением. Для нее жители равнин были предателями, больше англичанами, чем шотландцами.
— Тогда как объяснить его слова? Бабка Роджера была шотландкой. Ты бы только послушала! Он сказал, что обратится к королю Генриху с петицией о прекращении грабежей со стороны англичан, что это принесет больший мир, чем похищение шотландских женщин для того, чтобы насильно выдавать их замуж.
Потемневшее от возраста, морщинистое лицо Мораг скукожилось, как гнилой орех.
— Ты уехала утром, ненавидя всех англичан, а возвращаешься, готовая преклонить колено. Ты слышала от него только слова. Действий ты не видела. Что сделал этот человек, чтобы заставить тебя поверить ему?
Бронуин тяжело опустилась на стул у окна.
— Неужели ты не понимаешь, я только желаю блага своему народу. Я вынуждена выйти замуж за англичанина, так почему бы не за того, который немного шотландец, по крови и по мыслям?
— У тебя нет выбора! — резко сказала Мораг. — Неужели ты не понимаешь, что ты большая награда? Молодые люди многое могут наговорить, чтобы залезть под юбку красивой женщине. А если эта юбка еще и расшита жемчугами, они шею свернут, лишь бы добиться своего.
— Ты хочешь сказать, он лжет?
— Откуда мне знать? Я видела его только мельком. А Стивена Монтгомери не видела вовсе. Как знать, не окажется ли его мать шотландкой? Может, он объявится тут с тартаном через плечо и с кинжалом на поясе.
— Не стоит на это надеяться, — вздохнула Бронуин. — Из тысячи англичан ни один не сможет понять мой клан так, как Роджер Чатворт. — Она поднялась. — Но ты права. Я буду терпелива. Может быть, этот Монтгомери — человек стоящий и верящий в шотландцев.
— Надеюсь, ты не питаешь излишних иллюзий, — сказала Мораг, — и Чатворт не внушил тебе слишком больших надежд.
Глава 2
Стивен скакал весь день и значительную часть ночи, прежде чем достиг замка сэра Томаса. И обоз и охрану он оставил далеко позади. Только его личные дружинники сумели выдержать этот темп. Несколько часов назад, на реке, они попали в бурю. И вынуждены были пробиваться через грязный поток, готовый вот-вот выйти из берегов. И теперь они стояли посреди двора, грязные и уставшие. У Стивена была рассечена бровь, и засохшая кровь придавала ему нелепый вид.
Он быстро спешился и бросил поводья своему измотанному оруженосцу. Замок освещался тысячью свечей, воздух был наполнен музыкой.
Стивен на секунду задержался в дверях, чтобы дать глазам привыкнуть к свету.
— Стивен! — позвал его сэр Томас, когда тот, шатаясь, двинулся дальше. — Мы очень беспокоились за тебя! Утром я уже собирался отправить своих людей на поиски.
Еще один человек появился чуть позади согнутого подагрой старика.
— Так это и есть пропавший жених? — улыбаясь, он осмотрел Стивена с ног до головы, обратив внимание на грязную, рваную одежду. — Но не все беспокоились, сэр Томас.
— А, — рассмеялся кто-то еще, — молодой Чатворт, кажется, прекрасно провел время в отсутствие жениха.
Сэр Томас положил руку Стивену на плечо и повел его из зала.
— Пойдем, мой мальчик. Нам нужно поговорить.
В большой, обитой дубом комнате, вдоль одной из стен, над длинным столом висела книжная полка. Скромную обстановку довершали четыре стула перед большим камином, в котором весело потрескивал огонь.
— Что там с Чатвортом? — немедля спросил Стивен.
— Сначала сядь. Ты выглядишь изможденным. Не хочешь ли поесть? Выпить?
Стивен сбросил подушку со стула орехового дерева и сел. Потом взял протянутый сэром Томасом кубок с вином.
— Мне очень жаль, что я опоздал. Моя невестка упала, и у нее был выкидыш. Она чуть не умерла. Я не обратил внимания на число и заметил это только три дня спустя. Я спешил изо всех сил.
Он снял кусок засохшей грязи с шеи и бросил его в огонь.
Сэр Томас кивнул.
— Это заметно, если бы мне не сообщили, что видели вдали знамя с леопардами Монтгомери, я бы тебя не признал. Порез над глазом действительно так опасен, как это кажется на первый взгляд?
Стивен задумчиво потрогал бровь.
— Засохшая кровь. Я скакал так быстро, что она не успела растечься по лицу, — пошутил он. Сэр Томас засмеялся и сел.
— Я рад тебя видеть. Как твои братья?
— Гевин женился на дочери Роберта Риведуна.
— Риведуна?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34