Ч Ничего я не слушаю. Просто музыка была включена, вот и все.
Ч Музыка? Ч пробормотал Лон Селлитто, входя в спальню Линкольна Райма.
Ч Какое совпадение!
Ч А он, оказывается, ценит джаз, Ч обратился Том к пузатому детективу. Ч
Что меня весьма удивляет.
Ч Как я уже говорил, Ч раздраженно пояснил Линкольн Райм, Ч сейчас я ра
ботаю, а музыка звучит. И что ты имел в виду, сказав о совпадении?
Ч Нет, он не работает. Ч Юный помощник в желтовато-коричневых брюках, бе
лой рубашке и однотонном фиолетовом галстуке кивнул на стоящий у кроват
и монитор с плоским экраном. Ч Смотреть целый час на одну и ту же страниц
у Ч это трудно назвать работой. Уж мне бы он не позволил так работать!
Ч Приказываю перевернуть страницу. Ч Узнав голос Райма, компьютер под
чинился, и на экране появилась новая страница «Вестника криминалистики
». Ч Не хочешь ли участвовать в викторине и угадать состав пяти экзотиче
ских ядов, недавно найденных в террористических лабораториях в Европе?
Ч язвительно спросил он Тома. Ч Может, так мы заработаем большие деньги?
Ч Нет, у нас есть другие дела, Ч ответил помощник, намекая на различные п
роцедуры, которые несколько раз в день приходилось проделывать таким па
рализованным больным, как Линкольн Райм.
Ч Этим мы займемся через несколько минут, Ч согласился криминалист, с н
аслаждением слушая сольную импровизацию.
Ч Нет, мы займемся этим сейчас. Надеюсь, вы извините нас, Лон.
Ч Конечно. Ч Растрепанный Селлитто вышел в коридор, прикрыв за собой дв
ерь. Спальня Райма находилась на втором этаже его особняка, располагавше
гося на Сентрал-парк.
Пока Том искусно выполнял свои обязанности, Линкольн Райм, прислушиваяс
ь к музыке, лениво размышлял над тем, что имел в виду Лон, когда говорил о со
впадении.
Через пять минут Том впустил Селлитто в спальню.
Ч Кофе?
Ч Да, немного. Приходится слишком рано начинать работу, да еще в субботу.
Помощник удалился.
Ч Ну, как я выгляжу, Линк? Ч спросил детектив. В свои сорок с лишним лет он
почему-то всегда ходил в мятой одежде. Вот и сейчас на нем был мятый серый
костюм.
Ч Что, отправляешься на показ мод? Ч усмехнулся Райм. Совпадение?
Мысли Райма вернулись к джазовой музыке. И как, черт побери, кому-то удает
ся заставить трубу звучать столь вкрадчиво? Как вообще извлекают подобн
ые звуки из металлического инструмента?
Ч Я сбросил шестнадцать фунтов, Ч продолжал детектив. Ч Рейчел посади
ла меня на диету. Хуже всего жирная пища. Если отказаться от жиров, можно с
бросить очень много.
Ч По-моему, это давно известно, Лон. Так что...
Ч Странное дело. Полчаса назад в музыкальной школе, неподалеку отсюда, н
ашли труп. Расследование веду я, и мне нужна кое-какая помощь.
"Музыкальная школа. А я слушаю музыку. Вот какое непр
иятное совпадение".
Селлитто бегло перечислил факты. Убита студентка, преступника почти уда
лось схватить, но он бежал через какой-то потайной люк, который никто не м
ожет найти.
Музыка поддается математическому описанию. Как ученый, Райм прекрасно п
онимал это. Она логична, прекрасно структурирована. Кроме того, думал он, м
узыка бесконечна. Можно создать бесчисленное множество мелодий. Писать
музыку вам никогда не наскучит. Райм попытался представить, каково это
Ч писать музыку. Сам он считал, что не обладает творческими способностя
ми. В одиннадцать или двенадцать лет Райм брал уроки фортепьяно, но хотя с
трастно влюбился тогда в мисс Блейкли, эти занятия ничего ему не дали.
Ч Так ты со мной, Линк?
Ч Ты же сказал, что дело странное.
Постепенно завладевая вниманием Райма, Селлитто привел новые детали.
Ч Из зала наверняка можно как-то выбраться. Но ни в самой школе, ни в нашей
команде никто не понимает как.
Ч А место преступления?
Ч Все еще не тронуто. Нельзя ли поручить это Амелии? Райм взглянул на час
ы:
Ч Она будет занята еще минут двадцать.
Ч Это не проблема. Ч Селлитто похлопал себя по животу так, словно искал
исчезнувшие фунты. Ч Я позвоню ей на пейджер.
Ч Только не отвлекай ее сейчас.
Ч Почему? Что она такое делает?
Ч Наверняка что-нибудь опасное, Ч рассеянно отозвался Райм, вновь соср
едоточившись на сладком звуке трубы. Ч Что же еще?
* * *
Прижавшись лицом к стене дома, она вдыхала запах сырого кирпича.
Ладони ее вспотели, голова, покрытая шапкой огненно-рыжих волос, отчаянн
о чесалась. Амелия не шевельнулась даже тогда, когда к ней тихо приблизил
ся одетый в форму полицейский и тоже сразу уткнулся лицом в кирпичную ст
ену.
Ч В общем, ситуация вот какая, Ч начал полицейский. По его словам, за угло
м дома находилась пустая автостоянка, посреди которой сейчас стояла угн
анная машина. После длительной погони она попала в аварию.
Ч Машина на ходу? Ч спросила Амелия Сакс.
Ч Нет. Врезалась в мусорный ящик и разбилась. Три преступника Ч мы пресл
едовали всех троих, но одного потом взяли. Второй сидит в машине с каким-т
о жутким охотничьим ружьем Ч ранил из него патрульного.
Ч Что за рана?
Ч Поверхностная.
Ч Он там?
Ч Нет, смог уйти.
Ч А третий преступник? Ч спросила она.
Полицейский вздохнул.
Ч Черт побери, он пробрался на первый этаж вот этого здания. Ч Он ткнул п
альцем в стену дома, к которой они сейчас прижимались. Ч Преступник заба
ррикадировался и взял заложницу Ч беременную женщину.
Обдумывая информацию, Сакс переступила с ноги на ногу. Черт, как больно! Пр
оклятый артрит.
Ч А какое оружие у того, кто захватил заложницу, Уилкинс? Ч спросила она,
прочитав имя своего собеседника у него на груди.
Ч Пистолет. Неизвестной системы.
Ч А где наши?
Молодой человек указал на двух полицейских, прятавшихся в задней части с
тоянки, за оградой.
Ч Еще двое перед зданием.
Ч Группу захвата вызывали?
Ч Не знаю. Когда мы начали стрелять, я потерял свой переговорник.
Ч Бронежилет есть?
Ч Нет. Я ведь не собирался вступать в перестрелку... Так что же нам делать?
Ч Проверяющий, говорит пятьдесят восемь восемьдесят пять, Ч переключ
ив «Моторолу» на специальную частоту, сказала Амелия.
Ч Говорит капитан семьдесят четыре, Ч ответил мужской голос. Ч Продол
жайте.
Ч Десять тринадцать на стоянке к востоку от шесть ноль пять Деланси. Нап
адение на офицера. Нужно подкрепление: машина «скорой помощи» и немедлен
но группа захвата. Двое преступников, оба вооружены. Один захватил залож
ника, так что нам еще необходим переговорщик.
Ч Вас понял, пятьдесят восемь восемьдесят пять. Выслать вертолет для на
блюдения?
Ч Нет, семьдесят четвертый. У одного из преступников есть мощное ружье, и
они оба горят желанием пострелять «синих»
У полицейских в США синяя ф
орма. Ч Здесь и далее примеч. пер.
.
Ч Мы скоро пришлем подмогу. Вот только секретная служба перекрыла поло
вину города Ч вице-президент едет из аэропорта Кеннеди. Это задержит на
с. Пока действуйте по своему усмотрению. Конец связи.
Ч Вас поняла. Конец связи. Ч "Вице-президент только что лишился одного г
олоса избирателя, Ч подумала Амелия. Ч Моего".
Уилкинс покачал головой:
Ч Нам не удастся подвести переговорщика к зданию Ч снайпер ведь сидит
в машине.
Ч Над этим я и работаю, Ч ответила Сакс. Подвинувшись к углу дома, она сно
ва посмотрела на машину Ч дешевую модель, упирающуюся носом в мусорный
бак. Сквозь распахнутые настежь двери Амелия увидела худого мужчину с ру
жьем.
Над этим я и работаю...
Ч Эй, в машине! Ч крикнула она. Ч Вы окружены. Если не бросите
оружие, мы откроем огонь. Бросьте его сейчас же!
Быстро повернувшись, мужчина направил ружье в ее сторону. Амелия тотчас
же скрылась за углом и по «Мотороле» вызвала двух полицейских, засевших
в задней части стоянки.
Ч В машине есть заложники?
Ч Нет.
Ч Уверены?
Ч Да, Ч ответил полицейский. Ч Мы все хорошо рассмотрели до того, как он
начал стрелять.
Ч Ладно. Сможете попасть в него?
Ч Разве что через дверь.
Ч Нет, вслепую не стреляйте. Подберитесь поближе, но только в том случае,
если вас все время будут прикрывать.
Ч Принято.
Амелия увидела, как двое полицейских смещаются к флангу.
Ч Теперь я готов его пристрелить, Ч через мгновение сказал один из них.
Ч Стрелять?
Ч Ждите команды, Ч ответила она и громко крикнула: Ч Эй, вы там, в машине!
С ружьем! У вас есть десять секунд, после чего мы открываем огонь. Бросьте
оружие. Вы поняли? Ч Она повторила это по-испански.
Ч Пошла ты!
Что ж, все ясно.
Ч Десять секунд! Ч снова крикнула Амелия. Ч Отсчет пошел. Ч Дайте ему
двадцать секунд, Ч передала она по радио. Ч После этого открываю для ва
с зеленый свет.
На исходе десятой секунды сидевший в машине преступник бросил винтовку
и встал, подняв руки вверх.
Ч Не стреляйте, не стреляйте!
Ч Не опускайте руки и подойдите сюда, к углу здания. Если вы опустите рук
и, будем стрелять.
Когда преступник подошел к дому, Уилкинс надел на него наручники и сразу
обыскал.
Ч Тот парень внутри, Ч Сакс присела на корточки, Ч кто он такой?
Ч Я не стану вам...
Ч Нет, станешь! Иначе, когда мы возьмем его Ч а мы как раз собираемся это с
делать, Ч ты сам пойдешь под суд за уголовное преступление. Неужели этот
парень стоит сорока пяти лет в Оссининге
Оссининг Ч город в штате Нью-Йорк, где расп
оложена известная тюрьма Синг-Синг. Ч Примеч. ред.
?
Мужчина вздохнул.
Ч Ну давай! Ч рявкнула Амелия. Ч Имя, адрес, дети, что он предпочитает на
обед, девичья фамилия матери, есть ли у него родственники в заключении Ч
словом, любая информация, которая может оказаться полезной.
Пока он говорил, Сакс торопливо записывала его слова. Неожиданно затреща
ла ее «Моторола». К дому только что подъехали переговорщик и группа захв
ата.
Ч Отдайте их переговорщику. Ч Амелия вручила свои записи Уилкинсу.
Зачитывая снайперу его права, она думала о том, все ли сделала правильно, н
е зря ли рисковала жизнями людей? Может, следовало самой проверить состо
яние раненого?
Через пять минут из-за угла здания показался капитан.
Ч Женщину освободили, Ч с улыбкой сообщил он. Ч Она цела и невредима. Вс
ех троих взяли как миленьких. А с раненым все будет в порядке Ч у него про
стая царапина.
Вскоре к ним присоединилась женщина-полицейский; из-под ее форменной шл
япы выбивались короткие светлые волосы.
Ч Эй, смотрите! Мы получили дополнительный приз. Ч Она подняла повыше б
ольшой мешочек с белым порошком; в другом мешочке лежали трубки и прочие
принадлежности наркоманов.
Взглянув на трофеи, капитан одобрительно кивнул.
Ч Это было в их машине? Ч спросила Сакс.
Ч Нет. Я нашла это в машине Ч стояла на другой стороне улицы. Я допрашива
ла ее владельца в качестве свидетеля, но его вдруг прошиб пот, и он так зан
ервничал, что я обыскала его машину.
Ч Где она была припаркована? Ч осведомилась Сакс.
Ч В его гараже.
Ч У вас был ордер на обыск?
Ч Нет. Как я уже говорила, он слишком нервничал, а мне с тротуара был виден
край того мешка. Поэтому я имела убедительные причины.
Ч Ничего подобного! Ч Сакс покачала головой. Ч Это незаконный обыск.
Ч Незаконный? Да мы на прошлой неделе останавливали его за превышение с
корости и нашли в багажнике килограмм марихуаны. Так что мы его уже и рань
ше брали.
Ч На улице Ч это другое дело. Если машина движется по дороге, тут о непри
косновенности личной жизни особо печься не приходится. А вот когда машин
а находится на частной территории, то, если вы даже видите наркотики, для о
быска и ареста вам нужно получить ордер.
Ч Но это же безумие! Ч возразила женщина. Ч У него там было десять унций
чистого кокаина. Он самый настоящий наркодилер. Служба по борьбе с нарко
тиками месяцами гоняется за такими, как он.
Ч Вы уверены в том, что сказали, офицер
Офицер Ч вежливое обращение к сотруднику
полиции, в том числе Ч как, например, в данном случае Ч к рядовому и сержа
нтскому составу.
? Ч спросил у Сакс капитан.
Ч Абсолютно.
Ч Ваши рекомендации?
Ч Конфисковать наркотик, нагнать страху божьего на этого правонарушит
еля и передать его данные в службу по борьбе с наркотиками. Ч Амелия посм
отрела на женщину-полицейского: Ч А вам стоит подучить правила проведе
ния обысков и арестов.
Женщина начала спорить, но Сакс, не обращая на нее внимания, внимательно р
азглядывала пустую автостоянку, где возле мусорного бака все еще остава
лась угнанная преступниками машина.
Ч Офицер... Ч начал капитан.
Ч Вы сказали, трое преступников? Ч перебила его Сакс, обратившись к Уил
кинсу.
Ч Да.
Ч А откуда вам это известно?
Ч Так сообщалось в отчете об ограблении ювелирного магазина.
Отделившись от стены, Сакс достала свой «глок».
Ч А теперь взгляните на угнанную машину! Ч рявкнула она.
Ч О Боже! Ч воскликнул Уилкинс.
Все дверцы машины были распахнуты. Беглецов оказалось не трое, а четверо.
Пригнувшись, Сакс быстро осмотрела автостоянку и навела пистолет на то е
динственное место, где можно было спрятаться Ч небольшое пространство
позади мусорного бака.
Ч К бою! Ч заметив какое-то движение, сразу же крикнула она. Все пригнули
сь. Из-за бака вдруг выскочил крупный мужчина в футболке и стремительно б
росился в сторону улицы. В руках у него был дробовик. Ч Бросай оружие! Ч п
риказала Сакс, прицелившись ему в грудь. На миг замешкавшись, он ухмыльну
лся и стал наводить дробовик на полицейских. Сакс выставила вперед свой
«глок» и весело проговорила: Ч Бац, бац... Ага, попался!
Мужчина с ружьем засмеялся и, остановившись, восхищенно покачал головой.
Ч Здорово! А я уже думал, что сделал вас. Ч Закинув на плечо увесистый дро
бовик, он направился к стоявшим возле дома своим коллегам-полицейским. Д
ругой «преступник», сидевший в машине, повернулся так, чтобы с него сняли
наручники. Уилкинс освободил его.
Секундой позже к ним присоединилась «заложница» Ч женщина-полицейски
й латиноамериканского происхождения, которую Сакс знала уже много лет. Р
азумеется, никаких признаков беременности у нее не было.
Ч Прекрасно сработано, Амелия, ты меня просто спасла! Ч похлопав Сакс п
о спине, с чувством произнесла она.
Весьма довольная собой, Сакс тем не менее сохраняла серьезное выражение
лица Ч словно школьница, только что сдавшая важный экзамен.
По сути дела, так оно и было.
Амелия Сакс добивалась нового назначения. Ее отец Герман всю жизнь работ
ал в патрульно-постовой службе, и Сакс, имевшая сейчас то же звание, готов
а была прослужить там еще несколько лет, но после 11 сентября решила, что сп
особна сделать для родного города гораздо больше. Поэтому и вознамерила
сь перейти на бумажную работу, надеясь получить звание сержанта уголовн
ой полиции.
В деле борьбы с преступностью ни одна правоохранительная служба Нью-Йор
ка не имела таких заслуг, как уголовная полиция. Ее традиции восходили к н
есгибаемому инспектору Томасу Бирнсу, возглавлявшему в 1880-х годах только
что созданное Детективное бюро. Характерные для Бирнса приемы включали
в себя как угрозы и тяжелые удары в челюсть, так и весьма искусные умозакл
ючения. Однажды он нашел украденное кольцо по одной крошечной улике, обн
аруженной им на месте преступления. Под энергичным руководством Бирнса
детективы, получившие прозвище «бессмертные», радикально снизили уров
ень преступности в городе, который в те времена имел столь же дурную репу
тацию, как и любой штат Дикого Запада.
Герман Сакс коллекционировал памятные вещи, связанные с историей нью-йо
ркской полиции. Незадолго до смерти он передал дочери одну из своих самы
х дорогих реликвий Ч потрепанный блокнот, в котором Бирнс вел записи о п
роведенных им расследованиях. Сакс помнила, с каким интересом слушала в
детстве отца, читавшего ей вслух наиболее интересные отрывки из этого бл
окнота, и они вместе придумывали соответствующие случаю истории.
12 октября 1883 года. Найдена вторая нога! Угольный бункер Слаггарди, 5-я у
л. Ожидаю скорого признания Коттона Уильямса.
Несмотря на высокий престиж Детективного бюро (и высокую зарплату его со
трудников), женщинам, как ни странно, всегда предоставляли здесь больше в
озможностей для служебного роста, чем в любом другом подразделении нью-
йоркской полиции. Если Томас Бирнс символизировал мужское начало этого
бюро, то Мэри Шенли Ч женское. Считая ее героиней, Амелия преклонялась пе
ред ней. В далеких 1930-х годах Шенли заслужила репутацию жесткого, бескомпр
омиссного полицейского. «Если у вас есть оружие, его надо использовать»,
Ч как-то сказала она и следовала этому правилу довольно часто. На пенсию
Шенли ушла с должности детектива первого класса.
1 2 3 4 5 6 7 8